"de los migrantes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المهاجرين الذين
        
    • للمهاجرين أن
        
    • للمهاجرين الذين
        
    • المهاجرين التي
        
    • المهاجرين القادمين
        
    En el informe de la Relatora Especial sobre los trabajadores migratorios (E/CN.4/2004/76), se presta especial atención a la situación de los migrantes que trabajan como empleados domésticos. UN وأولى تقرير المقـررة الخاصــة بشــأن العمال المهاجريـن اهتماما خاصا لحالة المهاجرين الذين يعملون خدمــا في المنازل.
    Al examinar el impacto de la migración, se tiene en cuenta la totalidad de los migrantes que trabajan, independientemente de su admisión o condición jurídica. UN وعند مناقشة أثر الهجرة تجري مراعاة مجموع أعداد المهاجرين الذين يعملون بصرف النظر عن فئة دخولهم أو وضعهم القانوني.
    El informe contiene un estudio sobre los diversos aspectos de la situación de los migrantes que viven en la República de Corea. UN ويشمل التقرير دراسة لمختلف الجوانب المتعلقة بحالة المهاجرين الذين يعيشون في جمهورية كوريا.
    42. En su resolución 8/10 el Consejo pidió al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes que informara periódicamente al Consejo, de conformidad con su programa de trabajo anual. UN 42- طلب المجلس في قراره 8/10 إلى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين أن يقدم تقارير منتظمة إلى المجلس، وفقاً لبرنامج العمل السنوي لهذا الأخير.
    42. En su resolución 8/10, el Consejo de Derechos Humanos pidió al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes que le informara periódicamente, de conformidad con su programa de trabajo anual. UN 42- طلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 8/10 إلى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين أن يقدم تقارير منتظمة إلى المجلس، وفقاً لبرنامج عمله السنوي.
    Cabe mencionar Guantanamo, Abou Ghraib, los derechos humanos de los migrantes que llegan a Europa desde otros continentes y la detención de presos en países europeos que se denominan libertadores de la humanidad. UN وربما كان من الأفضل ذكر غوانتنامو، وأبو غريب، وحقوق الإنسان للمهاجرين الذين جاءوا إلى أوروبا من قارات أخرى، واحتجاز سجناء في دول أوروبا التي تصف نفسها بمحررة الإنسانية.
    Es necesario velar especialmente por que también se ofrezcan esas oportunidades a las familias de los migrantes que han permanecido en sus zonas de origen. UN وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان إتاحة هذه الفرص أيضا ﻷسر المهاجرين التي تظل في المناطق اﻷصلية.
    La política nacional en materia de migración tenía por objeto proteger los derechos humanos de los migrantes que vivían en el extranjero y de sus familias en Guatemala. UN وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا.
    Preocupa particularmente a su delegación la situación de los migrantes que son objeto de xenofobia y discriminación en los países de destino. UN وأعرب عن انشغاله بشكل خاص بحالة المهاجرين الذين يواجهون كراهية الأجانب والتمييز في بلدان المقصد.
    9.13 Durante el último decenio se ha tomado mayor conciencia de la situación de los migrantes que se ven obligados a abandonar sus lugares de residencia habitual por diversas razones. UN ٩-١٣ أخذ الوعي يتزايد إبان العقد الماضي بشأن حالة المهاجرين الذين يضطرون الى ترك محال إقامتهم المعتاد ﻷسباب متنوعة.
    A su vez, la Relatora Especial ha hecho énfasis en la situación en los países de origen, y en la necesidad de generar condiciones de arraigo y de asistir a los familiares de los migrantes que se quedan en el país. UN وشددت المقررة الخاصة على الوضع في بلدان المنشأ وعلى ضرورة توفير ظروف العيش الملائمة فيها ومساعدة أفراد أسر المهاجرين الذين بقوا فيها.
    El 28% de los migrantes que participaron en el estudio dijeron que en los 12 meses anteriores habían sido insultados, habían recibido amenazas, se habían cometido delitos contra sus propiedades u otros actos racistas. UN وذكر 28 في المائة من المهاجرين الذين شاركوا في الدراسة أنهم تعرضوا لاعتداءات بالشتائم أو التهديدات أو الاعتداء على الممتلكات أو بغير ذلك من أشكال جريمة العنصرية في أثناء فترة الـ 12 شهرا السابقة.
