"de los efectos de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • آثار
        
    • المتعلقة بآثار
        
    • لأثر
        
    • لآثار
        
    • للآثار المترتبة على
        
    • الأثر المترتب على
        
    • يتعلق بآثار
        
    • عن الآثار المترتبة على
        
    • أثر منطقة
        
    • بشأن أثر اختﻻف
        
    • على التأثير الفعلي الذي تحدثه
        
    • اﻵثار التي يرتبها
        
    • أثر الاستثمار
        
    • للآثار التي يحدثها
        
    Sigue habiendo considerable incertidumbre acerca de los efectos de la pesca en las especies que son capturadas y las especies dependientes en zonas determinadas. UN ويظل هناك قدر كبير من عدم اليقين بشأن آثار الصيد على اﻷنواع الحية المستهدفة والمعتمدة على غيرها في مواقع محلية.
    Esto ha contribuido al pronóstico, comunicación y mitigación de los efectos de la sequía. UN وقد ساهم ذلك في توقع آثار الجفاف، والإبلاغ عنها والتخفيف من حدتها.
    Se han propuesto diversas soluciones prácticas para mitigar algunos de los efectos de la precipitación radiactiva de Chernobyl en las zonas afectadas. UN وقد جرى اقتراح حلول عملية مختلفة للتخفيف من آثار تساقط الغبار الذري الناجم عن حادث تشيرنوبيل في القطاعات المتضررة.
    ii) Informes sobre las observaciones y los experimentos científicos acerca de los efectos de la radiación ionizaste en el ser humano y en su medio ambiente, que ya están preparando o que preparen más adelante órganos científicos nacionales o autoridades de los gobiernos nacionales; UN ' ٢ ' تقارير عن الملاحظات والتجارب العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين في اﻹنسان ومحيطه، سواء منها الملاحظات والتجارب الجارية حاليا أو التي ستجريها الهيئات العلمية القومية أو سلطات الحكومات الوطنية؛
    Evaluación global de los efectos de la utilización del UTS, las unidades arrastradas y excedentes y los mecanismos UN التقييم الإجمالي لأثر استعمال قطاع استخدام الأراضي وإعادة استخدام الأراضي والحراجة، والوحدات المرحلة والفائضة، والآليات
    En el presente informe figuran varias referencias a una evaluación de los efectos de la emancipación. UN ويورد هذا التقرير عدة إشارات إلى تقييم لآثار التحرر.
    Hemos mantenido nuestro compromiso, incluido el 200% de aumento sólo en la ayuda a África, a pesar de los efectos de la crisis financiera. UN وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية.
    Además, expresa la esperanza de que los países desarrollados con experiencia en la eliminación de los efectos de la radiación nuclear acudan en ayuda del Iraq. UN واختتمت بيانها بالإعراب عن الأمل في أن تهب الدول ذات الخبرة في إدارة آثار الإشعاع الذري إلى مساعدة العراق في هذا الصدد.
    El público sigue sin percatarse debidamente de los efectos de la violencia contra la mujer. UN والجمهور لم يستوعب بعد تماما آثار العنف ضد المرأة.
    Se expresó preocupación acerca de los efectos de la extracción minera de los fondos marinos irrestricta o subsidiada tanto para los productores como para los consumidores. UN وجرى اﻹعراب عن القلق بشأن ما ستخلفه عمليات التعدين في قاع البحار غير المقيدة أو غير المدعومة من آثار تمس المنتجين والمستهلكين.
    También siguió procurando proteger a los civiles de los efectos de la violencia. UN كما فعلت أيضا كل ما في وسعها لحماية السكان من آثار أعمال العنف.
    Poniendo de relieve el papel especial que corresponde a las organizaciones no gubernamentales y a otros importantes grupos en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, UN وإذ تبرز اﻷدوار الخاصة للمنظمات غير الحكومية، والفئات الرئيسية اﻷخرى، في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف،
    Poniendo de relieve el papel especial que corresponde a las organizaciones no gubernamentales y a otros importantes grupos en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, UN وإذ تشدد على الدور الخاص للمنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف،
    Poniendo de relieve el papel especial que corresponde a las organizaciones no gubernamentales y a otros importantes grupos en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, UN وإذ تشدد على الدور الخاص للمنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف،
    El Afganistán aún no se ha recuperado de los efectos de la guerra y de la continuación de los conflictos internos. UN وما زالت أفغانستان لم تنفض عنها بعد آثار الحرب والصراع الداخلي المتواصل.
    Si bien la mayor parte de los países de la región se han recuperado de los efectos de la crisis del Golfo, permanecen aún secuelas del conflicto. UN وعلى الرغم من تغلب معظم بلدان المنطقة على آثار أزمة الخليج فلا تزال ذيول النزاع قائمــة.
    Ello corresponde al objetivo de la iniciativa de proteger a los niños y adolescentes de los efectos de la participación en conflictos armados. UN وهذا يتناسب مع هدف المبادرة المتمثل في حماية اﻷطفال والشباب من آثار المشاركة في النزاعات المسلحة.
