- Por otra parte, el derecho francés de la nacionalidad prevé límites a la naturalización de los extranjeros que cumplan las condiciones legales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية. |
83. Al respecto la Dirección Nacional de Migraciones ha realizado la expulsión de los extranjeros que se encontraban en situación irregular en el país. | UN | 83 - وقد طردت الإدارة الوطنية للهجرة، في هذا الصدد، الأجانب الذين وجد أنهم يقيمون إقامة غير مشروعة في البلد. |
Esto procurará un control todavía más eficaz de los extranjeros que ingresen al país. | UN | وسيُمكّن ذلك من إحكام مراقبة الأجانب الذين يدخلون البلد. |
Se ha simplificado el acceso al mercado de trabajo de los extranjeros que reciben protección complementaria. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
4. La cuestión de la expulsión colectiva de los extranjeros que son nacionales de un Estado que participa en un conflicto armado con el Estado de acogida. | UN | 4 - مسألة الطرد الجماعي للأجانب من رعايا دولة تشتبك في نزاع مسلح مع الدولة المضيفة. |
Asimismo, no deberían incluirse en el tema cuestiones como la no admisión de extranjeros, la situación de los extranjeros que no hayan cruzado físicamente la frontera de un Estado y la situación de los extranjeros abordo de una embarcación que haya penetrado en aguas territoriales de un Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يشمل الموضوع عدم السماح بدخول الأجانب، والأجانب الذين لم يعبروا فعليا حدود الدولة والأجانب الذين دخلوا المياه الإقليمية للدولة في قارب. |
Se pregunta qué medidas prevé en el caso de los extranjeros que han cometido violaciones masivas de derechos humanos en el territorio congoleño. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
En cuanto al ámbito de aplicación del proyecto de artículos, el texto, en su formulación actual, se ocupa únicamente de los extranjeros que han entrado en un territorio determinado. | UN | وفيما يتعلق بنطاق مشاريع المواد، لا يتناول النص بصورته الحالية إلا الأجانب الذين دخلوا اقليما معينا. |
La legislación china no contiene disposiciones específicas que distingan entre la situación de los extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y los que participan en actividades hostiles a éste, ni tampoco hay prácticas al respecto. | UN | يخلو القانون الصيني من أية أحكام تميز بين وضع الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها، كما لا توجد لدى الصين أي ممارسات في هذا الصدد. |
No obstante, la prioridad que se otorgaba a los monegascos en el sector del empleo podía considerarse discriminatoria respecto de los extranjeros que vivían en Mónaco. | UN | ومع ذلك، يمكن النظر إلى نظام التوظيف القائم على الأولوية في موناكو على أنه يميز ضد الأجانب الذين يعيشون في موناكو. |
Se trata de un desafío nuevo, ya que, hasta ahora, los programas de integración se han ocupado únicamente de los extranjeros que solicitan protección internacional. | UN | ويُعد ذلك تحديا جديدا، لأن برامج التكامل لا تغطي حتى الآن سوى الأجانب الذين يلتمسون الحماية الدولية. |
Actualmente se fotografía y se toman las huellas digitales de los extranjeros que pidieron permiso de residencia o la renovación de un permiso de estada vigente. | UN | وثمة تصوير وتسجيل لبصمات الأصابع اليوم بالنسبة للرعايا الأجانب الذين يطلبون تصريحا بالإقامة أو تجديدا لتصريح موجود حاليا من تصاريح البقاء. |
También reconoce la cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en el proceso de redacción de la nueva Ley sobre la colocación en hogares de guarda que define la modalidades de la educación y la colocación de los extranjeros que son al mismo tiempo menores sin acompañar. | UN | كما تقر بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عملية صياغة قانون الكفالة الحضانية الجديد الذي يحدد طرائق تعليم وإسكان القاصرين الأجانب الذين لا يرافقهم أحد. |
