"de los lazos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الروابط
        
    • أواصر
        
    ¿No es nuestro sentido del yo una consecuencia de los lazos sociales? Open Subtitles أخصائي نفسي. أليست الروابط الإجتماعية هي سبب إدراكنا بذاتنا ؟
    Estos principios también representan la base conceptual para la construcción de las estructuras de seguridad apropiadas en Europa y para la expansión de los lazos entre la CSCE y las Naciones Unidas. UN كما أنها تمثل اﻷساس المفاهيمي لتشييد هياكل أمنية مناسبة في أوروبا ولتوسيع نطاق الروابط بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر.
    La justicia es garantía de los lazos sociales y fecunda la reconciliación, la dignidad y el respeto de los derechos de la persona. UN فالعدالة تحمي الروابط الاجتماعية وتعزز المصالحة والكرامة واحترام حقوق الفرد اﻹنسان.
    Al igual que estamos comprometidos con la paz, lo estamos con el fortalecimiento de los lazos económicos regionales. UN وكما أننا ملتزمون بتحقيق السلام، فإننا ملتزمون بالمِثل بتقوية الروابط الاقتصادية اﻹقليمية.
    Los 33 Estados de la región han hecho calladamente progresos enormes, en este y en otros foros, en el fortalecimiento de los lazos de cooperación y amistad que nos unen. UN ولقد أحرزت دول المنطقة اﻟ ٣٣ بهدوء تقدما هائلا في هذا المحفل وفي غيره من المحافـل فـي مجـال توطيـد أواصر التعاون والصداقة التي تربطنا.
    La Unión Europea, como moderador, atribuye gran importancia a la promoción de los lazos económicos regionales. UN ويعلﱢق الاتحاد اﻷوروبي، بوصفه حامل المطرقة، أهمية عظمى على تعميق الروابط الاقتصادية اﻹقليمية.
    Habida cuenta de los lazos históricos profundos de Turquía con el Afganistán, quisiera añadir las observaciones siguientes. UN وفي ضوء الروابط التاريخية العميقة الجذور التي تربط بين تركيا وأفغانستان، أود أن أضيف الملاحظات التالية.
    Con frecuencia se sabe muy poco de los lazos comunitarios y familiares que suelen existir en esos entornos. UN وفي حالات عديدة، لا يوجد إلا قدر ضئيل جدا من تفهم الروابط المحلية أو روابط القرابة التي يكثر وجودها في هذه البيئات.
    La naturaleza de la sociedad libia y la fuerza de los lazos familiares implican serias consecuencias para todo hombre que agrede a su mujer. UN وأوضحت قائلة إن طبيعة المجتمع الليبي وقوة الروابط العائلية تعني أن هناك عواقب خطيرة لاعتداء أي رجل على زوجته.
    En retribución por la ruptura de los lazos federales con la Iglesia, los Padres Fundadores les dieron a los americanos la libertad religiosa. Open Subtitles في مقابل التحرر من الروابط الإتحادية مع الكنيسة أعطى الآباء المؤسسين الحرية الدينية للأميركيين
    Acerca de los lazos de familia que has trabajado para ocultar? Open Subtitles حول الروابط العائلية التي أنت ِ عملت ِ بجد لأخفائها ؟
    También es importante promover medidas de fomento de la confianza entre todos los países mediterráneos e impulsar la cooperación regional mediante el fortalecimiento de los lazos de integración entre sus economías. UN ومن المهم أيضا أن تعزز تدابير بناء الثقة بين جميع بلدان البحر المتوسط وأن ينمى التعاون اﻹقليمي عن طريق تعزيز الروابط التكاملية بين اقتصاداتها.
    La integración en la Unión Europea no se puede considerar aisladamente de la ampliación de los lazos cualitativamente nuevos con la Unión Europea Occidental. UN ولايمكن النظر في مسألة الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي بمعزل عن توسيع نطاق الروابط الجديدة من حيث النوعية، مع اتحاد غربي أوروبا.
