"de los intentos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من محاولات
        
    • لمحاولات
        
    • عن محاولات
        
    • المحاولات الرامية إلى
        
    • المحاولات التي
        
    • حالات الشروع في
        
    • على محاولات
        
    • من الأمثلة للسعي إلى
        
    • من أية محاولة
        
    • للمحاولات الرامية إلى
        
    • في محاولات
        
    Cada horror y destrucción vino de los intentos de convertir a los hombres en robots sin alma ni cerebro. Open Subtitles كل الرعب والدمار جاء من محاولات لإجبار الرجال ليكونوا قطيع من عديموا العقول، عديموا الروح كالألات
    Alentamos a los dirigentes de todas las partes a que perseveren en sus esfuerzos tendientes a lograr una solu-ción pacífica, a pesar de los intentos de sacar de sus carriles el proceso de paz. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    vii) La tortuosa historia de los intentos de unificar los servicios de conferencias en el Centro Internacional de Viena está documentada. UN `7 ' ويقف شاهداً على التاريخ المتعرِّج لمحاولات توحيد خدمات المؤتمرات بمركز فيينا الدولي فيض من الوثائق.
    En los trabajos preparatorios de la Conferencia de San Francisco no se encuentran mayores antecedentes acerca de los intentos de definir este concepto. UN واﻷعمال التحضيرية لمؤتمر سان فرانسيسكو لم تقل شيئا عن محاولات تعريف هذا المفهوم.
    No cabe duda de que esto limita la eficacia de los intentos de crear conciencia sobre prácticas culturales opresivas y, en última instancia, erradicarlas. UN وباعتراف الجميع، يحُد هذا بالتالي من فعالية المحاولات الرامية إلى زيادة الوعي بالممارسات الثقافية القمعية والقضاء عليها في نهاية الأمر.
    Murió al día siguiente como consecuencia de las heridas, a pesar de los intentos de salvar su vida. UN وفي اليوم التالي توفيت الفتاة متأثرة بجراحها وذلك على الرغم من المحاولات التي بُذلت لإنقاذها.
    El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el hecho de que las medidas eficaces adoptadas hayan generado una reducción significativa del número de ataques vinculados a la piratería perpetrados con éxito, aunque observa con preocupación el aumento de los intentos de ataque. UN " ويرحب مجلس الأمن بالانخفاض الكبير الذي طرأ، بفضل التدابير المضادة الفعالة التي اتخذت، على عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة، وإن كان يشير مع القلق إلى زيادة حالات الشروع في تلك الهجمات.
    El párrafo 7 del proyecto de resolución A/53/L.18 se refiere al Iraq y brinda un ejemplo clarísimo de los intentos de algunos Estados —entre ellos algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad— por distorsionar las conclusiones del Organismo. UN لقد جاءت الفقرة ٧ من منطوق مشروع القرار، الخاصة بالعراق، لتعطي مثالا واضحا على محاولات بعض الدول، ومنها دول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، تشويه استنتاجات الوكالة.
    A pesar de los intentos de la Comisión, la reunión no consiguió ayudar a deshacer el actual bloqueo. UN وعلى الرغم من محاولات اللجنة، لم يتمكن المجتمعون من كسر الجمود الحالي.
    Hasta el momento los resultados de los intentos de integración son irregulares. UN ولكن الخبرات المكتسبة حتى الآن من محاولات التكامل متباينة.
    Y si la evidencia de los intentos de combinar la Mecánica Cuántica con la Teoría de la Relatividad General de Einstein es correcta, no hay tiempo en realidad. Open Subtitles ولو أن الدليل من محاولات دمج ميكانيكيا الكمّ مع نظرية إنشتاين عن النسبية هو صحيح
    61. En Guatemala, a pesar de los intentos de poner fin al conflicto, la guerra civil más larga de América Latina no ha encontrado aún solución. UN ٦١ - وفي غواتيمالا، وعلى الرغم من محاولات إيجاد تسوية سلمية للنزاع، فإن أطول حرب أهلية شهدتها أمريكا اللاتينية لم تنته بعد.
    El derecho internacional debe ser un elemento disuasorio de los intentos de solucionar los problemas internacionales mediante el uso de la fuerza. UN ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة.
    Por consiguiente, hacemos hincapié en nuestro rechazo de los intentos de vincular al terrorismo con cualesquiera grupo, grupo étnico, cultura, religión o civilización. UN وفي هذا الصدد، يكرر الأردن رفضه لمحاولات ربط الإرهاب بأي جماعة أو عرق أو ثقافة أو دين أو حضارة.