¿Es intención del Ministro del Interior prohibir la entrada de los extranjeros que financien, planifiquen o cometan actos de terrorismo o presten apoyo a esos actos? | UN | هل سيقوم وزير الداخلية بحظر دخول الرعايا الأجانب الذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها؟ يرجى إعطاء أمثلة عن التدابير التي سبق اتخاذها. |
A la vista de ello, el Gobierno de Tailandia ha intensificado el control y la regulación de los materiales explosivos sensibles y ha reforzado la vigilancia de los extranjeros que efectúan desplazamientos irregulares en Tailandia. | UN | وبوضع ذلك في الاعتبار، كثّفت حكومة تايلند جهودها الإشرافية والتنظيمية المتعلقة بمواد التفجير الحساسة، وشددت مراقبتها على الأجانب الذين تتسم أنماط تحركاتهم في تايلند بطابع غير معتاد. |
En 2003, la Oficina Federal de Empleo declaró que la integración de los extranjeros que vivían en Alemania en el mercado laboral era uno de los objetivos de su política social. | UN | وفي عام 2003، أعلنت وكالة التوظيف الاتحادية إدماج الأجانب الذين يعيشون في ألمانيا في سوق العمل باعتباره أحد أهداف سياستها الاجتماعية. |
50. Como consecuencia de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 su Gobierno reforzó las medidas destinadas a la protección de las oficinas diplomáticas y consulares en su territorio y la vigilancia de los extranjeros que ingresan al país como visitantes o futuros residentes. | UN | 50 - وذكر أنه بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عززت حكومة بلده تدابيرها لحماية المكاتب الدبلوماسية والقنصلية في أراضيها ومراقبتها للأجانب الذين يدخلون البلد كزوار أو للإقامة فيه في المستقبل. |
Las embajadas de la República Checa expiden principalmente certificados de transporte de armas para la importación permanente de armas o municiones a solicitud de los extranjeros que quieran importar armas o municiones a la República Checa. | UN | وتقوم سفارات الجمهورية التشيكية بشكل رئيسي بإصدار شهادات شحن الأسلحة لاستيراد الأسلحة أو الذخيرة الدائم للأجانب الذين يرغبون في توريد الأسلحة أو الذخيرة إلى الجمهورية التشيكية . |
- Determinado, registrado e investigado la condición jurídica de los extranjeros que viven en Mogadishu a fin de averiguar si esos extranjeros estaban vinculados con Al-Qaida o los talibanes; | UN | - تحديد المركز القانوني للأجانب الذين يعيشون في مقديشـو، وتسجيلهم، والتحقيق في ذلك، بغيـة معرفة ما إذا كان لهؤلاء الأجانب أيـة صلات مع تنظيم القاعدة/أو حركة الطالبان؛ |
4. La cuestión de la expulsión colectiva de los extranjeros que son nacionales de un Estado que participa en un conflicto armado con el Estado de acogida. | UN | 4 - مسألة الطرد الجماعي للأجانب من رعايا دولة متورطة في نزاع مسلح مع الدولة المضيفة. |
d) La cuestión de la expulsión colectiva de los extranjeros que son nacionales de un Estado que participa en un conflicto armado con el Estado de acogida. | UN | (د) مسألة الطرد الجماعي للأجانب من رعايا دولة تكون في حالة نزاع مسلح مع الدولة المضيفة لهم. |
La Constitución también reconocía los derechos de los extranjeros residentes y de los extranjeros que vivían temporalmente en el país, y protegía el derecho al trabajo y el derecho a no ser objeto de discriminación, así como los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعترف الدستور بحقوق الأجانب المقيمين والأجانب الذين يعيشون بصفة مؤقتة في البلد ويحمي الحق في العمل وفي عدم التمييز، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
- Establecimiento de controles en los puestos fronterizos y examen de los extranjeros que entran en el país, especialmente los que lo hacen ilegalmente, para prevenir la propagación de enfermedades contagiosas o infecciosas. | UN | - تتم مراقبة منافذ الحدود والوافدين بين الأجانب وعلى الأخص المتسللين لضمان عدم تسرب الأمراض المعدية والسارية. الفقرة الفرعية (ح) |