"de los menores de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطفال الذين تقل أعمارهم عن
        
    • من تقل أعمارهم عن
        
    • الأشخاص دون سن
        
    • من الأطفال دون سن
        
    • من هم دون سن
        
    • للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن
        
    • لمن تقل أعمارهم عن
        
    • للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين
        
    • للأطفال دون سن
        
    • القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين
        
    • القُصﱠر
        
    • القصّر عن
        
    • عمل الأطفال دون سن
        
    • بين اﻷطفال دون
        
    • بالنسبة للأحداث
        
    La tasa de mortalidad de los menores de 5 años a consecuencia del paludismo presuntamente es el doble que la media regional. UN ويقال إن معدل الوفيات بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات نتيجة إصابتهم بالملاريا هو ضعف المعدل الإقليمي.
    En particular, observa que la tasa de mortalidad infantil y la de mortalidad de los menores de 5 años ha declinado rápidamente durante el pasado decenio y que la cobertura de inmunización ha mejorado considerablemente. UN وتلاحظ بوجه خاص، أن معدل وفيات الرضع ووفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات قد هبط هبوطاً سريعاً خلال العقد الأخير، وأن نطاق شمول التحصين تحسن إلى حد كبير.
    Mortalidad de los menores de 5 años por cada 1.000 nacidos UN وفيات من تقل أعمارهم عن 5 سنوات لكل 000 1 مولود
    Por lo demás, es motivo de profunda preocupación que se instruya sumario en virtud del Código Penal en el caso de los menores de 18 años que se prostituyen, en vez de prestarles ayuda en calidad de víctima. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة قلق عميق لملاحقة الأشخاص دون سن 18 عاماً المنخرطين في البغاء، بموجب القانون الجنائي، بدلاً من تقديم المساعدة إليهم بوصفهم ضحايا.
    El 60% de los menores de 15 años está al cuidado de personas de edad en algunas partes de África. UN ففي أجزاء من أفريقيا، يعيش 60 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة عشرة مع أشخاص مسنين يقومون على رعايتهم.
    De hecho, existía un consenso a los efectos de prohibir la participación y el reclutamiento de los menores de 17 años. UN وأشار إلى أنه يوجد بالفعل توافق في اﻵراء حول حظر اشتراك اﻷشخاص البالغين من العمر ٦١ سنة واﻷشخاص دون سن ٧١ سنة، وكذلك حول حظر تجنيد من هم دون سن ٧١ سنة.
    A pesar de algunas medidas positivas adoptadas para mejorar las condiciones de detención y encarcelamiento de los menores de 18 años, el Comité observa con preocupación que las condiciones de vida de los niños en esas instituciones siguen siendo deficientes. UN وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات.
    Al otro extremo el 5% de los menores de 15 años no vive con ninguno de los padres. UN وعلى العكس من ذلك، لا يعيش 5 في المائة من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة من العمر مع أي من الأبوين.
    En particular, observa que la tasa de mortalidad infantil y la de mortalidad de los menores de 5 años ha declinado rápidamente durante el pasado decenio y que la cobertura de inmunización ha mejorado considerablemente. UN وتلاحظ بوجه خاص أن معدل وفيات الرضع ووفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات قد هبط هبوطاً سريعاً خلال العقد الأخير، وأن نطاق شمول التحصين تحسن إلى حد كبير.
    En particular, observa que la tasa de mortalidad infantil y la de mortalidad de los menores de 5 años ha declinado rápidamente durante el pasado decenio y que la cobertura de inmunización ha mejorado considerablemente. UN وتلاحظ بوجه خاص أن معدل وفيات الرضع ووفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات قد هبط هبوطاً سريعاً خلال العقد الأخير، وأن نطاق شمول التحصين تحسن إلى حد كبير.
    La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) han adoptado un plan de acción encaminado a prohibir el reclutamiento de los menores de 18 años y a facilitar el regreso a la vida civil de los niños soldados. UN وقد اعتمد الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، خطة عمل ترمي إلى حظر تجنيد من تقل أعمارهم عن ١٨ سنة، وتيسير عودة الجنود اﻷطفال إلى الحياة المدنية.
    Recientemente, la República de Corea ha elevado la edad laboral mínima y ha prohibido el empleo de los menores de 18 años en trabajos riesgosos. UN ويجب على الحكومات أن تعطي أولوية عالية لتوفير التعليم اﻷساسي المجاني غير المقيد لﻷطفال، علما أن جمهورية كوريا قد رفعت مؤخرا السن اﻷدنى للعمل وحظرت تشغيل من تقل أعمارهم عن ٨١ سنة في اﻷعمال الخطرة.
    México observó que la pena de muerte se ha abolido y la cadena perpetua está prohibida en el caso de los menores de 18 años. UN وأشارت المكسيك إلى أن عقوبة الإعدام قد أُلغيت وإلى أن عقوبة السجن مدى الحياة محظورة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    d) Cree unidades especiales de la policía para tramitar los asuntos de los menores de 18 años que tengan problemas con la ley; UN (د) إنشاء وحدات خاصة ضمن الشرطة لمعالجة قضايا الأشخاص دون سن الثامنة عشرة المخالفين للقانون؛
