"de los hechos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للأحداث التي
        
    • في الوقائع التي
        
    • من الوقائع التي
        
    • للوقائع التي
        
    • بالوقائع التي
        
    • وقوع الأحداث التي
        
    • في الأحداث التي
        
    • من الأحداث التي
        
    • من وقائع
        
    • عن الأحداث التي
        
    • إلى الوقائع التي
        
    • لادعاءاتها المتعلقة في
        
    • بالأفعال المادية التي
        
    • على الوقائع التي
        
    • في الفعل المحدد
        
    En el informe se detalla la cronología de los hechos que procedieron a la aprobación de la consignación revisada para el Departamento. UN وذكرت أن التقرير يورد التسلسل الزمني للأحداث التي أدت إلى إقرار الاعتماد المنقح المخصص للإدارة.
    El Comité insta al Estado Parte a efectuar una verdadera investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    A partir de los hechos que ha determinado, la Misión encuentra que hubo una violación de las disposiciones sobre infracciones graves (Cuarto Convenio de Ginebra). UN وتخلص البعثة، من الوقائع التي تحققت منها، إلى أنه قد حدث انتهاك لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة فيما يتعلق بارتكاب الخروق الخطيرة.
    :: En ese contexto, no se exige que el autor sea consciente de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no internacional; UN :: لا يشترط في هذا السياق إدراك مرتكب الجريمة للوقائع التي تثبت الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛
    En primer lugar, el magistrado que remite la causa ya tiene conocimiento de los hechos que dieron lugar a dicha remisión. UN أولا، إن القاضي الذي أحال القضية يكون لديه علم بالوقائع التي أدت إلى تلك الإحالة.
    Al formular esa solicitud, el Estado Parte suministrará información, en la mayor medida posible, acerca del momento, la naturaleza y las circunstancias de los hechos que den lugar a la solicitud. UN وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها.
    He escrito al Primer Ministro de Israel, Ehud Olmert para expresarle que hubiese preferido que el Gobierno de Israel y las Naciones Unidas llevaran a cabo una investigación conjunta de los hechos que dieron lugar a la muerte de los observadores militares en la base de patrullas Khiam. UN وقد كاتبت رئيس وزراء إسرائيل، إهود أولمرت، وذكرت أنني كنت أود أن تجري حكومة إسرائيل والأمم المتحدة تحقيقا مشتركا في الأحداث التي أدت إلى مقتل المراقبين العسكريين في موقع الدوريات في الخيام.
    Es más, durante su testimonio en el proceso, el autor dio su versión de los hechos que habían precedido a las llamadas telefónicas que admitió haber hecho y que las motivaron. UN ذلك بالإضافة إلى أن صاحب البلاغ قام أثناء إدلائه بشهادته أمام المحكمة بعرض روايته للأحداث التي سبقت المكالمتين الهاتفيتين اللتين اعترف بإجرائهما واللتين أجراهما نتيجة تلك الأحداث.
    El Estado Parte da la siguiente cronología de los hechos que precedieron a la ejecución del Sr. Ashby: " El 13 de julio de 1994 se presentó una moción constitucional en nombre del Sr. Ashby, por la que se impugnaba la constitucionalidad de la ejecución de la sentencia de muerte que se le había impuesto. UN 5-3 وتعرض الدولة الطرف التسلسل الزمني التالي للأحداث التي سبقت إعدام السيد آشبي: " في 13 تموز/يوليه 1994، قُدِّم طلب دستوري بالنيابة عن السيد آشبي يطعن فيه بدستورية تنفيذ حكم الإعدام بحقه.
    Considerando que las víctimas de abuso o explotación sexuales necesitan tiempo por lo general para adquirir el grado de madurez necesario para percibir el carácter abusivo de los hechos que les han ocurrido, a fin de que puedan expresar su opinión acerca de ellos y se atrevan a denunciarlos, UN واذ يضع في اعتباره أن ضحايا الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يحتاجون عموما إلى وقت للوصول إلى مستوى النضج اللازم لادراك الطابع الانتهاكي للأحداث التي عاشوها وللتعبير عن رأيهم بشأن تلك الأحداث والتجرؤ على شجبها،
    El Comité insta al Estado Parte a efectuar la debida investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    El Comité insta al Estado Parte a efectuar la debida investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    Se ha comunicado al Relator Especial que se está contemplando una nueva apelación a la Corte de Casación por el Sr. Nwankwo y, por consiguiente, se abstiene de extraer ninguna conclusión de los hechos que ha recibido hasta la fecha. UN وقد أحيط المقرر الخاص علماً بأنه يجري حالياً النظر في طعن آخر من السيد نوانكيو مقدم إلى محكمة النقض، ولذلك فإنه سيمتنع عن استخلاص أي استنتاجات من الوقائع التي تلقاها حتى اﻵن.
    A partir de los hechos que ha determinado, la Misión encuentra que hubo una violación de las disposiciones sobre infracciones graves (Cuarto Convenio de Ginebra). UN وتخلص البعثة من الوقائع التي تحققت منها إلى أنه حدث انتهاك لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة فيما يتعلق بارتكاب الخروق الخطيرة.