    77. El Relator Especial toma nota de los efectos de la crisis de la ayuda en lugares tales como Tuzla, donde anteriormente no habían ocurrido conflictos graves entre las comunidades. UN ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف.
    8. Pide también al Secretario General que prosiga el estudio de los efectos de la discriminación racial en las esferas de la educación, la capacitación y el empleo, en cuanto afectan a los hijos de personas pertenecientes a grupos minoritarios o de trabajadores migratorios, y que presente, entre otras cosas, recomendaciones concretas sobre la aplicación de medidas destinadas a combatir los efectos de esa discriminación; UN ٨ ـ ترجو أيضا اﻷمين العام أن يواصل الدراسة المتعلقة بآثار التمييز العنصري على أبناء اﻷقليات وأبناء العمال المهاجرين، في مجالات التعليم والتدريب والتوظيف، وأن يقدم، بوجه خاص، توصيات محددة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة آثار ذلك التمييز؛
    Además, hay una necesidad urgente de realizar análisis desde el punto de vista del género de los efectos de la mundialización en los aspectos comerciales, financieros y de inversiones. UN وهناك أيضا حاجة عاجلة إلى إجراء تحليلات قائمة على نوع الجنس لأثر العولمة من النواحي التجارية والاستثمارية والمالية.
    Las enmiendas propuestas se están estudiando a la luz de esta consideración y de una evaluación de los efectos de la emancipación. UN ويجري استعراض التعديلات المقترحة في ضوء هذا الاعتبار وعلى أساس تقييم لآثار التحرر.
    Sin embargo, el mejoramiento significativo de la situación en Angola no ha producido un fin inmediato de los efectos de la guerra en la vida de las personas. UN غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان.
    En el informe figuran varias comparaciones y una indicación de los efectos de la tecnología. UN وقال إن التقرير يوفر عددا من المقارنات علاوة على مؤشر عن الأثر المترتب على استخدام التكنولوجيا.
    3. Alienta a otros organismos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular la Organización Mundial de la Salud y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, a que realicen análisis, dentro de sus respectivas esferas de competencia, acerca de los efectos de la aplicación del AGCS sobre la prestación de servicios básicos tales como los de salud y educación; UN 3- تشجع الوكالات الأخرى ذات الصلة في الأمم المتحدة، وبصفة خاصة منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، على أن تضطلع بتحليلات، كل في حدود اختصاصه، فيما يتعلق بآثار تنفيذ الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على توفير الخدمات الأساسية، كالخدمات الصحية وخدمات التعليم؛
    El plan de ejecución ofrece un panorama general de los efectos de la estrategia del LRA y los progresos alcanzados en su ejecución. UN 38 - وتتضمن خطة التنفيذ لمحة عامة عن الآثار المترتبة على الاستراتيجية المتعلقة بجيش الرب للمقاومة والتقدم المحرز في تنفيذها.
    f) En el caso de actividades pesqueras nuevas o de exploración, se establecerán a la brevedad posible medidas de conservación que incluyan, entre otras cosas, la fijación de límites a las capturas y los esfuerzos de pesca, las que permanecerán en vigor hasta que se disponga de datos suficientes para hacer una evaluación de los efectos de la actividad pesquera en la sostenibilidad a largo plazo de las poblaciones. UN )و( في حالة مصائد اﻷسماك الجديدة أو الاستكشافية، توضع تدابير متحفظة، بما في ذلك حدود لكمية الصيد والجهد المبذول في أقرب وقت ممكن ويظل معمولا بها إلى أن تتوفر معلومات كافية تسمح بتقييم أثر منطقة الصيد على استدامة اﻷرصدة على المدى الطويل.
    Es necesario abandonar el criterio de donante único de las actividades de supervisión y evaluación tradicionales, dado que el carácter descentralizado del enfoque programático y la participación de múltiples agentes dificulta en gran medida la individualización de los efectos de la contribución de un donante en particular. UN وهناك حاجة إلى تجاوز أسلوب التركيز على مانح واحد الذي يتسم به الرصد والتقييم التقليديان؛ إذ أن الطابع اللامركزي والمتعدد الجهات الفاعلة للنهج البرنامجي يجعل من العسير جدا تسليط اﻷضواء على التأثير الفعلي الذي تحدثه المساهمة المقدمة من أي مانح بمفرده.
    De esta manera los administradores y supervisores serán los responsables de estimular la creación de un clima favorable al aprendizaje, de la formulación constante de orientaciones y de la evaluación de los efectos de la capacitación en el rendimiento. UN وهكذا سيصبح المديرون والمشرفون مسؤولين بصورة متزايدة عن رعاية بيئة تعليمية، مع القيام بشكل دائم برصد وتقييم اﻵثار التي يرتبها التدريب على أداء العمل.
    Potenciación de los efectos de la inversión privada en el crecimiento y el empleo UN تعزيز أثر الاستثمار الخاص في النمو والعمالة
    Hablar con los Hibakushas nos ofrecerá un relato vivo de los efectos y consecuencias de la explosión de una bomba nuclear y de los efectos de la radiación en el cuerpo humano. UN وأن التحدث إلى الهيباكوشاس سيعطينا وصفاً حياً للآثار التي يحدثها اسقاط وتفجير القنابل النووية، ولآثار الإشعاعات على الجسم البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more