"de los países afectados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلدان المتضررة من
        
    • في البلدان المتأثرة
        
    • للبلدان المتضررة من
        
    • من البلدان المتأثرة
        
    • في البلدان المنكوبة
        
    • البلدان المتضررة على
        
    • للبلدان المتأثرة
        
    • للبلدان المنكوبة
        
    • البلدان التي تأثرت
        
    • البلدان المتضررة لما
        
    • البلدان التي تتأثر
        
    • من قبل البلدان الموبوءة
        
    • من البلدان المتضررة
        
    • في البلدان التي أصابتها
        
    • في البلدان التي تضررت من
        
    Los representantes de los países afectados por el ébola dijeron que seguían decididos a luchar contra el brote. UN وقال ممثلو البلدان المتضررة من فيروس الإيبولا إنهم باقون على إصرارهم على مكافحة انتشار الوباء.
    El documento también contiene recomendaciones a los gobiernos de los países afectados por desastres, gobiernos donantes y organizaciones intergubernamentales. UN وتضم الوثيقة أيضا توصيات مقدمة إلى حكومات البلدان المتضررة من الكوارث وإلى الحكومات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية.
    Indicador 22: Medida en que se incorporan en los marcos de planificación estratégicos de los países afectados por conflictos análisis, objetivos, indicadores y presupuestos relacionados con el género UN المؤشر 22: مدى تضمن أطر التخطيط الاستراتيجي في البلدان المتأثرة من النزاعات لتحليلات وأهداف ومؤشرات وميزانيات جنسانية
    La dramática situación de los países afectados por las guerras y los desastres naturales exige la adopción urgente de medidas de asistencia en las que se incluyan el alivio considerable de la deuda. UN وتتطلب الحالة العصيبة للبلدان المتضررة من الحرب والكوارث الطبيعية مساعدة عاجلة تشمل التخفيف من عبء الديون.
    • Para 1997, que al menos el 90% de los países afectados por el paludismo hayan aplicado programas idóneos para combatirlo; UN ● بحلول عام ١٩٩٧، تكون ٩٠ في المائة على اﻷقل من البلدان المتأثرة بالملاريا قد نفذت برامج مناسبة لمكافحة الملاريا؛
    - La rehabilitación de la infraestructura de transporte de los países afectados por la guerra y las contiendas internas, y los desastres naturales y provocados por el hombre. UN - إصلاح الهياكل اﻷساسية للنقل في البلدان المنكوبة بالحروب والصراعات الداخلية والكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع اﻹنسان.
    Reafirmando la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados para hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, especialmente en la preparación, la respuesta y la etapa de recuperación inicial, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية في جميع مراحلها، ولا سيما في مراحل التأهب والتصدي والإنعاش المبكر، وأهمية تعزيز قدرة البلدان المتضررة على التصدي للكوارث،
    Trabajemos juntos para asegurar el logro de estos objetivos y permitir el desarrollo sostenible de los países afectados por las minas. UN فلنعمل معـا حتى نضمن تحقيق هذه اﻷهداف ونحقق التنمية المستدامة في البلدان المتضررة من اﻷلغام.
    En efecto, los capitales huyen no solamente de los países afectados por la crisis, sino también de otras economías en transición. UN فرؤوس اﻷموال تهرب لا من البلدان المتضررة من اﻷزمة فحسب، بل من غيرها من الاقتصادات الانتقالية.
    De ahí que en la mayoría de los países afectados por las minas las labores actuales de desminado avancen con lentitud. UN ومن ثم فإن الأعمال الجارية لإزالة الألغام تمضي ببطء السلحفاة في معظم البلدان المتضررة من الألغام.
    Además de establecer sistemas de alerta temprana, Malasia está convencida de que hay sin duda muchas maneras de mitigar las dificultades de los países afectados por el tsunami y ayudarlos en su gigantesca tarea de reconstrucción. UN ولدى ماليزيا اقتناع بأن هناك بالتأكيد طرقا كثيرة، بالإضافة إلى إقامة نظم للإنذار المبكر، للتخفيف من حدة الشدائد التي تعانيها البلدان المتضررة من أمواج سونامي وملساعدتها في مهام إعادة الإعمار الهائلة.
