Esto ha provocado la frustración de los familiares de esas personas, así como de otros participantes y observadores en el Grupo de Trabajo. | UN | وقد أصاب ذلك أفراد أسر المفقودين باﻹحباط، فضلا عن غيرهم من المشاركين والمراقبين في الفريق العامل. |
El Afganistán condena este acto terrorista atroz en los términos más categóricos posibles y compadece a quienes perdieron la vida. Compartimos el dolor de los familiares de las víctimas. | UN | وتدين أفغانستان هذا العمل الإرهابي المروع بأقوى العبارات الممكنة وتأسى للذين فقدوا حياتهم ونشاطر أسر الضحايا حزنهم. |
Podría hablar de la tragedia de los familiares de los 1.600 grecochipriotas que desaparecieron cuando las fuerzas armadas turcas invadieron Chipre, en 1974. | UN | وأستطيع أن أستشهد بمأساة أقارب ٦٠٠ ١ من القبارصة اليونانيين المفقودين منذ غزو القوات التركية لقبرص في عام ١٩٧٤. |
La tarea de este comité consiste en acoger las solicitudes de los familiares de los desaparecidos e investigar cada caso. | UN | وأن مهمتها تتمثل في جمع الطلبات الواردة من أقارب الأشخاص المفقودين والتحقيق في كل حالة. |
La práctica varía según las exigencias de los familiares de la muchacha. | UN | وتتفاوت هذه الممارسة وفقاً لرغبة أقرباء الفتاة. |
Goce de la igualdad de trato para los familiares de los trabajadores migratorios en los aspectos indicados y medidas adoptadas para garantizar la integración de los hijos de los trabajadores migratorios en el sistema escolar local; derecho de los familiares de los trabajadores migratorios a elegir libremente una actividad remunerada | UN | تمتع أفراد أسر العمال المهاجرين بالمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالجوانب المشار إليها والتدابير المتخذة لضمان إدماج أطفال العمال المهاجرين في النظام المدرسي المحلي؛ حق أفراد أسرة العامل المهاجر في أن يختاروا بحرية نشاطاً يزاولونه مقابل أجر. |
La Sección de Recursos Humanos deberá procesar las solicitudes de viaje para la instalación de los familiares de más de 250 funcionarios actuales. | UN | وسيتعين على قسم الموارد البشرية تجهيز طلبات السفر المتعلقة بتأمين إقامة أفراد أسر أكثر من 250 موظفا من الموظفين الحاليين. |
Es importante señalar que el Comité consultivo del programa Swift Justice está integrado por representantes de los familiares de víctimas de delitos violentos. | UN | والأهم من ذلك أن أعضاء اللجنة الاستشارية للعدالة السريعة يمثلون أسر ضحايا الجرائم العنيفة. |
Tras su llegada, el autor recibió nuevas amenazas de los familiares de sus nueve amigos ejecutados. | UN | وبعد وصول صاحب الشكوى، تلقى تهديدات جديدة من أسر أصدقائه التسعة الذين أعدموا. |
El autor teme la venganza de los familiares de las nueve personas ejecutadas si regresa al Iraq. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام أفراد أسر الأشخاص التسعة الذين أعدموا إذا عاد إلى العراق. |
El Comité observa además que en 2009 el autor sostenía que corría el riesgo de tortura basándose exclusivamente en las amenazas de los familiares de sus amigos ejecutados en 1995. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995. |
- el fortalecimiento de la capacidad de asistencia de los miembros de las familias afectadas mediante la capacitación y el asesoramiento de los familiares de los enfermos. | UN | :: تعزيز القدرة على رعاية أعضاء الأسر المتأثرة من خلال تدريب وتوظيف أقارب المرضى. |
Suecia indicó que la protección de los familiares de los testigos se estaba examinando en un proyecto de ley de próxima aprobación. | UN | وذكرت السويد أنه يجري النظر في حماية أقارب الشهود في إطار مشروع قانون سيدخل حيز النفاذ قريبا. |
Se ha presentado al Parlamento un proyecto de enmienda de la ley, en virtud del cual se prohibiría la discriminación sobre la base de las características de los familiares de una persona, su posible embarazo o sus deberes de atender a otras personas. | UN | وقد عرض على البرلمان مشروع بتعديل القانون يحظر التمييز على أساس صفات أقارب الشخص، أو احتمال الحمل، أو واجبات الرعاية. |
Se debería garantizar el derecho de los familiares de las personas desaparecidas a obtener reparación. | UN | وينبغي ضمان حق أقارب المفقودين في الحصول على تعويض. |
Se debería garantizar el derecho de los familiares de las personas desaparecidas a obtener reparación. | UN | وينبغي ضمان حق أقارب المفقودين في الحصول على تعويض. |
La hermana del autor se afilió más tarde a una organización de oposición de los familiares de los mártires. | UN | وبعد ذلك، أصبحت شقيقة صاحب الشكوى ناشطة في إحدى منظمات المعارضة التي تعمل من أجل أقرباء الشهداء. |
Goce de la igualdad de trato para los familiares de los trabajadores migratorios en los aspectos indicados y medidas adoptadas para garantizar la integración de los hijos de los trabajadores migratorios en el sistema escolar local; derecho de los familiares de los trabajadores migratorios a elegir libremente una actividad remunerada | UN | تمتع أفراد أسر العمال المهاجرين بالمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالجوانب المشار إليها والتدابير المتخذة لضمان إدماج أطفال العمال المهاجرين في النظام المدرسي المحلي؛ حق أفراد أسرة العامل المهاجر في أن يختاروا بحرية نشاطاً يزاولونه مقابل أجر. |
Determinó también que, al dar por satisfecho el procedimiento de reconciliación, el tribunal de primera instancia no había tenido en cuenta la posición de los familiares de la víctima. | UN | كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة. |
Ello solamente será factible si se redoblan los esfuerzos para facilitar la participación de los familiares de las víctimas en los procesos de investigación de acuerdo con los estándares internacionales en la materia. | UN | ولن يحدث ذلك إلا إذا بُذل المزيد من الجهود لتيسير مشاركة أُسر الضحايا في عمليات التحقيق، وفقاً للمعايير الدولية. |
El Estado Parte también debe satisfacer las necesidades particulares de los familiares de las personas en paradero desconocido o desaparecidas, como reparación adecuada. | UN | ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تعالج الاحتياجات المحددة لأقارب الأشخاص المفقودين والمختفين، بما في ذلك توفير الجبر المناسب. |
También se dispondrá que el Gobierno anfitrión hará los arreglos necesarios para que los visados de entrada o salida de los familiares de los detenidos se tramiten con celeridad y se otorguen sin cargo o con aranceles reducidos. | UN | ويتعين أن ينص الاتفاق أيضا على أن تتخذ الحكومة المضيفة ترتيبات مناسبة للبت على وجه السرعة في منح تأشيرات الدخول والخروج لأسر الأشخاص المحتجزين، وأن يتم ذلك، عند الاقتضاء، مجانا أو برسم مخفض. |
Por ejemplo, se están resquebrajando los patrones tradicionales de jerarquía social, según los cuales los jóvenes acataban respetuosamente la autoridad de los familiares de mayor edad y de las instituciones. | UN | فمثلا، تتحكم اﻷنماط الاجتماعية الطبقية التقليدية، التي يخضع فيها صغار السن لسلطة الكبار من أفراد اﻷسرة والمؤسسات. |
Las numerosas informaciones sobre la actuación de las fuerzas del Decreto en el período de que se trata y las múltiples gestiones de los familiares de la víctima corroboran las alegaciones que presenta la autora en su comunicación. | UN | وتضيف أن التقارير الكثيرة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والمساعي العديدة التي بذلها أفراد عائلة الضحية تدعم الادعاءات التي ساقتها صاحبة البلاغ في بلاغها هذا. |