Cualquiera de los miembros de la familia puede solicitar que se constituya este patrimonio. | UN | ويمكن لأي فرد من أفراد الأسرة أن يطلب المشاركة في هذه الثروة. |
Esa violencia suele provenir de los miembros de la familia y de los encargados de prestar asistencia. | UN | ومصدر هذا العنف في الغالب الأعم يأتي من أفراد الأسرة والمشرفين على تقديم الرعاية. |
Las prerrogativas e inmunidades de los miembros de la familia del Secretario General o del funcionario cesarán cuando dejen de ser miembros de sus familias. | UN | تنتهي الامتيازات والحصانات الممنوحة لأفراد أسرة الأمين العام أو أحد المسؤولين عندما لا يصبحون ضمن أفراد الأسرة. |
En una familia, los desplazamientos y la elección del lugar de residencia se ajustan al interés común y al acuerdo de los miembros de la familia, así como del esposo y de la esposa. | UN | وفي الأسرة تكون الحركة واختيار محل الإقامة حسب المصلحة العامة لأفراد الأسرة واتفاق أفراد الأسرة وكذلك الزوج والزوجة. |
Este derecho, así como los diversos derechos y deberes de los miembros de la familia se estipulan en el Código Civil General. | UN | ويتناول القانون المدني العام هذا الحق إلى جانب الحقوق والواجبات المتعددة لأفراد الأسرة. |
Ello puede deberse a diversos motivos, como falta de transporte, falta de información, falta de confianza en el personal de salud y falta de ayuda de los miembros de la familia. | UN | والأسباب الكامنة وراء ذلك قد تكون ذات طابع مختلف بما في ذلك نقص وسائل النقل ونقص المعلومات وانعدام الثقة في الموظفين الصحيين ونقص المساعدة من جانب أعضاء الأسرة. |
El adoptante o uno de los miembros de la familia de origen del adoptado pueden solicitar el nuevo examen o la anulación. | UN | ويجوز للمتبني أو لأحد أفراد أسرة المتبنى الأصلية أو للمتبنى في حد ذاته تقديم طلب إعادة النظر أو الإلغاء. |
El papel de los miembros de la familia como encargados del cuidado de los | UN | دور أفراد الأسرة بوصفهم مقدمي خدمات رعاية الأطفال في لاوس الريفية |
Ello es particularmente importante cuando dichos miembros tienen que hacer frente a cuestiones relativas a la atención de los miembros de la familia que no pueden valerse por sí mismos. | UN | وهذا مهم بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالعناية بأحد أفراد الأسرة الذي لا يملك القدرة على الاكتفاء الذاتي. |
Los alumnos aprenden el importante papel que desempeña cada uno de los miembros de la familia, cualquiera que sea su sexo, en el desarrollo de unas relaciones familiares sólidas. | UN | فيتعلَّم الطلاب عما يقوم به كل فرد من أفراد الأسرة من دور هام في بناء علاقات عائلية قوية بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Durante la noche de gala se hace entrega de los " Payasos de oro " y " de plata " que reciben los artistas de manos de los miembros de la familia principesca. | UN | وأثناء حفلة ساهرة، يقدِّم أفراد الأسرة الأميرية جوائز البهلوان الذهبي والبهلوان الفضي. |
Las mujeres y las niñas también soportan una carga desproporcionada en el cuidado de los miembros de la familia infectados. | UN | 61 - وعلاوة على ذلك، تتحمل النساء والفتيات نصيبا غير متكافـئ من عبء رعاية أفراد الأسرة المصابين. |
Así lo prueba la manera en que la Administración ha gestionado hasta la fecha la situación de cada uno de los miembros de la familia. | UN | ويمكن إثبات ذلك من خلال الطريقة التي تعاملت بها الحكومة مع مختلف أفراد الأسرة حتى الآن. |
Los derechos, las capacidades y las responsabilidades de los miembros de la familia deben respetarse. | UN | ويجب احترام حقوق أفراد الأسرة وقدراتهم ومسؤولياتهم. |
Hay muchas más disposiciones en materia de protección de los derechos de los miembros de la familia. | UN | وهناك أحكام أكثر بشأن حماية حقوق أفراد الأسرة. |
La pretendida desaparición del resto de los miembros de la familia no era pertinente para el examen de esas cuestiones. | UN | وفي فحص هذه المسائل، يعتبر الاختفاء المزعوم لباقي أفراد الأسرة غير ذي صلة. |
Aun así, el Tribunal de Apelación de Migración examinó la cuestión de la pretendida desaparición de los miembros de la familia. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
Aun así, el Tribunal de Apelación de Migración examinó la cuestión de la pretendida desaparición de los miembros de la familia. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
A falta de tales normas, los derechos y obligaciones de los miembros de la familia se regirán por los principios generales del derecho de familia, y del derecho civil, así como por los principios de la humanidad y la justicia. | UN | ولدى انتفاء وجود قواعد من هذا القبيل، فإن حقوق والتزامات أعضاء الأسرة تخضع للمبادئ العامة الواردة في قانون الأسرة والقانون المدني، وكذلك لمبادئ الإنسانية والعدالة. |
Han encontrado una verdadera universalidad en el hecho de que en los principios se consagran los derechos de todas las personas y de que esos derechos son inherentes a todos y cada uno de los miembros de la familia humana. | UN | ويجدون الصفة العالمية الحقة في كون المبادئ تلك تحترم حقوق كل الناس وأنها متأصلة في روح كل فرد من أفراد أسرة البشر. |
El principio básico es que el niño recibe la mejor atención en un medio hogareño, con el apoyo de los miembros de la familia y la comunidad. | UN | والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع. |
Esta ley puede servir de instrumento eficaz para determinar el paradero de las personas privadas de libertad, y está a disposición no sólo de los miembros de la familia o sus abogados sino también de las personas que tengan un interés legítimo en tal información. | UN | ويمكن الإفادة من هذا القانون باعتباره أداة فعالة للوقوف على أماكن وجود الأشخاص الذين حرموا من حريتهم، ولا يتاح الاطلاع على هذه المعلومات إلا لأفراد الأسر أو محاميهم، بيد أنه يمكن الاطلاع عليها أيضا من طرف أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومات. |