"de los inversionistas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستثمرين
        
    • المستثمر
        
    • المستثمرون
        
    • مستثمري
        
    • بالنسبة للمستثمرين
        
    Empero, en la mayoría de los instrumentos de liberalización mencionados figuran referencias indirectas a las obligaciones de los inversionistas extranjeros. UN ومع ذلك ترى في معظم الصكوك المتعلقة بتحرير الاستثمار آنفة الذكر، إشارات غير مباشرة لالتزامات المستثمرين اﻷجانب.
    Sin embargo, para atraer y mantener la confianza de los inversionistas externos es esencial establecer marcos adecuados en esta materia. UN بيد أن انجاز تلك اﻷطر بصورة فعالة له أهميته فيما يتصل باجتذاب المستثمرين اﻷجانب والمحافظة على ثقتهم.
    No hubo acuerdo sobre si aún contando con la información apropiada el retiro de los inversionistas habría sido más ordenado. UN وكانت هناك وجهات نظر مختلفة بشأن خروج المستثمرين بصورة منظمة أكثر حتى في حالة توفر المعلومات الكافية.
    Las normas que rigen la salida pueden tener un peso considerable en la decisión de los inversionistas extranjeros de invertir en un país. UN وتؤثر أنظمة الخروج تأثيرا بالغا بقرار المستثمرين اﻷجانب بتوظيف استثمارات في بلد معين.
    Esto afectó la confianza de los inversionistas y limitó el desarrollo y la liquidez de estos mercados. UN وكان هذا سببا في تقويض ثقة المستثمر وفي الحد من عمق وسيولة هذه اﻷسواق.
    El Gobierno acaba de aprobar una ley para garantizar la protección contra la expropiación y el derecho de los inversionistas extranjeros a realizar transferencias de fondos. UN إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم.
    31. Sin embargo, la igualdad de trato con los nacionales y empresas del país receptor no puede, en diversos casos, abordar adecuadamente los problemas pertinentes, sobre todo cuando la situación objetiva de los inversionistas extranjeras difiere significativamente de la de los agentes nacionales, como en el caso de la transferencia de fondos al extranjeros. UN اختلافا بينا عن حالة المستثمرين المحليين، كحالة تحويل اﻷموال الى الخارج.
    Se señaló que las empresas internacionales todavía se mostraban excesivamente cautelosas en cuanto a invertir en los países en desarrollo, a menos que la posición del gobierno sobre las exigencias básicas de los inversionistas estuviera claramente definida. UN وأشار البرنامج إلــى أن المجتمع التجاري الدولي ما زال مغرقا في الحذر، فيما يبدو، بشأن الاستثمار في البلدان النامية ما لم يكن هناك تحديد واضح لموقف الحكومات إزاء احتياجات المستثمرين اﻷساسية.
    Había, sin embargo, algunos aspectos de los arreglos comerciales que daban lugar a una fuerte ventaja en la distribución de los ingresos en favor de los inversionistas. UN بيد أنه كانت هناك جوانب في ترتيبات اﻷعمال التجارية أدت الى وجود اتجاه قوي ملحوظ الى تقاسم اﻹيراد مع المستثمرين.
    Ese tipo de política disipa la incertidumbre de los inversionistas al conceder prioridad al aprovechamiento de los recursos minerales. UN وهذه السياسات تبدد شكوك المستثمرين باعطائها اﻷولويــة لتنميـة الموارد المعدنية.
    La necesidad de contar con una flexibilidad suficiente para poder iniciar un proceso de aprendizaje debe conciliarse con el deseo de los inversionistas de tratar con un régimen previsible. UN وينبغي إقامة توازن بين الحاجة إلى قدر كاف من المرونة يسمح بحدوث عملية تعلم وحاجة المستثمرين إلى نظام يمكن التنبؤ به.
    También se persigue la protección de los inversionistas, el medio ambiente y los empleados. UN وينطبق هذا الاعتبار ذاته أيضا على حماية المستثمرين والبيئة والموظفين.
    La necesidad de contar con una flexibilidad suficiente para poder iniciar un proceso de aprendizaje debe conciliarse con el deseo de los inversionistas de contar con un régimen regulador previsible. UN وينبغي إقامة توازن بين الحاجة إلى قدر كاف من المرونة يسمح بحدوث عملية تعلﱡم وحاجة المستثمرين إلى نظام يمكن التنبؤ به.
    En el capítulo siguiente se examina más detenidamente la cuestión de la subvención o la protección de los inversionistas extranjeros. UN ويجري تنـاول مسألة تقديم اﻹعانات الى المستثمرين اﻷجانب أو حمايتهم في الفصل التالي أيضا.
    El objetivo es aumentar la confianza de los inversionistas para que coloquen sus fondos en los mercados incipientes sin retirarlos ante los primeros indicios de lo que consideren políticas imprudentes. UN والهدف من ذلك هو تعزيز ثقة المستثمرين في وضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة وعدم إخراجها منها عند أول علامة يعتبرون أنها تدل على سياسات غير حذرة.
    Protección jurídica de los inversionistas frente a la expropiación y la inconvertibilidad de la moneda. UN إصدار تشريع يحمي المستثمرين من المصادرة ومن عدم قابلية العملات للتحويل.
    Ello ha hecho aumentar la confianza de los inversionistas en algunas regiones en desarrollo. UN وهذا ضاعف ثقة المستثمرين ببعض المناطق النامية.
    Además, en el mismo período, los niveles de inversión disminuyeron drásticamente, esencialmente debido a la incierta situación política y a las medidas israelíes que socavaron la confianza de los inversionistas. UN وفضلا عن هذا هبطت مستويات الاستثمار هبوطا شديدا جدا في الفترة نفسها، ويعزى ذلك أساسا إلى غموض آفاق الوضع السياسي والتدابير اﻹسرائيلية التي قوضت ثقة المستثمرين.
    En 1997, la cifra de préstamos fue del 19% del total de los activos, lo que indica que había descendido la demanda de crédito de los inversionistas. UN وفي عام ١٩٩٧ ظلت نسبة القروض تناهز ١٩ في المائة من مجموع اﻷصول، مما يعكس كساد طلب المستثمرين على الائتمان.
    También en la República Checa, la reforma de las reglamentaciones comenzó a fortalecer la confianza de los inversionistas. UN كما بدأت اﻹصلاحات التنظيمية في الجمهورية التشيكية من أجل تعزيز ثقة المستثمر.
    Esto permitirá que los productores tengan fácil acceso a los mercados con la garantía de los inversionistas. UN وسيمكن هذا المشروع المنتجين من الوصول الميسر إلى اﻷسواق التي يضمنها بضمان المستثمرون.
    Sin embargo, los acontecimientos recientes han puesto de manifiesto serias debilidades tanto en el funcionamiento del sistema financiero internacional como en las prácticas para el otorgamiento de préstamos por parte de los inversionistas del sector privado. UN إلا أن اﻷحداث اﻷخيرة كشفت عن جوانب ضعف خطيرة في عمل النظام المالي الدولي، فضلا عن القصور الذي يشوب أساليب اﻹقراض لدى مستثمري القطاع الخاص.
    Además, los objetivos claramente definidos mejoran la comunicación, la credibilidad y las perspectivas de los inversionistas. UN يُضاف إلى ذلك أن اﻷهداف الواضحة المعالم تُحسن الاتصال والمصداقية وآفاق المستقبل بالنسبة للمستثمرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more