    :: En ese contexto, no se exige que el autor tenga conocimiento de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no internacional; UN :: لا يشترط إدراك مرتكب الجريمة للوقائع التي تحدد الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛
    :: En ese contexto, no se exige que el acusado tenga conocimiento de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no UN :: لا يشترط إدراك المتهم للوقائع التي تحدد الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛
    El mandamiento comprenderá, además de las menciones obligatorias enumeradas en el artículo 55, la exposición de los hechos que hayan sido objeto de la decisión de confirmación tal como hayan sido calificados jurídicamente en dicha decisión. UN ويجب أن يتضمن ذلك اﻷمر، باﻹضافة إلى العناصر الواردة في المادة ٥٥، بيانا بالوقائع التي أشير إليها في قرار التأييد في ذلك القرار.
    Al formular esa solicitud, el Estado Parte suministrará información, en la mayor medida posible, acerca del momento, la naturaleza y las circunstancias de los hechos que den lugar a la solicitud. UN وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها.
    g) Realice una investigación de los hechos que condujeron a la decisión del Tribunal Superior en el caso Taunoa y otros. UN (ز) التحقيق في الأحداث التي أفضت إلى القرار الذي اتخذته المحكمة العليا في قضية تونوا وآخرين؛
    Pero, por encima de los hechos que quebrantan la paz mundial, está la vida cotidiana. UN حياة الناس اليومية من الأحداث التي تهدد السلام العالمي.
    En septiembre de 2003, los peritos declararon que la contaminación de las muestras de sangre del hospital Al-Fatah se había producido en 1997, dos años antes de los hechos que dieron lugar a la imputación, y un año antes de que el autor iniciara sus prácticas en el hospital. UN وفي أيلول/سبتمبر 2003، أكد الخبيران أن تلوث عينات الدم في مستشفى الفاتح قد حدث في عام 1997، أي قبل سنتين من وقائع التجريم، وقبل سنة من بدء صاحب البلاغ تدريبه في المستشفى.
    Más adelante en este informe se dan detalles de los hechos que motivan estas reclamaciones y más precisiones sobre las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración respecto de las reclamaciones de la serie especial. UN ويعرض هذا التقرير في جزء لاحق منه تفاصيل أخرى عن الأحداث التي أفضت إلى تقديم هذه المطالبات وتفاصيل المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة بشأن المطالبات الواردة في الدفعة الاستثنائية.
    Sobre la base de los hechos que consideró probados por cada reclamante, el Grupo decidió si las pérdidas debían indemnizarse con arreglo a las normas y criterios aplicables. UN وقد قام الفريق، استناداً إلى الوقائع التي رأى أن كل مطالب قد دعمها باﻷدلة، بالبت فيما إذا كانت الخسارة مؤهلة للحصول على تعويض بموجب القواعد والمعايير الواجبة التطبيق.
    En primer lugar, señala que el Estado parte no ofreció respuesta alguna en relación con el fondo de los hechos que denuncia, como la negativa de los tribunales a citar a testigos adicionales o a llevar a cabo un nuevo peritaje. UN وتلاحظ أولاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد بخصوص الأسس الموضوعية لادعاءاتها المتعلقة في جملة أمور بتخلف المحاكم عن استجواب شهود آخرين أو إجراء فحص إضافي على يد خبراء.
    El Tribunal añade que " la Convención reconoce al acusado el derecho a ser informado no solo de la razón de la acusación, es decir, de los hechos que hayan llevado a que se lo acuse y en los que se base la acusación, sino también de la calificación jurídica que reciban esos hechos, [...] de manera detallada " . UN وتواصل المحكمة قائلة إن " الاتفاقية تعترف للمتهم بحقه في أن يُبلَّغ ليس فقط بأسباب الاتهام، أي بالأفعال المادية التي اتُهم بالقيام بها والتي يستند الاتهام إليها، ولكن أيضاً بالتوصيف القانوني لهذه الأفعال وذلك [...] على نحو مفصل " ().
    Sobre la base de los hechos que se exponen a continuación, el Gobierno de Albania estima que más allá de las inquietudes y preocupaciones humanitarias, este acto de las autoridades de Belgrado procura disimular otros objetivos. UN وترى حكومة ألبانيا بناء على الوقائع التي سترد أدناه أن هذه الخطوة من جانب السلطات في بلغراد تسعى، ليس إلى التعبير عن قلقها ومخاوفها اﻹنسانية، ولكن إلى أخفاء أهداف أخرى.
    68. En virtud del párrafo 1 del artículo 220 del Código Procesal Penal, el tribunal sólo puede conocer de los hechos que se especifiquen en el acta de acusación. UN 68- وضمن فحوى أحكام الفقرة 1 من المادة 220 من مدونة الإجراءات الجنائية , لا يجوز للمحكمة أن تبت إلا في الفعل المحدد في نقاط لائحة الاتهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more