"de los numerosos" - Translation from Spanish to Arabic

    • العديدة
        
    • الكثيرة
        
    • من تعدد
        
    • العديدين
        
    • من تجاربه في هذه
        
    • الكثيرين الذين
        
    de los numerosos problemas mundiales que requieren una respuesta multilateral, pocos pueden ser tan obvios como el desarme. UN وقليل من المشاكل العالمية العديدة التي تتطلب استجابة متعددة الأطراف، واضح وضوح مشكلة نزع السلاح.
    Esa disposición fue elaborada en vista de los numerosos tratados de extradición que prohíben las extradiciones por infracciones políticas. UN وقد وُضع هذا الترتيب بالنظر إلى المعاهدات العديدة المتعلقة بالتسليم التي تحظر التسليم بسبب الجرائم السياسية.
    La comunidad internacional ha dado pleno apoyo al programa que funciona bastante bien a pesar de los numerosos problemas. UN وقدم المجتمع الدولي دعمه الكامل لهذا البرنامج الذي يعمل بشكل جيد رغم المشاكل العديدة التي تواجهه.
    A continuación se ponen de relieve algunos de los numerosos seminarios organizados durante el bienio. UN ويسلط الضوء أدناه على بعض حلقات العمل الكثيرة التي نُظمت خلال فترة السنتين.
    Ninguno de los numerosos equipos de inspección que han visitado el Iraq durante más de dos años ha pedido, hasta la fecha, la instalación permanente de cámaras de ese tipo. UN ولم يسبق ﻷي من فرق التفتيش الكثيرة التي جاءت الى العراق خلال أكثر من سنتين ان طلبت نصب كاميرات بشكل دائم.
    Deberíamos enorgullecernos de los numerosos avances científicos logrados en la lucha contra el SIDA. UN وينبغي أن نفتخر بأوجه التقدم العلمي العديدة التي تحققت في مكافحة الإيدز.
    Sin embargo, a pesar de los numerosos éxitos de los organismos especializados, todavía pueden lograrse mejoras considerables en su actuación y eficiencia. UN ومع هذا، رغم النجاحات العديدة التي حققتها وكالات متخصصة، هناك مجال كبير لمزيد من تحسين أدائها وكفايتها.
    Esos son apenas dos ejemplos de los numerosos incidentes sobre los que se ha informado en el curso de 1994. UN ويعتبر هذان الحدثان مجرد مثالين فحسب على الحوادث العديدة التي تم اﻹبلاغ عنها خلال عام ١٩٩٤.
    26. de los numerosos partidos que se presentaron a las elecciones, sólo siete de ellos obtuvieron escaños en la Asamblea Nacional, compuesta de 400 miembros. UN ٢٦ - ومن بين اﻷحزاب العديدة التي خاضت الانتخابات، فازت سبعة أحزاب فقط بمقاعد في الجمعية الوطنية المؤلفة من ٤٠٠ عضو.
    Algunos han llegado a cuestionar si las Naciones Unidas cuentan con posibilidades reales de contribuir eficazmente a la solución de los numerosos conflictos que han surgido o se han reavivado en los últimos años. UN ولقد ساور البعض الشك في قدرة اﻷمم المتحدة الحقيقية على أن تسهــم بشكــل فعــال في حــل الصراعات العديدة التي بدأت أو اشتعلت من جديد على مدى السنوات القليلة الماضية.
    El Gobierno de Kazajstán es plenamente consciente de los numerosos desafíos que se incorporaron en su programa al lograr la independencia. UN إن حكومة كازخستان متنبهة تماما للتحديات العديدة التي تضمنها جدول أعمالها باﻹضافة إلى الاستقلال.
    Al propio tiempo, China es plenamente consciente de los numerosos problemas sociales que enfrenta su sociedad. UN وفي الوقت ذاته، تدرك الصين كل الادراك المشاكل الاجتماعية العديدة التي تواجه مجتمعها.