    Como parte de las medidas para ampliar la función de los bancos y las instituciones financieras en los países desarrollados, se debería encarar la cuestión de los migrantes que no cuentan con la documentación necesaria para acceder al sistema financiero. UN ويتعين أن تفضي التدابير التي تتخذ في البلدان المتقدمة لزيادة دور المصارف والمؤسسات المالية إلى معالجة مسألة المهاجرين الذين لا يملكون الوثائق اللازمة للإفادة من خدمات النظام المالي.
    Los participantes manifestaron su preocupación por el aumento de la migración irregular y la explotación y el abuso de los migrantes que se encontraban en situación irregular. UN وأعرب المشاركون عن القلق من تنامي الهجرة غير النظامية واستغلال وإساءة معاملة المهاجرين الذين لم يسلكوا طرقا نظامية للهجرة.
    36. En su resolución 8/10, el Consejo pidió al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes que informara periódicamente al Consejo, con arreglo a su programa de trabajo. UN 36- طلب المجلس، في قراره 8/10، إلى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين أن يقدم تقارير منتظمة إلى المجلس، وفقاً لبرنامج عمله السنوي.
    4. Pide al Grupo de Trabajo intergubernamental de Expertos sobre los Derechos Humanos de los migrantes que, dentro de su mandato, examine el problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y elabore recomendaciones para fortalecer la promoción, la protección y el ejercicio de los derechos humanos de las trabajadoras migratorias; UN ٤- ترجو من فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بحقوق اﻹنسان للمهاجرين أن ينظر، في إطار ولايته، في مشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وأن يعد توصيات لزيادة تعزيز وحماية وتنفيذ حقوق اﻹنسان للعاملات المهاجرات؛
    En su 58º período de sesiones, la Comisión de Derechos Humanos pidió al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes que presentara un informe de sus actividades a la Asamblea General en su quincuagésimo séptimo período de sesiones (resolución 2002/62 de la Comisión). UN وطلبت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الثامنة والخمسين، إلى المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين أن تقدم تقريرا عن أنشطتها إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين (قرار اللجنة 2002/62).
    La OIM perfecciona y financia actualmente un proyecto en curso para organizar el retorno voluntario de los migrantes que han sido objeto de trata desde los países de tránsito y de destino, donde quizás se encuentren inmovilizados, detenidos o en una situación difícil. UN والمنظمة حاليا بصدد صقل وتمويل مشروع جار لتنظيم العودة الطوعية للمهاجرين الذين يتجر بهم من بلدان العبور والمقصد النهائي، حيث تتقطع بهم السبل أو يحتجزون أو يعانون من شدة ﻷسباب أخرى.
    También deberá examinar la cuestión de los derechos humanos de los migrantes, que en distintas partes del mundo son objeto de diversos actos de xenofobia sin tener en cuenta la aportación que realizan a las sociedades y las economías de las naciones de destino. UN وينبغي للمؤتمر أيضاً أن ينظر في قضية حقوق الإنسان للمهاجرين الذين يُعرَّضون لأعمال كراهية الأجانب، في شتَّى أنحاء العالم، دون أي اعتبارٍ لمساهماتهم في المجتمع وفي اقتصاد البلد المضيف.
    :: Se destacó la necesidad de fortalecer la protección de los derechos humanos de los migrantes que frecuentemente se encuentran en situaciones de mayor vulnerabilidad, tales como los migrantes irregulares, las mujeres y los niños. UN :: وجرى التشديد أيضا على تنامي الحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين الذين يجدون أنفسهم في الغالب في أشد حالات الضعف، مثل المهاجرين غير القانونيين والنساء والأطفال.
    Es necesario velar especialmente por que también se ofrezcan esas oportunidades a las familias de los migrantes que han permanecido en sus zonas de origen. UN وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان إتاحة هذه الفرص أيضا ﻷسر المهاجرين التي تظل في المناطق اﻷصلية.
    Las dos terceras partes aproximadamente de los migrantes que entran en Europa desde Asia, África y el Oriente Medio lo hacen a través de los mares Egeo y Mediterráneo. UN ذلـك أن حوالـي ثلثي المهاجرين القادمين إلى أوروبا من آسيا وأفريقيا والشرق الأوسط يدخلـون عن طريق بحر إيجـة والبحر الأبيض المتوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more