Los servicios de salud salvan y mantienen vidas, y son esenciales para satisfacer las necesidades de los niños en situaciones de conflicto. | UN | فالخدمات الصحية تنقذ الحياة وتدعمها، ولا غنى عن هذه الخدمات لتلبية احتياجات الأطفال في حالات النزاع. |
Garantizar los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado también se ha convertido en una de las grandes preocupaciones de los países de todas las regiones. | UN | ١٠ - كما أن تأمين حقوق الأطفال في حالات النزاع المسلح أصبح من الشواغل الرئيسية للبلدان في كل مناطق العالم. |
En intercambios con los gobiernos y mediante una labor de promoción pública, el Representante Especial ha seguido movilizando el apoyo para la firma y ratificación de nuevos instrumentos jurídicos que prevean la protección de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وواصل الممثل الخاص، في مناقشاته مع الحكومات ومن خلال أنشطة الدعوة، تعبئة الدعم للتوقيع والتصديق على صكوك قانونية دولية جديدة تنص على حماية الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Este proyecto utiliza la radio como medio de educación, información, movilización social, diálogo y entretenimiento de los niños en situaciones de conflicto. | UN | ويستخدم هذا المشروع الإذاعة كواسطة للتثقيف والإعلام والتعبئة الاجتماعية، والحوار، وتسلية الأطفال في حالات الصراع. |
El Sr. Otunnu propuso un régimen oficial y estructurado de cumplimiento y aplicación que contribuyera a la protección de los niños en situaciones de conflicto. | UN | واقترح أوتونو نظاما رسميا متسقا للامتثال والإنفاذ بقصد المساهمة في حماية الأطفال في حالات الصراع. |
:: Ha expresado su disposición a contribuir con 100.000 dólares canadienses al establecimiento de un sistema dirigido por las organizaciones no gubernamentales para supervisar los derechos de los niños en situaciones de conflicto, y preparar informes sobre la cuestión. | UN | :: تبدي استعدادها للالتزام بتقديم مبلغ 000 100 دولار كندي لدعم وتطوير إقامة نظام، بقيادة المنظمات غير الحكومية، يُخصص للرصد والإبلاغ في مجال حقوق الأطفال في الصراعات. |
Las graves violaciones a los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado representan un gran desafío para el orden jurídico internacional. | UN | 22 - تمثل الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال في حالات النزاع المسلح تحديا في غاية الصعوبة للنظام القانوني الدولي. |
14. La necesidad de abordar la impunidad y de llevar ante la justicia a los responsables de violaciones de los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado sigue siendo una preocupación para la Oficina del Representante Especial. | UN | إن الحاجة إلى تناول مسألة الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الأطفال في حالات النزاع المسلح إلى العدالة لا تزال تمثل شاغلاً من شواغل مكتب الممثلة الخاصة. |
Gracias a la labor realizada por ese Grupo de Trabajo, el Consejo pudo adoptar un enfoque amplio y orientado a la acción respecto a cuestiones tales como el reclutamiento de niños y la protección de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | فقد تمكن المجلس من خلال جهود هذا الفريق العامل من اعتماد نهج شامل وعملي المنحى لمعالجة مسائل من قبيل تجنيد الأطفال وحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Las leyes nacionales contienen claras disposiciones sobre la protección de los niños en situaciones de conflicto armado y reclutamiento. | UN | 41 - وتنص القوانين الوطنية على أحكام واضحة لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح والتجنيد. |
La educación desempeña una función crucial en cuanto se refiere a atender a las necesidades de los niños en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos, dando forma y estructura a sus vidas e inculcándoles valores. | UN | ويؤدّي التعليم دوراً حاسماً في تلبية احتياجات الأطفال في حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع وذلك بتشكيل وتهيئة حياتهم وترسيخ القِيَم. |
Igualmente, hay que prestar atención especial a la protección de los niños en situaciones de conflicto armado y tener en cuenta las necesidades de los niños y las mujeres en los procesos de paz. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص أيضاً إلى حماية الأطفال في حالات النزاع المسلّح وأخذ احتياجات الأطفال والنساء في الحسبان في عمليات السلام. |
En el marco de su mandato general de proteger la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad ha adoptado, a lo largo de los últimos años, importantes medidas encaminadas a establecer un marco normativo sólido para la protección de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | اتخذ مجلس الأمن في الأعوام الأخيرة، وفي سياق ولايته الشاملة المتعلقة بحماية السلم والأمن الدوليين، خطوات هامة لوضع إطار معياري قوي لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