    El INABIF tiene como premisa que ni la violencia ni la pobreza justifican el desarraigo de los lazos familiares, única garantía para la formación de adultos responsables y útiles para la sociedad. UN ويقوم المعهد على فكرة أن العنف والفقر لا يمكنهما أن يبررا انهيار الروابط اﻷسرية، التي هي الضامن اﻷوحد لتدريب شباب مسؤول يمكن أن يضطلع بدور نافع في المجتمع.
    En relación con la violencia contra la mujer, el Gobierno considera que el fortalecimiento de los lazos familiares y el respeto de la posición social de la mujer contribuiría a reducir la violencia doméstica y los malos tratos de grupos vulnerables. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد النساء، أوضح أن حكومته ترى أن تدعيم الروابط اﻷسرية واحترام وضع المرأة الاجتماعي سيساهم في الحد من العنف العائلي ومن إساءة معاملة الفئات الضعيفة.
    El fortalecimiento de los lazos entre las instituciones financieras, tales como los bancos comerciales de los países en desarrollo, es otro campo que podría contribuir enormemente a ampliar la capacidad y a crear vínculos financieros. UN ومن المجالات الممكنة اﻷخرى التي يمكن أن تسهم الى حد كبير في بناء القدرات ومد شبكات التمويل تعزيز الروابط بين المؤسسات المالية، مثل المصارف التجارية في البلدان النامية.
    Sin embargo, en última instancia, la mejor manera de afrontar el problema de las drogas es mediante la planificación social, el fortalecimiento de los lazos sociales y la defensa de los valores morales, religiosos y espirituales. UN بيد أنها ترى أن أفضل طريقة لمعالجة أمر المخدرات هي، في نهاية اﻷمر، معالجتها من خلال التخطيط، الاجتماعي وتعزيز الروابط الاجتماعية، ودعم القيم اﻷخلاقية والدينية والروحية.
    Junto con el trauma emocional, el desplazamiento genera con frecuencia la separación de las familias, la pérdida de oportunidades económicas, la interrupción de la educación y la escolarización, y la ruptura de los lazos culturales y sociales. UN وغالبا ما يؤدي التشرد، بالإضافة إلى الصدمات العاطفية، إلى الانفصال عن أفراد الأسرة، وخسارة الفرص الاقتصادية، وتعطيل في التعليم والدراسة، وقطع الروابط الثقافية والاجتماعية.
    En ese contexto, el fortalecimiento de los lazos de amistad y de cooperación con Portugal y con el Brasil permitirá que se desarrolle una relación especial entre esos países que tienen en común el uso del idioma portugués. UN وفي هذا السياق، فإن تعزيز أواصر الصداقة والتعاون مع البرتغال والبرازيل سيتيح تطوير صلة من نوع خاص بين هــذه البلــدان التـي تستخدم جميعها اللغة البرتغالية.
    Por tanto, hacemos un llamamiento a nuestros hermanos en los países vecinos para que levanten todas las barreras y eliminen todos los obstáculos al libre comercio y al movimiento de bienes producidos localmente como fase importante hacia la normalización de relaciones y el fortalecimiento de los lazos de hermandad y de la cooperación regional. UN وعليه، فإننا ندعو كل اﻷشقاء في دول الجوار الى إزالة كل العوائق والحواجز أمام حرية التجارة وتنقل البضائع المنتجة محليا كخطــــوة لا بد منها لتطبيع العلاقات وتعزيز أواصر اﻹخاء والتعاون اﻷقليمي.
    Consideraron que la cooperación entre los países del PALOP debía seguir siendo un factor de promoción del reforzamiento de los lazos de amistad, armonía y solidaridad. UN وارتأوا أن التعاون في البلدان الأفريقية التي لغتها الرسمية البرتغالية ما برح عاملا في تعزيز أواصر الصداقة والانسجام والتضامن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more