"de los movimientos armados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحركات المسلحة
        
    • للحركات المسلحة
        
    Invita a los jefes de los movimientos armados que siguen al margen del proceso de paz a que se unan a él. UN ويدعو الاتحاد رؤساء الحركات المسلحة التي لا تزال خارج عملية السلام إلى المشاركة في هذه العملية.
    :: Promoción y asesoramiento técnico en materia de derechos humanos a funcionarios gubernamentales, los signatarios del Acuerdo de Paz de Darfur y los representantes de los movimientos armados mediante la celebración de 10 reuniones mensuales UN :: إسداء المشورة التقنية وفي مجال الدعوة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، من خلال تنظيم عشرة اجتماعات في الشهر للمسؤولين الحكوميين وموقعي اتفاق السلام في دارفور ولممثلين عن الحركات المسلحة
    No se denunciaron casos de violencia sexual en que se identificaran como agresores a miembros de los movimientos armados. UN ولم ترد تقارير تثبت ارتكاب أفراد الحركات المسلحة حوادث عنف جنسي.
    Promoción y asesoramiento técnico en materia de derechos humanos a funcionarios gubernamentales, los signatarios del Acuerdo de Paz de Darfur y los representantes de los movimientos armados mediante la celebración de 10 reuniones mensuales UN إسداء المشورة التقنية وفي مجال الدعوة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، من خلال تنظيم عشرة اجتماعات في الشهر للمسؤولين الحكوميين وموقعي اتفاق السلام في دارفور ولممثلين عن الحركات المسلحة
    El equipo de la Unión Africana también tuvo contactos con representantes de los movimientos armados. UN وأجرى فريق الاتحاد الأفريقي اتصالات أيضا مع ممثلين للحركات المسلحة.
    No obstante, continuaron las hostilidades militares entre el Gobierno y fuerzas de los movimientos armados y las luchas entre comunidades. UN ومع ذلك، فقد استمرت الأعمال العدائية العسكرية بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة وأعمال الاقتتال القبلي.
    Los representantes de los movimientos armados se comprometieron a adoptar medidas correctivas y desde entonces no se han notificado incidentes. UN وتعهد ممثلو الحركات المسلحة باتخاذ إجراءات تمنع تكرار ذلك، ولم ترد بلاغات بوقوع أي حوادث من هذا القبيل من ساعة تعهدهم.
    Así pues, conviene invitar a todos los sectores de los movimientos armados para multiplicar las posibilidades de éxito a este respecto. UN ومن الجدير عندئذ أن تدعى جميع أجنحة الحركات المسلحة إلى المشاركة في هذه المفاوضات من أجل زيادة فرص النجاح في هذا المجال.
    Además, queremos proteger y fortalecer la paz y la seguridad integrando a los combatientes de los movimientos armados en las fuerzas de seguridad y de defensa, necesarias para establecer nuestro ejército y una fuerza de policía nacionales, para tranquilidad de todos. UN كما أننا نحمي السلم والأمن ونعززهما من خلال إدماج المقاتلين من الحركات المسلحة في قوات الأمن والدفاع التي سوف نحتاج إليها لإنشاء جيشنا الوطني وقوة الشرطة الوطنية، مما سيطمئن الجميع.
    Si bien el Gobierno hizo progresos de conformidad con el plan de acción, vale decir el despliegue de las fuerzas policiales, no cumplió su compromiso de permanecer fuera de las zonas que estaban bajo el control de los movimientos armados. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة وفقا لخطة العمل والمتمثل على وجه التحديد في نشر قوات الشرطة، فإنها لم تنفذ التزامها بعدم الدخول إلى المناطق الواقعة تحت سيطرة الحركات المسلحة.
    Los enfrentamientos incesantes por hacerse con el poder, la tensión continua entre el Chad y el Sudán y el proceso de elección de la presidencia de la Unión Africana provocaron un retraso en la participación plena de los movimientos armados en el proceso. UN وقد أخرت المناورات التي لا تتوقف من أجل السلطة، والتوتر المستمر بين تشاد والسودان، وعملية اختيار رئاسة الاتحاد الأفريقي، الحركات المسلحة عن المشاركة في العملية بشكل كامل.
    Me reuní anteriormente con las direcciones de los movimientos armados y les señalé que no habría solución de la crisis sin negociaciones serias y que sólo mediante una solución política podría ponerse fin a los padecimientos del pueblo de Darfur y comenzar la reconstrucción y el desarrollo de la región. UN وسبق أن التقيت بقيادات الحركات المسلحة ونصحتهم بأنه لا حل للازمة إلا بالمفاوضات الجادة، وانه لا مجال سوى التوصل إلى حل سياسي لرفع معاناة سكان دارفور والشروع في إعادة إعمار وتنمية الإقليم.