    A esos efectos, y en el contexto de los numerosos problemas demográficos en cierne en todos los países, la Comisión recomendó fortalecer la División de Población. UN وتحقيقا لذلك الغرض وفي إطار التحديات السكانية العديدة التي ينطوي عليها المستقبل في كل بلد من البلدان، أوصت اللجنة بتعزيز شعبة السكان.
    Asimismo, la UNPROFOR está considerando la cuestión de los numerosos puntos de verificación que obstruyen el acceso a la ciudad. UN وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا بمعالجة مسألة نقاط التفتيش العديدة التي تمنع الوصول إلى المدينة.
    Cada uno de los numerosos Estados del mundo constituía una entidad sociopolítica compleja con intereses específicos propios; pero las normas establecidas por tratados eran las mismas para todas las partes. UN فكل دولة من دول العالم العديدة تُشكل كيانا اجتماعيا سياسيا معقدا له مصالحه الخاصة المحددة؛ لكن القواعد التي أرستها المعاهدات تظل واحدة بالنسبة الى جميع اﻷطراف.
    Además, las actividades de los numerosos órganos de las Naciones Unidas que participan en actividades socioeconómicas deben coordinarse mejor. UN وثانيا، فإن أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة الكثيرة المنخرطة في واجبات اجتماعية واقتصادية يلزم أن تنسق بشكل أفضل.
    Así pues, ese es uno de los numerosos factores que la Comisión ha tenido presentes a la hora de formular sus recomendaciones. UN وكان هذا بالتالي واحدا من العوامل الكثيرة التي أخذتها اللجنة في الاعتبار عند وضع توصياتها.
    Siendo así, al evaluar el capítulo 37 debe tenerse en cuenta que el Programa 21 ha sido sólo uno de los numerosos factores de influencia en los donantes y en los encargados de tomar decisiones en cada país. UN وفي هذه الحال، لا بد من اﻷخذ في الاعتبار عند تقييم الفصل ٣٧ أن جدول أعمال القرن ٢١ ليس إلا عاملا من العوامل الكثيرة التي تؤثر في اتخاذ القرارات لدى البلدان والمانحين.
    La solución de los numerosos problemas que se plantean a Camboya puede requerir todavía algún tiempo. UN وسوف تستغرق وقتا لحل المشاكل الكثيرة التي يواجهها شعب كمبوديا.
    6. El orador destaca que la República Democrática del Congo, a pesar de los numerosos grupos étnicos presentes en su territorio, no tiene un historial de lucha racial o étnica. UN ٦ - وأكد أن جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تشهد في تاريخها صراعات عنصرية أو عرقية على الرغم من تعدد الجماعات العرقية داخل إقليمها.
    Muchas de las mezquitas de las zonas libres atienden las necesidades religiosas de los turcochipriotas, así como las de los numerosos musulmanes que visitan Chipre o residen en el país. UN والكثير من المساجد في مناطق قبرص الحرة مساجد تؤدي دورها تلبية للاحتياجات الدينية للقبارصة اﻷتراك فضلا عن المسلمين العديدين الذين يزورون قبرص أو يقيمون بها.
    La autora declinó la oferta aduciendo que su hijo no podía reintegrarse a consecuencia de los numerosos traumas sufridos. UN ورَفضت قبول هذا العرض على أساس أن تضرر ابنها من تجاربه في هذه المدرسة يبلغ حداً يتعذر معه عودته إليها.
    , habida cuenta de que las hostilidades en que intervino la antigua Unión Soviética han terminado legal y efectivamente, y también en particular para averiguar el paradero de los numerosos afganos que todavía están en situación de desaparecidos como consecuencia de la guerra; UN السوفياتي السابق قد انتهت قانونيا وفعليا، فضلا عن تقصي العمل بالذات على أثر اﻷفغانيين الكثيرين الذين لا يزالون مفقودين نتيجة للحرب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more