    Observó que en 2011 Australia había vivido dos tragedias importantes a raíz de los intentos de determinadas personas por llegar en embarcaciones inseguras. UN وأفاد بأن أستراليا شهدت في عام 2011 مأساتين عظيمتين نتيجة لمحاولات الوصول إليها على متن قوارب غير آمنة.
    Latente detrás de ese párrafo está la intención artera del Japón de desviar la atención de la comunidad internacional de los intentos de remilitarización del Japón. UN ويكمن وراء هذه الفقرة دافع خبيث لليابان بغية صرف أنظار المجتمع الدولي عن محاولات اليابان لإعادة التسلح.
    De ese modo, se distanciarán de los intentos de obstaculizar los esfuerzos de la comunidad internacional por detener la proliferación de armas nucleares en la región. UN بذلك، ستنأى الوفود بنفسها عن محاولات عرقلة جهود المجتمع الدولي للتعامل تعاملاً فعالاً مع الانتشار النووي في المنطقة.
    En épocas anteriores, ninguno de los intentos de comercializar los DEG tuvo éxito. UN وفي الماضي، باءت بالفشل جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الطابع التجاري على حقوق السحب الخاصة.
    18. La historia de los intentos de desarrollar ese tipo de marcos generales de las estadísticas sociales no es alentadora. UN ٨١ - وسجل المحاولات الرامية إلى وضع أطر شاملة لﻹحصاءات الاجتماعية، من هذا القبيل، ليس مشجعا.
    A pesar de los intentos de proteger ese sitio, la demolición de la estructura había continuado en forma gradual y silenciosa, para no llamar la atención. UN ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه.
    El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el hecho de que las medidas eficaces adoptadas hayan generado una reducción significativa del número de ataques vinculados a la piratería perpetrados con éxito, aunque observa con preocupación el aumento de los intentos de ataque. UN " ويرحب مجلس الأمن بالانخفاض الكبير الذي طرأ، بفضل التدابير المضادة الفعالة المتخذة، على عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة، وإن كان يشير مع القلق إلى زيادة حالات الشروع في تلك الهجمات.
    En la notificación prevista en el artículo 34, la secretaría pidió a la Chiyoda que confirmara el estado y la ubicación actuales de los materiales no enviados y que presentara pruebas de los intentos de deshacerse de ellos y del valor establecido para la venta. UN وقد طلبت الأمانة إلى شيودا، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، تأكيد الوضع والمكان الحاليين للمواد غير المشحونة وتقديم أدلة على محاولات التخلص منها وقيمة البيع.
    La inseguridad, real o imaginada, es en muchos casos un motivo fundamental de los intentos de adquirir armas nucleares. UN فانعدام الأمن، الحقيقي أو المتصور، دافع أساسي في كثير من الأمثلة للسعي إلى الأسلحة النووية.
    Así, las salvaguardias protegen y advierten de los intentos de utilizar materiales nucleares para fines ilícitos, un manejo adecuado de la oferta contribuye a asegurar que el comercio nuclear no dé lugar a la proliferación de las armas nucleares y las zonas libres de armas nucleares refuerzan el régimen del Tratado a nivel mundial. UN وأضاف أن الضمانات قد قدَّمَت الحماية من أية محاولة لتحويل المواد النووية إلى استخدامات غير مشروعة ونبَّهَت إلى ذلك، وأن فَرْض شروط سليمة على توريد تلك المواد قد ساعد في ضمان عدم إسهام التجارة النووية في انتشار الأسلحة النووية، وأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية قد عزَّزت نظام المعاهدة على المستوى العالمي.
    El Sudán siempre ha afirmado su rechazo total de los intentos de politizar las cuestiones relacionadas con los derechos humanos y de adoptar una política de selectividad y doble rasero. UN وأضافت أن السودان أكد دائما رفضه الكامل للمحاولات الرامية إلى تسييس المسائل المتصلة بحقوق الإنسان ولاعتماد سياسات قائمة على الانتقائية والمعايير المزدوجة.
    Celebramos las medidas de lucha contra la piratería que se han adoptado, pero también observamos el aumento de la incidencia de los intentos de ataques. UN ونرحب بالتدابير المضادة التي اتخذت لكننا نلاحظ أيضا حدوث زيادة في محاولات شن هجمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more