No hace muchos años se expresaron dudas acerca de la capacidad de los llamados mini-Estados para participar en el sistema internacional. | UN | وقبل سنوات ليست بالكثيرة حامت الشكوك حول قدرة ما يسمى بالدول الصغيرة جدا على المشاركة في المنظومة الدولية. |
A este respecto, Belarús expresa su gratitud por las actividades de los grupos de trabajo, dentro del marco de los llamados carriles multilaterales. | UN | وهنا تود بيلاروس اﻹعراب عن تقديرها ﻷنشطة اﻷفرقة العاملة في إطار ما يسمى بالمسارات المتعددة اﻷطراف. |
En este documento se analiza el desarrollo de los llamados megaoperadores de transporte multimodal, o supertransportistas. | UN | وتحلل هذه الوثيقة تطور ما يسمى بالشركات العملاقة المتعهدة للنقل المتعدد الوسائط أو شركات النقل العملاقة. |
Las mujeres también son víctimas de los llamados delitos de honor y sufren amenazas de muerte si intentan escapar de un matrimonio forzado o arreglado. | UN | وتقع المرأة أيضا ضحية لما يسمى بجرائم الشرف والتهديدات بالقتل عندما تحاول الهرب من زواج قسري أو مدبر. |
Recientemente estos dos países demostraron en esta ciudad su capacidad para sentarse a la mesa de la paz y negociar un acuerdo para poner fin al movimiento de los llamados refugiados cubanos a los Estados Unidos. | UN | لقد أظهر هذان البلدان أخيرا وفي نفس هذه المدينة قدرتهما على الجلوس على طاولة السلم والتفاوض على اتفاق ﻹنهاء تحرك من يسمون باللاجئين من كوبا الى الولايات المتحدة. |
Los datos obtenidos de los llamados medios técnicos nacionales pueden tener considerable importancia para detectar fenómenos ambiguos. | UN | ويمكن أن تكون البيانات التي يُحصل عليها مما يسمى بالوسائل التقنية الوطنية ذات أهمية كبيرة للكشف عن أحدات ملتبسة. |
La comisión de los llamados " crímenes de honor " que permanecen impunes constituye una violación grave del Pacto y, en particular, de los artículos 6, 14 y 26. | UN | فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26. |
Otra cuestión que quisiera señalar a la atención de la Asamblea tiene que ver con el problema de los llamados conflictos paralizados que se han dejado como cicatrices por cerrar en los nuevos Estados independientes que surgieron tras el colapso de la Unión Soviética. | UN | وأود أن أوجه انتباه الجمعية العامة إلى مسألة أخرى، تتعلق بمشكلة ما يُسمى الصراعات المجمدة التي ما زالت ندوبا غير ملتئمة تعاني منها الدول الحديثة العهد بالاستقلال في أعقاب انهيار الاتحاد السوفياتي. |
En flagrante desafío de los llamados de la comunidad internacional a un cese de las acciones militares y de los esfuerzos diplomáticos en curso para resolver la crisis, Israel dio un paso más en su escalada militar al lanzar una ofensiva terrestre en Gaza. | UN | ففي تحدّ سافر لدعوات المجتمع الدولي إلى وقف الأعمال العسكرية وللجهود الدبلوماسية المبذولة لحل الأزمة، رفعت إسرائيل من حدة تصعيدها العسكري عبر شن هجوم بري على غزة. |
Sin embargo, hay discrepancias de opinión entre los oriundos de los llamados países en desarrollo y los de los países desarrollados. | UN | إلا أن هناك اختلافات في الرأي بين الذين ينتمون إلى ما يسمى بالبلدان النامية والأمم المتقدمة. |
Debía prestarse especial atención al desarrollo y la construcción de los llamados edificios de energía cero. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لإعداد وتنفيذ ما يسمى بالمباني ذات مستوى الصفر في تبديد الطاقة. |
Georgia experimenta directamente en su suelo las consecuencias de los llamados conflictos congelados. | UN | فجورجيا تشهد على أرضها آثار ما يسمى الصراعات المجمدة. |
Sin embargo, nos preocupa que el virus se haya propagado a otros grupos diferentes de los llamados grupos de riesgo. | UN | ومع ذلك فإننا نشعر بالقلق لأن الفيروس تعدى انتشاره ما يسمى بالمجموعات المعرضة للخطر. |
Necesitamos un planteamiento nuevo, energético y amplio de los llamados conflictos prolongados. | UN | ويجب علينا أن نتبع نهجا جديدا شاملا وحيويا تجاه ما يسمى بالصراعات المزمنة. |
Otro problema que se ha mencionado aquí es el de los llamados paraísos fiscales. | UN | ومن المشاكل الأخرى التي أُثيرت هنا مشكلة ما يسمى بالملاذات الضريبية. |
