"de los esfuerzos de las naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة
        
    • لجهود الأمم المتحدة
        
    • من جهود الأمم المتحدة
        
    • من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • في جهود الأمم المتحدة
        
    • على الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة
        
    Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. UN إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن.
    La labor del Fondo es fundamental para el éxito de los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro de la paz y el desarrollo. UN وعمل الصندوق أساسي لنجاح الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل السلم والتنمية.
    Ello contribuirá también a fortalecer su papel como ente armonizador de los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional a favor de la consolidación de la paz. UN وسيساعد ذلك الأمر أيضا على تعزيز دورها بوصفها منسقا لجهود الأمم المتحدة و المجتمع الدولي لبناء السلام.
    El objetivo de este mecanismo de consultas será mejorar la coordinación estratégica y el impacto colectivo de los esfuerzos de las Naciones Unidas y el Banco Mundial. UN وسيكون الهدف من آلية التشاور هذه تحسين التنسيق الاستراتيجي والتأثير الجماعي لجهود الأمم المتحدة والبنك الدولي.
    Considero que mi mandato no es sino una parte de los esfuerzos de las Naciones Unidas por ofrecer asistencia al pueblo y al Gobierno del Camboya. UN واعتبر الولاية المنوطة بي جزءاً من جهود الأمم المتحدة لتقديم المساعدة لشعب وحكومة كمبوديا.
    En cada uno de los países en los que ha evolucionado, la Comisión de Consolidación de la Paz forma ciertamente parte importante de los esfuerzos de las Naciones Unidas para diseñar un marco de ese tipo. UN وفي جميع البلدان التي يُوضع فيها هذا الإطار، فإن لجنة بناء السلام هي بالتأكيد جزء هام من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإعداده.
    La tendencia al uso de desechos como recurso adicional es un resultado directo de los esfuerzos de las Naciones Unidas por poner en práctica el desarrollo sostenible. UN ويمثل الاتجاه نحو استخدام النفايات كمورد إضافي نتيجة مباشرة للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتنفيذ التنمية المستدامة.
    Este año, más que nunca, este ritual obsoleto, hace dudar no sólo de la sinceridad de los esfuerzos de las Naciones Unidas, sino también de su posición con respecto al proceso de paz en curso. UN وتثير هذه الطقوس البالية في هذه السنة أكثر من ذي قبل الشك لا في صدق الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة فحسب، بل أيضا في موقفها فيما يتعلق بعملية السلم الجارية.
    ii) Coordinación de los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados a asegurar que en todas sus actividades de erradicación de la pobreza se tenga plenamente en cuenta la perspectiva de género; UN ' ٢ ' تنسيق الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لكفالة مراعاة جميع اﻷنشطة التي تضطلع بها للقضاء على الفقر المنظور المتصل باختلاف نوع الجنس مراعاة كاملة؛
    Toma nota además de los esfuerzos de las Naciones Unidas por elaborar medidas para dar transparencia a las transferencias de armas convencionales. UN ويلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في سبيل وضع تدابير لتحقيق الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Toma nota además de los esfuerzos de las Naciones Unidas por elaborar medidas para dar transparencia a las transferencias de armas convencionales. UN ويلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في سبيل وضع تدابير لتحقيق الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Acogemos con beneplácito la intensificación de los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la Comunidad de Habla Francesa por promover la paz y la seguridad internacionales. UN إننا نرحب بتكثيف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجماعة الفرنكوفونية لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين.
    La Comisión ha brindado asistencia financiera a 12 países, difundiendo así el papel ejemplar y la influencia de los esfuerzos de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz. UN وقام صندوق بناء السلام بتقديم مساعدة مالية لـ 12 بلدا، ويكون بذلك قد عمل على توسيع الدور والتأثير النموذجيين لجهود الأمم المتحدة في بناء السلام.
    Es indispensable cooperar con los demás agentes internacionales en pro de los esfuerzos de las Naciones Unidas por abordar los retos complejos de hoy. UN إن التعاون مع الأطراف الفاعلة الدولية الأخرى أمر لا غنى عنه لجهود الأمم المتحدة الرمية إلى التصدي للتحديات المعقدة اليوم.