    Unos 8,4 millones de niños, lo cual representa más del 90% de los menores de 6 años, han recibido tarjetas para la atención sanitaria gratuita. UN وقد تسلم نحو 8.4 ملايين طفل، أي ما يمثل 90 في المائة من الأطفال دون سن 6 سنوات، بطاقات الرعاية الصحية المجانية.
    Otro desafío importante es la nutrición deficiente, ya que el 17% de los menores de cinco años padece malnutrición. UN وهناك تحد رئيسي آخر يتمثل في سوء التغذية، حيث إن 17 في المائة من الأطفال دون سن خمس سنوات يعانون من سوء التغذية.
    Se han conseguido avances importantes en varias esferas: la tasa de mortalidad materna se ha reducido hasta 281 por cada 100.000 nacidos vivos, la tasa total de fertilidad a 3,1 hijos por mujer, la tasa de mortalidad de los menores de 5 años a 61 y la de mortalidad neonatal a 48 por cada 100.000 nacidos vivos. UN وتحققت إنجازات كبيرة في عدة مجالات. وانخفض معدل وفيات النفاس إلى 281، وإجمالي معدل الخصوبة إلى 3.1، ومعدل وفيات من هم دون سن الخامسة إلى 61، ومعدل وفيات الرضَّع إلى 48.
    b) Limite por ley la duración del período de privación de libertad de los menores de 18 años; UN (ب) تحديد فترة الحرمان من الحرية للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، بحكم القانون؛
    Resultaba significativo que se prohibiese el reclutamiento forzoso de los menores de 18 años en las fuerzas armadas y grupos armados. UN وقال إن ما يهم هو أن البروتوكول يحظر التجنيد الإجباري لمن تقل أعمارهم عن 18 عاما في القوات المسلحة والجماعات المسلحة.
    La Ley Orgánica Nº 5/2000 regula la responsabilidad penal de los menores de edades comprendidas entre los 14 y los 18 años que participen en la comisión de alguno de los delitos previstos en el Código Penal, y en ella se describen las medidas especiales del proceso judicial a las que tienen derecho los menores delincuentes. UN وينظم القانون 5/2000 المسؤولية القانونية للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و18 سنة ويُشاركون في ارتكاب جرائم يشملها قانون العقوبات، كما يصف التدابير الخاصة التي يحق للأحداث الجانحين الاستفادة منها في العملية القضائية.
    Como resultado del estudio se pusieron en marcha planes para suplementar la alimentación de los menores de cinco años y las embarazadas y darles la medicación adecuada. UN وقد أدى ذلك إلى المبادرة بخطط للأغذية والمكملات الدوائية للأطفال دون سن الخامسة والنساء الحوامل.
    17) El Comité toma nota con preocupación de que el período de detención administrativa para preparar o llevar a cabo la expulsión puede extenderse hasta nueve meses, y en el caso de los menores de 15 a 18 años de edad, hasta seis meses (arts. 3, 11 y 16). UN (17) وتلاحظ اللجنة بقلق أن فترة الاحتجاز الإداري للإعداد للترحيل أو لضمانه يجوز تمديدها إلى تسعة أشهر، وتمديدها، في حالة القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً، إلى ستة أشهر (المواد 3 و11 و16).
    Preocupa especialmente a la Misión la situación de los menores de edad sometidos a prisión, caracterizada por limitaciones logísticas y situaciones violatorias de sus derechos. UN وتعرب البعثة عن قلقها البالغ إزاء حالة القُصﱠر في السجون التي تتسم بقيود لوجستيكية وأوضاع تنتهك حقوقهم.
    :: Reuniones mensuales con el Gobierno sobre la rehabilitación de la infraestructura carcelaria para separar a los presos de las presas y de los menores de los adultos en las cárceles UN :: عقد اجتماعات شهرية مع الحكومة لبحث مسألة إعادة تأهيل السجون بحيث يمكن فصل السجناء عن السجينات والسجناء القصّر عن السجناء البالغين
    No obstante, se han observado algunos progresos en lo que respecta a la sensibilización del público acerca del problema del trabajo infantil, tales como el importante apoyo del Ministerio de Trabajo a la aplicación de la legislación nacional que prohíbe el trabajo de los menores de 14 años. UN غير أن إرهاف الوعي العام بمشكلة عمل الأطفال قد حقق قدرا من التقدم، مثل الحصول على دعم كبير من وزارة العمل لتنفيذ التشريع الوطني الذي يحظر عمل الأطفال دون سن الـ 14.
    En relación con la obesidad, se presentó en 4,4% de los menores de 5 años, con mayor prevalencia en el norte del país. UN أما بالنسبة إلى السمنة فقد بلغت النسبة ٤,٤ في المائة بين اﻷطفال دون الخامسة من العمر، بنسبة أرفع في المناطق الشمالية من البلاد.
    El Comité observa que la ley prevé el consentimiento de los padres o tutores de los menores de 16 años, en tanto que el consentimiento de los padres o tutores de los menores de entre 16 y 18 años puede sustituirse por la voluntad del menor, siempre y cuando éste pueda apreciar debidamente su interés al respecto. UN وتلاحظ اللجنة أن القانون ينص على موافقة الوالدين أو أولياء الأحداث حتى سن السادسة عشرة، بينما يمكن الاستعاضة عن موافقة الوالدين أو الأولياء بالنسبة للأحداث ما بين سن السادسة عشرة والثامنة عشرة بإرادة القاصر، شريطة أن يتمكن القاصر من إجراء تقييم ملائم لمصالحه في هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more