D. Las necesidades de los niños en situaciones de conflicto prolongado | UN | دال- تلبية احتياجات الأطفال في حالات الصراع الطويل |
El Camerún ha subrayado frecuentemente su profunda preocupación por la difícil situación de los niños en situaciones de conflicto armado; por ello, el Camerún respalda los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para mitigar los sufrimientos de los niños palestinos. | UN | وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين. |
Se ha alcanzado un progreso considerable en los esfuerzos encaminados a fortalecer los principios y normas internacionales sobre la protección de los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | 6 - تحقق تقدم كبير في الجهود المبذولة لتعزيز القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Estas omisiones ponen de manifiesto las lagunas existentes en los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas para aplicar los principios y normas relativos a la protección de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وعدم توفر إمكانية اتخاذ الإجراءات اللازمة يشير إلى الثغرات الموجودة في الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لتطبيق قواعد ومعايير الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
La entrada en vigor de estos dos instrumentos jurídicos fortalece el marco internacional para la protección de los niños en situaciones de conflicto armado. El reto ahora es garantizar su aplicación real. | UN | ومن شأن بدء نفاذ هذين الصكين القانونيين أن يعزز الإطار الدولي لحماية الأطفال في الصراعات المسلحة ويتمثل التحدي الراهن في ضمان تطبيقهما عمليا. |
El Comité Especial reconoce las necesidades especiales de los niños en situaciones de conflicto armado, teniendo presente, en particular, la vulnerabilidad de la niña, como se especifica en la resolución 1539 (2004) del Consejo de Seguridad, de 22 de abril de 2004. | UN | 104 - تدرك اللجنة الخاصة وجود احتياجات خاصة للأطفال في حالات الصراعات المسلحة، آخذة في الاعتبار على وجه الخصوص قابلية تأثر البنات منهم، حسبما حدد في قرار مجلس الأمن 1539 (2004) المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2004. |
2. Las graves violaciones de los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado representan un grave desafío para el orden jurídico internacional. | UN | 2- وتمثل الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل في حالات النزاعات المسلحة تحدياً عميقاً للنظام القانوني الدولي. |
En este sentido, acogieron con beneplácito el primer informe del Representante Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los niños en conflictos armados y se comprometieron a apoyar las actividades destinadas a aliviar el sufrimiento de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، رحبوا بالتقرير الأول الذي رفعه المقرر الخاص لدى منظمة الأمم المتحدة بشأن وضع الأطفال في النزاعات المسلحة والتزموا بتقديم الدعم للنشاطات الرامية إلى تحسين وضع الأطفال الذين يعانون من نزاع مسلح. |
Por consiguiente, es de esperar que el informe sea un punto de partida para que las instituciones internacionales y los gobiernos consigan impedir las violaciones de los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | والمرجو أن يكون التقرير منطلقا لجهود تُمكﱢن المؤسسات الدولية والحكومات من منع انتهاكات حقوق الطفل في حالات النزاع المسلح. |
El Comité Especial reconoce las necesidades particulares de los niños en situaciones de conflicto armado, sobre todo la vulnerabilidad particular de la niña, como se especifica en la resolución 60/231 de la Asamblea General y en la resolución 1612 (2005) del Consejo de Seguridad. | UN | 154 - تقر اللجنة الخاصة بالاحتياجات الخاصة للأطفال في حالات الصراع المسلح، ومنها ضعف الإناث من الأطفال بصفة خاصة، وذلك وفقا لما هو محدد في قرار الجمعية العامة 60/231 وقرار مجلس الأمن 1612 (2005). |
35. La Comisión de Derechos Humanos debe procurar que toda la información sobre violaciones graves de los derechos de los niños en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos, a que se hace referencia en este informe, se señale a la atención de todos los titulares de mandatos por países y temáticos para que adopten las medidas pertinentes. | UN | 35- وينبغي أن تكفل لجنة حقوق الإنسان إحاطة جميع أصحاب الولايات القطرية والمواضيعية علما بكل المعلومات المتعلقة بالانتهاكات البشعة لحقوق الطفل في حالات الصراع المسلح وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع، كما ترد في هذا التقرير، من أجل اتخاذ المزيد من التدابير. |
En el informe se presentaron recomendaciones concretas que exigían cambios en la respuesta del sistema de las Naciones Unidas ante la cuestión relativa a la protección de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وطرح التقرير توصيات محددة تتطلب إدخال تغييرات على تناول منظومة الأمم المتحدة لمسألة حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |