Informó al Consejo acerca de la reanudación de los enfrentamientos en las regiones de Baidoa y Kismaya. | UN | وأبلغ المجلس باستئناف القتال في منطقتي بيضوه وكيسمايا. |
La continuación de los enfrentamientos en el Afganistán durante todos estos años es causa de tristeza y pesar. | UN | إن استمرار القتال في أفغانستان طيلة هذه السنين يدعو لﻷسى والحزن. |
Sin embargo, el Senado suspendió el examen del proyecto de ley de amnistía como consecuencia de la reanudación de los enfrentamientos en Kivu del Norte. | UN | إلاّ أن مجلس الشيوخ علق استعراضه لمسودة قانون العفو عقب استئناف القتال في كيفو الشمالية. |
El reciente recrudecimiento de los enfrentamientos en muchas zonas urbanas y los bombardeos aéreos de objetivos en Najaf, Tall Afar, Samarra, la ciudad de Sadr, Faluya, Mosul y otras ciudades también han provocado bajas entre la población civil y la destrucción de infraestructuras civiles. | UN | وأدى تصاعد الاقتتال في العديد من المراكز الحضرية في الآونة الأخيرة وشن غارات جوية على أهداف في النجف وتل عفر وسامراء ومدينة الصدر والفلوجة والموصل ومدن أخرى إلى حدوث خسائر في الأرواح وإلى تدمير هياكل أساسية مدنية. |
La reanudación de los enfrentamientos en las zonas fronterizas en disputa entre el Sudán y Sudán del Sur están provocando el éxodo de más personas en busca de seguridad. | UN | ويدفع تجدد الاشتباكات في المناطق الحدودية المتنازع عليها بين السودان وجنوب السودان المزيد من الناس إلى البحث عن الأمان. |
Los reveses sufridos recientemente en las negociaciones y el resurgimiento de los enfrentamientos en las zonas fronterizas ponen de relieve que se necesitan valentía y un acto de fe por ambas partes para superar las arraigadas mentalidades del pasado. | UN | إن توضيح الانتكاسات التي حدثت مؤخراً في المفاوضات وتجدّد المصادمات في المناطق الحدودية أوضحت الحاجة إلى الشجاعة وصدق النوايا من الجانبين للتغلُّب على العقلية المترسِّخة من الماضي. |
Después de los enfrentamientos en Malakal y Bentiu, el Servicio llevó a cabo actividades de limpieza en los dos aeropuertos a fin de eliminar los restos explosivos de guerra y permitir a la UNMISS reanudar las operaciones aéreas. | UN | وفي أعقاب القتال الذي دار في ملكال وبانتيو، أجرت الدائرة عمليات تطهير في كلا المطارين من أجل إزالة مخلفات الحرب من المتفجرات، والسماح للبعثة باستئناف عملياتها الجوية. |
Previamente, había cargado el coche con colchones viejos y ropa y utensilios usados, fingiendo formar parte de una familia que huía de los enfrentamientos en Mogadishu. No obstante, debajo de esos enseres había escondido gran cantidad de explosivos. | UN | وكان قد عبأ السيارة بحشايا قديمة وملابس وأدوات منزلية مستعملة، متظاهرا بأنها أشياء تخص أسرة هاربة من القتال الدائر في مقديشيو، ولكنه خبأ تحت هذه الأشياء كمية كبيرة من المتفجرات. |
También aumentan el carácter letal de estos actos, así como de los enfrentamientos en el contexto de las rivalidades entre las tribus. | UN | كما يؤدي إلى زيادة فتك هذه الأفعال وحدّة القتال في سياق العداوة بين القبائل. |
Condenaron también la reanudación de los enfrentamientos en Jonglei y sus efectos en la población civil, y destacaron la necesidad de evitar nuevos enfrentamientos. | UN | ونددوا أيضا بتجدد القتال في جونقلي وأثره على المدنيين، وأكدوا ضرورة منع وقوع مزيد من الاشتباكات. |
El campamento de Yida acoge a aproximadamente 10.000 personas desplazadas huidas de los enfrentamientos en Kordofán del Sur. | UN | ومخيم ييدا يأوي حوالي 10000 من الأشخاص المشردين داخلياً بسبب القتال في جنوب كردفان. |
El recrudecimiento de los enfrentamientos en Casamance (Senegal) a principios de mayo de 2002 provocó la huida de 2.000 personas a la zona meridional de Gambia. | UN | 16 - أدى نشوب القتال في كازامانس، السنغال، في مطلع أيار/مايو 2002 إلى نزوح 000 2 شخص إلى جنوب غامبيا. |
Las demoras en la contratación y las duras condiciones de trabajo en el Chad, primer caso de despliegue en el marco de la primera función básica, requirieron un despliegue gradual que se vio interrumpido por el recrudecimiento de los enfrentamientos en el país. | UN | وأدى التأخر في الاستقدام وظروف العمل القاسية في تشاد، وهي حالة تمثل انتشار المهمة الأساسية الأولى، إلى ضرورة القيام بانتشار تدريجي، وهو ما أوقفه اندلاع القتال في البلد. |
La reanudación de los enfrentamientos en los Kivus e Ituri repercutieron negativamente en la aplicación de la estrategia y en algunos casos condujo a la suspensión temporal de las operaciones. | UN | وأَثرَّ استئناف القتال في كيفو الشمالية والجنوبية وإيتوري بشكل سلبي على تنفيذ الاستراتيجية، وأدى في بعض الأحيان إلى تعليق العمليات بصورة مؤقتة. |
Sin embargo, la reanudación de los enfrentamientos en los Kivus ha demorado el inicio de la capacitación, lo que puede afectar a la fecha de finalización prevista. | UN | غير أن استئناف القتال في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية أدى إلى إرجاء بدء التدريب، الذي يؤثر على التاريخ المتوقع لإكماله. |
El Gobierno también debe tomar medidas para poner fin a los conflictos armados que continúan a lo largo de las diversas zonas fronterizas y evitar la reanudación de los enfrentamientos en las zonas de cesación del fuego. | UN | ويجب على الحكومة أيضا أن تتخذ تدابير لإنهاء النزاعات المسلحة التي لا تزال جارية على طول المناطق الحدودية المختلفة وتجنب استئناف القتال في مناطق وقف إطلاق النار. |
El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz puso de relieve la intensificación de los enfrentamientos en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul, que había provocado que un mayor número de refugiados se desplazara a los países vecinos. | UN | وسلط الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام الضوء على تزايد أعمال القتال في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، مما أدى إلى نزوح المزيد من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
50. Un número considerable de civiles siguen atrapados en zonas controladas por los rebeldes, como resultado de la persistencia de los enfrentamientos en la región. | UN | 50- ولا تزال أعداد كبيرة من المدنيين محبوسة في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون بسبب استمرار القتال في تلك المنطقة. |
Expresando su constante preocupación por la precaria situación imperante en Sierra Leona y los países vecinos en materia de seguridad, y en particular por la continuación de los enfrentamientos en las regiones fronterizas de Sierra Leona, Guinea y Liberia y por las graves consecuencias humanitarias para la población civil, los refugiados y los desplazados internos en esas zonas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر من هشاشة الحالة الأمنية في سيراليون والبلدان المجاورة، وبخاصة استمرار القتال في المناطق الحدودية لسيراليون وغينيا وليبريا، والعواقب الإنسانية الوخيمة على السكان المدنيين واللاجئين والمشردين داخليا في هذه المناطق، |
Alrededor de 130.000 refugiados y más de 500.000 desplazados internos han regresado a sus lugares de origen desde el fin de los enfrentamientos en abril. | UN | 54 - وقد عاد نحو 000 130 لاجئ وأكثر من 000 500 شخص مشرّد داخليا إلى مناطقهم الأصلية منذ توقّف الاقتتال في نيسان/أبريل. |
Además, se prestó asistencia humanitaria a 113.000 desplazados internos en Abyei, tras la reanudación de los enfrentamientos en mayo de 2011 | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُدمت مساعدة إنسانية لـ 000 113 من المشردين داخليا في أبيي، في أعقاب تجدد الاشتباكات في أيار/مايو 2011 |
Más de 140.000 personas siguen desplazadas en el estado de Rakhine y 100.000 en el de Kachin como consecuencia de la reanudación de los enfrentamientos en octubre-noviembre y las persistentes dificultades para acceder a las zonas no controladas por el Gobierno. | UN | ولا يزال أكثر من 000 140 شخص مشردين في ولاية راخين ولا يزال 000 100 شخص كذلك في كاشين عقب تجدد المصادمات في شهري تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر واستمرار وجود صعوبة في الوصول إلى المناطق الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
Como resultado de los enfrentamientos en Mogadishu las fuerzas del Shabaab fueron obligadas a retirarse, pero una vez más, no fueron derrotadas definitivamente, sino únicamente dispersadas. | UN | 26 - وعلى إثر القتال الذي دار في مقديشو، أُرغمت قوات الشباب على الانسحاب. ولكن مرة أخرى، لم تهزم هزيمة ساحقة، بل تشتت قواتها. |
En la República Árabe Siria se dio cobijo, en ocho escuelas del OOPS, a más de 2.000 refugiados que habían huido de los enfrentamientos en el Líbano. | UN | 17 - وفي الجمهورية العربية السورية، آوت ثماني مدارس تابعة للوكالة أكثر من 000 2 لاجئ كانوا قد فروا من القتال الدائر في لبنان. |