    Insta a los miembros del grupo y a las facciones afganas a que apliquen esos principios en apoyo de los esfuerzos de las Naciones Unidas para lograr una solución pacífica del conflicto afgano. UN ويحث أعضاء المجموعة والفصائل الأفغانية على تنفيذ هذه المبادئ دعما لجهود الأمم المتحدة من أجل إيجاد تسوية سلمية للصراع الأفغاني،
    En este informe sobre el seguimiento de la Cumbre del Milenio, el Secretario General ha señalado algunos obstáculos que enfrenta la mejor planificación y coordinación de los esfuerzos de las Naciones Unidas por consolidar la paz y ha subrayado la necesidad de aumentar el apoyo de los Estados Miembros. UN الأمين العام، في تقريره عن متابعة قمة الألفية، حدد بوضوح معوقات معينة أمام التخطيط والتنسيق الأفضل لجهود الأمم المتحدة في حفظ السلام، وأكد الحاجة إلى المزيد من الدعم من الدول الأعضاء.
    Es desalentador observar el aumento de las manifestaciones de intolerancia en el mundo por motivos de religión o credo, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas y otros foros para contrarrestarlo. UN وزيادة مظاهر التعصُّب على أساس الدين أو العقيدة في العالم، على الرغم من جهود الأمم المتحدة والمحافل الدولية التي تهدف إلى الحدّ من تلك المظاهر، لا تدعو للتفاؤل.
    A la luz de este hecho, Palau debe una vez más destacar la locura de excluir cualquier aliado potencial de los esfuerzos de las Naciones Unidas para enfrentar los retos que ahora tenemos por delante y para prepararnos contra los retos por venir. UN وفي ضوء تلك الحقيقة، لا بد لبالاو من أن تلاحظ مرة أخرى سخافة استبعاد أي شريك محتمل من جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات التي نواجهها الآن والاستعداد لمواجهة التحديات التي يخبئها المستقبل.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y otros, la guerra y los conflictos siguen siendo un flagelo mundial que destruye las vidas y las esperanzas de millones de personas. UN ومن المؤسف أنه بالرغم من جهود الأمم المتحدة ومجلس أوروبا وغيرهما، لا تزال الحروب والصراعات آفة عالمية تدمر أرواح وآمال الملايين.
    A pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas, del Cuarteto y de los distintos Estados Miembros por facilitar las negociaciones, estas siguieron estancadas. UN فعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجموعة الرباعية وفرادى الدول الأعضاء من أجل تقديم تسهيلات، ظلت المفاوضات في حالة جمود.
    63. Al cabo de 16 años y al presentar su último informe a la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial constata que a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas y de organizaciones regionales interestatales en combatir las actividades mercenarias y reducirlas a su mínima expresión, éstas no han desaparecido. UN 63- يخلص المقرر الخاص، وهو يقدم تقريره الأخير إلى لجنة حقوق الإنسان في أعقاب ولاية دامت 16 عاماً، إلى أن أنشطة المرتزقة لم تضمحل على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية المشتركة بين الدول من أجل مكافحتها وحصرها في أدنى تجلياتها.
    En Timor Oriental y en Kosovo se llevaron a cabo operaciones de compras de gran envergadura en apoyo de los esfuerzos de las Naciones Unidas por establecer estructuras de gobierno provisionales. UN وفي كل من تيمور الشرقية وكوسوفو تم الاضطلاع بعمليات الشراء الرئيسية دعما للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإقامة هياكل الحكم المؤقت.
    En este contexto, debemos reconocer el importante papel de los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana en la búsqueda de soluciones a esos conflictos, así como las medidas decisivas adoptadas por algunos países para fomentar el entendimiento entre las partes beligerantes. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن نقر بالدور الهام للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الاتحاد الأفريقي في السعي إلى إيجاد حلول لتلك الصراعات، وكذلك الخطوة الحاسمة التي اتخذتها بعض البلدان لتعزيز التفاهم بين الأطراف المتنازعة.
    Esas misiones desempeñan una importante función en el contexto de los esfuerzos de las Naciones Unidas para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN إذ أن هذه البعثات تقوم بدور هام في جهود الأمم المتحدة لصون السلام والأمن الدوليين.
    Sra. Martina (Ucrania) (habla en inglés): Ucrania está firmemente comprometida con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que representa un logro significativo de la comunidad internacional y constituye un testimonio importante de los esfuerzos de las Naciones Unidas por codificar y desarrollar el derecho internacional del mar. UN السيدة مارتينا (أوكرانيا) (تكلمت بالانكليزية): أوكرانيا ملتزمة التزاما راسخا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تمثل إنجازا كبيرا من جانب المجتمع الدولي، وشاهدا هاما على الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في تدوين وتطوير قانون البحار الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more