En 2008, uno de los acontecimientos nuevos fue el aumento de los llamados fondos fiduciarios de donantes múltiples. | UN | وشملت التطورات الجديدة في عام 2008 زيادة في ما يسمى الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين. |
El objetivo final es transformar las economías y las sociedades de esos países con el fin de que la categoría misma de los llamados países menos adelantados deje un día de existir. | UN | والهدف النهائي هو تحويل اقتصادات ومجتمعات هذه البلدان بحيث لا يصبح هناك وجود في يوم ما لفئة ما يسمى بأقل البلدان نموا. |
Asimismo, los familiares de los prisioneros políticos han sido víctimas de los llamados actos de repudio. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبح أعضاء أسر السجناء السياسيين ضحايا لما يسمى بقوانين التنصل. |
Sin embargo, no se puede esperar que abandonemos nuestro derecho de legítima defensa y aceptemos la continua negativa de los llamados serbios de Bosnia al Plan de paz. | UN | على أنه لا يصح أن يتوقع منا أحد أن نتخلى عن حقنا في الدفاع عن النفس وأن نذعن للرفض المستمر لخطة السلم من جانب من يسمون بصرب البوسنة. |
Las actividades operacionales para el desarrollo se financian mediante una combinación de los llamados recursos básicos y recursos complementarios. | UN | 8 - تمول الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية بمزيج مما يسمى الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية. |
La comisión de los llamados " crímenes de honor " que permanecen impunes constituye una violación grave del Pacto y, en particular, de los artículos 6, 14 y 26. | UN | فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26. |
23. APEC ha elaborado directrices para el establecimiento y administración de los llamados equipos informáticos de respuesta de emergencia (CERTs) como sistemas de defensa de alerta temprana contra los ataques cibernéticos. | UN | 23- ووضعت الرابطة مبادئ توجيهية لإنشاء وتشغيل ما يُسمى أفرقة التصدي للطوارئ الحاسوبية باعتبارها نظم إنذار مبكر للحماية من الهجمات السيبرانية. |
En flagrante desafío de los llamados de la comunidad internacional a un cese de las acciones militares y de los esfuerzos diplomáticos en curso para resolver la crisis, Israel dio un paso más en su escalada militar al lanzar una ofensiva terrestre en Gaza. | UN | ففي تحدّ سافر لدعوات المجتمع الدولي إلى وقف الأعمال العسكرية وللجهود الدبلوماسية المبذولة لحل الأزمة، رفعت إسرائيل من حدة تصعيدها العسكري عبر شن هجوم بري على غزة. |
En la UNMIS, los plazos de adquisición del 16% de las solicitudes de cotizaciones y el 10% de los llamados a licitación superaron los plazos máximos, y los más largos fueron de 349 y 365 días, respectivamente. | UN | في بعثة الأمم المتحدة في السودان، كانت مُهل الشراء لـ 16 في المائة من طلبات عرض الأسعار و 10 في المائة من الدعوات إلى تقديم العطاءات تتجاوز الحدود الزمنية القصوى، حيث كانت أطول مهلة هي 349 و 365 يوماً على التوالي. |
Una aquí, en el Norte, separándonos de los llamados Bárbaros. | Open Subtitles | واحدة هنا فى الشمال و تفصلنا عن الذين يسمون بالبرابرة |
Reflejo de ello será la firma de los llamados Acuerdos de París, en presencia de observadores internacionales. | UN | وظهرت هذه النتائج بتوقيع ما سمي اتفاقات باريس بحضور مراقبين دوليين. |
A ese respecto, es un tanto distinta de los llamados tribunales internacionales funcionales, que tienen un objetivo expresado y, por lo tanto, habrán de tropezar con menos probabilidades con las tres dificultades que se han mencionado. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أنها تختلف بعض الشيء عما يسمى بالمحاكم الدولية الوظيفية التي يكون لها هدف محدد تسعى إلى تحقيقه مما يجعلها أقل عرضة لمواجهة الصعوبات الثلاث المذكورة أعلاه. |
Como este requisito se aplica solo a los migrantes procedentes de determinados países, preocupa al Comité que la aplicación de la ley se traduzca en una discriminación basada en la nacionalidad, en especial entre nacionales de los llamados Estados " occidentales " y " no occidentales " (arts. 2 y 5). | UN | وبما أن هذا الشرط ينطبق على المهاجرين من بلدان معينة، تشعر اللجنة بالقلق من أن يؤدي تطبيق هذا القانون إلى تمييز على أساس الجنسية، ولا سيما بين مواطني الدول التي يُطلق عليها " الغربية " و " غير الغربية " . (المادتان 2 و5) |