    Esa disminución se puede atribuir a la política democrática de seguridad de su Gobierno, al fortalecimiento de las instituciones, al debilitamiento de los movimientos armados ilegales y a la masiva desmovilización de los grupos de autodefensa. UN ويمكن أن يعزى هذا الهبوط إلى السياسة الأمنية الديمقراطية التي تتبعها حكومته وتعزيز المؤسسات وإضعاف الحركات المسلحة غير القانونية والتسريح الواسع النطاق لجماعات الدفاع الذاتي.
    También nos complace señalar que numerosos miembros de los movimientos armados han vuelto a la legalidad en virtud del Acuerdo de Sirte de 25 de octubre de 2007. UN كما يسرنا أن نلاحظ عودة عدة أعضاء في الحركات المسلحة إلى الشرعية في إطار اتفاق سرت المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    La población de Darfur continúa sufriendo los efectos de los ataques y contraataques en los que participan la mayoría de los movimientos armados, lo que a menudo supone un uso desproporcionado de la fuerza por las Fuerzas Armadas Sudanesas (FAS) y sus fuerzas auxiliares, con los consiguientes muertos, heridos y desplazamiento de personas. UN وما زال سكان دارفور يقعون ضحية للآثار المترتبة على الهجمات والهجمات المضادة التي تكون معظم الحركات المسلحة أطرافا فيها، والتي كثيرا ما تفضي إلى استخدام القوّة على نحو غير متناسب من قبل القوات المسلحة السودانية والقوات المساعدة لها، وتسفر عن مقتل الأشخاص وإصابتهم وتشريدهم.
    La República Centroafricana espera a estos observadores militares para llevar a cabo el recuento, la reagrupación y el desarme de los movimientos armados, con vistas, entre otras cosas, a celebrar las venideras elecciones en las mejores condiciones de paz y seguridad. UN وتنتظر جمهورية أفريقيا الوسطى هؤلاء المراقبين العسكريين لتعداد الحركات المسلحة وتجميعها ونزع أسلحتها، ولا سيما في ضوء الانتخابات المرتقبة التي يُفترض أن تجري في أحسن الظروف من حيث السلام والأمن.
    El Comité también elogió la disposición del país a seguir acogiendo en su suelo a 400.000 refugiados sudaneses y centroafricanos, y se felicitó por que las operaciones de desarme, desmovilización y reintegración de los movimientos armados hubieran captado a casi 5.000 excombatientes. UN ورحبت اللجنة أيضا باستعداد تشاد لمواصلة إيواء 000 400 لاجئ من السودان وأفريقيا الوسطى في أراضيها. ورحبت اللجنة بتجمع قرابة 000 5 من المقاتلين السابقين نتيجة لعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي شهدتها الحركات المسلحة.
    La UNAMID celebró 15 reuniones con representantes de los movimientos armados para examinar y resolver cuestiones relativas al acceso humanitario y la protección de los civiles. UN وعقدت العملية المختلطة 15 اجتماعا مع ممثلي الحركات المسلحة لمناقشة وحل القضايا المتصلة بوصول المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين.
    Como resultado de la renuencia de los movimientos armados a participar plenamente en el proceso, así como de su falta de capacidad para representar los intereses de todos los habitantes de Darfur, las iniciativas de mediación también se han centrado en promover la participación de la sociedad civil en el proceso de paz. UN ونظراً لعدم استعداد الحركات المسلحة للمشاركة الكاملة في عملية السلام، وافتقارها إلى القدرة على تمثيل مصالح جميع سكان دارفور، ركز أيضاً فريق الوساطة على تعزيز مشاركة المجتمع المدني في هذه العملية.
    En las negociaciones también se dieron pasos importantes para llegar a la unificación de los movimientos armados. UN 3 - واتخذت في المفاوضات أيضا خطوات هامة بغية توحيد الحركات المسلحة.
    Los avances hacia las negociaciones directas y los acuerdos para mejorar la situación de seguridad se han visto frustrados por la fragmentación de los movimientos armados, la persistencia de la actividad militar en Darfur y la falta de confianza entre las partes. UN فقد أدى التشرذم المستمر للحركات المسلحة والأنشطة العسكرية الدائرة في دارفور وانعدام الثقة بين الأطراف، إلى إعاقة التقدم المحرز صوب إجراء مفاوضات مباشرة وإبرام اتفاقات لتحسين الحالة الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more