"de los esfuerzos del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود التي يبذلها
        
    • الجهود المبذولة من
        
    • من الجهود التي تبذلها
        
    • بالجهود التي يبذلها
        
    • من جهودها
        
    • لجهود برنامج
        
    • من الجهود التي بذلها
        
    v) Medidas en apoyo de los esfuerzos del sector privado para organizarse y movilizarse a fin de contribuir eficazmente a la industrialización de África; UN ' ٥ ' وضع ترتيبات لدعم الجهود التي يبذلها القطاع الخاص لتنظيم وتهيئة نفسه لتحقيق مساهمة فعالة في تصنيع أفريقيا؛
    La Comisión había tomado nota de los esfuerzos del Iraq para socavar la eficacia de la vigilancia mediante diversas tácticas. UN ولاحظت اللجنة الجهود التي يبذلها العراق للحد من فعالية الرصد عن طريق أساليب متنوعة.
    Tomando nota con satisfacción de los esfuerzos del pueblo y Gobierno de El Salvador para cumplir plenamente con los Acuerdos de Paz, UN وإذ تلاحظ باغتباط الجهود التي يبذلها شعب وحكومة السلفادور لتنفيذ اتفاقات السلام تنفيذا كاملا،
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos del Departamento, el sitio en la Web aún no ha logrado la plena paridad de los idiomas. UN إلا أنه رغم الجهود المبذولة من قِبَل الإدارة، فإن موقع الأمم المتحدة لا يتعامل مع اللغات الرسمية الست بشكل متساو.
    Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    También he tomado nota favorablemente de los esfuerzos del Patriarca maronita para entablar un diálogo entre los dirigentes cristianos. UN وقد أحطت علماً أيضاً بصورة إيجابية بالجهود التي يبذلها البطريرك الماروني لفتح حوار فيما بين القادة المسيحيين.
    Parte de los esfuerzos del Japón se han realizado en las deliberaciones, las consultas y las decisiones de la Primera Comisión. UN وقد بذلت اليابان جزءا من جهودها في مداولات اللجنة اﻷولى ومشاوراتها وأعمالها.
    A pesar de los esfuerzos del Coordinador de la Ayuda Humanitaria por señalar esas cuestiones a la atención del Ministerio de Educación, el Ministerio se sigue negando cooperar para facilitar un nivel apropiado de observación. UN وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها منسق الشؤون اﻹنسانية في إثارة هذه المواضيع مع وزارة التعليم، تواصل الوزارة عدم تعاونها في مجال توفير العدد المناسب من المرافقين للقيام بعمليات المراقبة.
    Mi delegación toma nota de los esfuerzos del Consejo de Seguridad por aumentar la transparencia de su labor celebrando un número cada vez mayor de sesiones públicas. UN ويلاحظ وفد بلادي الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لزيادة الشفافية في عمله، من خلال عقد عدد متزايد من الجلسات العلنية.
    :: Reiteraron la importancia del papel de los vecinos del Iraq en apoyo de los esfuerzos del pueblo iraquí por lograr la seguridad y la prosperidad; UN وكرروا التأكيد على أهمية دور جارات العراق في دعم الجهود التي يبذلها الشعب العراقي لتحقيق الأمن والازدهار؛
    Hemos tomado nota de los esfuerzos del Consejo destinados a modernizar sus métodos de trabajo con el propósito de fomentar una transparencia y eficiencia mayores. UN لقد لاحظنا الجهود التي يبذلها المجلس لتحديث أساليب عمله بغية تشجيع زيادة الشفافية والفعالية.
    La labor del Centro es un componente fundamental de los esfuerzos del equipo de las Naciones Unidas en el país en relación con la seguridad en la región. UN ويشكل عمل المركز جزءاً لا يتجزأ من الجهود التي يبذلها فريق الأمم المتحدة القطري فيما يتعلق بالأمن في المنطقة.
    Subrayó la importancia de esas reclasificaciones en el contexto de los esfuerzos del Fondo por reforzar las oficinas exteriores y por introducir una creciente descentralización. UN وأكدت أهمية إجراء هذه الترفيعات في إطار الجهود التي يبذلها الصندوق لتعزيز المكاتب الميدانية وتحقيق المزيد من اللامركزية.
    Sin embargo, Sudáfrica seguía preocupada por la persistencia de la pobreza y los altos niveles de indigencia y exclusión social, a pesar de los esfuerzos del Gobierno. UN ومع ذلك، قالت جنوب أفريقيا إن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار الفقر وارتفاع مستويات البؤس والاستبعاد الاجتماعي رغم الجهود المبذولة من الحكومة.
    Para 1994, el Departamento ha establecido una meta para la ejecución de programas que debe redundar en un aumento de los esfuerzos del personal por atender a las solicitudes procedentes de las oficinas sobre el terreno. UN وبالنسبة لعام ١٩٩٤، حددت الادارة هدفا لانجاز البرامج لابد وأن يسفر عن مزيد من الجهود المبذولة من جانب الموظفين لتلبية الطلبات الواردة من الميدان.
    13. A pesar de los esfuerzos del Representante Especial Conjunto de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes para Siria, aún no se ha logrado concertar una fecha para la propuesta conferencia de Ginebra. UN 13- وعلى الرغم من الجهود المبذولة من قبل الممثل الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسورية، لم يتسنَّ بعد التوصل إلى اتفاق حول موعد عقد المؤتمر المقترح في جنيف.
    El seminario constituye parte importante de los esfuerzos del Japón por entablar debates sustantivos sobre las cuestiones prioritarias del desarme y la limitación de los armamentos. UN وتشكل حلقة العمل جزءاً هاماً من الجهود التي تبذلها اليابان للمشاركة في مناقشات جوهرية حول قضايا نزع السلاح ومراقبة الأسلحة ذات الأولوية.
    A pesar de los esfuerzos del Gobierno del Iraq, la situación de la seguridad sigue siendo inestable. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة.
    A pesar de los esfuerzos del Gobierno, la realidad social no puede superarse porque los padres pobres prefieren que sus hijos trabajen y ganen, aunque sea poco, a enviarlos a la escuela. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لا يمكن التغلب على الواقع الاجتماعي ﻷن اﻵباء الفقراء يفضلون أن يعمل أولادهم لكسب ولو القليل على أن يرسلوهم إلى المدرسة.
    A ese respecto, tomamos nota de los esfuerzos del Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia. UN في ذلك الصدد، ننوه بالجهود التي يبذلها فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال.
    Preocupa al Representante Especial el hecho de que estas medidas sean directamente contrarias al funcionamiento del sistema judicial y, por consiguiente, se felicita de los esfuerzos del Fiscal General de examinar nuevamente el asunto. UN ويُعرب الممثل الخاص عن قلقه لأن هذه الإجراءات تقوض مباشرةً سيرَ عمل النظام القضائي، ويرحب بالجهود التي يبذلها المدعي العام من أجل مواصلة النظر في هذه المسألة.
    91. Como parte de los esfuerzos del ACNUR por garantizar una mayor eficacia de sus programas, también en las esferas prioritarias señaladas por el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado, el ACNUR ha continuado trabajando para crear un Sistema de Gestión de las Operaciones (SGO). UN 91- واصلت المفوضية، كجزء من جهودها الرامية إلى ضمان زيادة فعالية برامجها، بما في ذلك المجالات ذات الأولوية التي حددتها اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي، العمل على وضع " نظام لإدارة العمليات " .
    Los indicadores de situación se conciben para seguir las tendencias del desarrollo que delimitan el contexto global de los esfuerzos del PNUD y, en general, los de la comunidad nacional e internacional de desarrollo. UN 9 - صممت المؤشرات المحيطية لرصد الاتجاهات الإنمائية التي ترسم حدود السياق الأوسع لجهود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبصورة أوسع رصد تلك الاتجاهات في دوائر التنمية الوطنية والدولية.
    Lamentablemente, en el último período de sesiones de la Comisión de Desarme no se realizó un debate de fondo, ya que ésta quedó paralizada en la cuestión de establecer un programa, a pesar de los esfuerzos del Presidente. UN ومما يدعو إلى الأسف أنه لم تحدث في الدورة الأخيرة لهيئة نزع السلاح مناقشة هامة إذ تعثرت الدورة حيال قضية وضع جدول الأعمال، على الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more