    El Fondo mejorado no cubriría las necesidades de reconstrucción y rehabilitación de los países afectados por desastres. UN فالصندوق المحسن لن يغطي احتياجات إعادة التأهيل وإعادة الإعمار في البلدان المتضررة من الكوارث.
    Una tercera parte de los que contribuyen al Fondo también han recibido apoyo del Fondo, lo que constituye una fuerte expresión de solidaridad de los países afectados por desastres. UN وقد حصل ثلث المساهمين في الصندوق أيضا على دعم من الصندوق، في تعبير عن التضامن القوي من البلدان المتضررة من الكوارث.
    9. La situación de los niños de los países afectados por la aplicación de sanciones es motivo de gran preocupación para el UNICEF. UN ٩ - ومضى يقول إن اليونيسيف لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء آليات حالة اﻷطفال في البلدان المتأثرة بالجـزاءات.
    :: Se pondrán en práctica programas de formación destinados a las ONG de los países afectados por conflicto o donde es probable que se produzcan para aumentar su capacidad de vigilar e informar sobre las violaciones de los derechos del niño. UN :: تنفيذ البرامج التدريبية لزيادة قدرة المنظمات غير الحكومية المحلية على رصد انتهاكات حقوق الطفل في البلدان المتأثرة بالصراعات والعرضة لها والإبلاغ عنها.
    i) Reforzar la capacidad operacional de los países afectados por las atrocidades que comete el LRA; UN ' 1` تعزيز القدرات العملياتية للبلدان المتضررة من الأعمال الوحشية لجيش الرب للمقاومة،
    Compartimos la opinión del Secretario General de que las Naciones Unidas deberían garantizar la provisión de financiación suficiente a fin de atender los pedidos cada vez más numerosos de los países afectados por las minas. UN ونحن نشاطر الأمين العام رأيه بضرورة أن تؤمن الأمم المتحدة أساسا ماليا سليما لتلبية الطلبات المتزايدة للبلدان المتضررة من الألغام.
    Georgia es uno de los países afectados por las terribles consecuencias de la siembra indiscriminada de minas con desprecio total de la vida de mujeres y niños inocentes, que son sus víctimas en la mayoría de los casos. UN وجورجيا هي من البلدان المتأثرة بالتبعات الرهيبة لبث اﻷلغام بطريقة عشوائية في تجاهل تام لﻷرواح البريئة للنساء واﻷطفال الذين هم الضحايا في معظم الحالات.
    Las heridas ocasionadas por la explosión de minas terrestres suponen una carga enorme para los sistemas sanitarios de los países afectados por el problema. UN ٢٨ - وتفرض اﻹصابات الناجمة عن اﻷلغام البرية أعباء ثقيلة على نظم الرعاية الصحية في البلدان المنكوبة باﻷلغام.
    Reafirmando la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados para hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, especialmente en la preparación, la respuesta y la etapa de recuperación inicial, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية في جميع مراحلها، ولا سيما في مراحل التأهب والتصدي والإنعاش المبكر، وأهمية تعزيز قدرة البلدان المتضررة على التصدي للكوارث،
    A este respecto, rechazamos el recurso a medidas proteccionistas. Deben tenerse en cuenta las necesidades de financiación del comercio de los países afectados por la crisis para que éstos puedan importar productos esenciales. UN وفي هذا السياق نرفض استخدام أي تدابير حمائية؛ وندعو الى إيلاء الاعتبار للاحتياجات المتعلقة بتمويل التجارة بالنسبة للبلدان المتأثرة بهذه اﻷزمة من أجل تمكينها من استيراد المواد الضرورية.
    El subprograma contribuirá a reducir el efecto de los conflictos y la inestabilidad política en el proceso de desarrollo de los países afectados por una crisis, mediante la creación de capacidad en las entidades públicas y cívicas para determinar y evaluar las causas profundas del conflicto a través de la elaboración de instrumentos y técnicas específicos. UN سيسهم البرنامج الفرعي في الحد من تأثير الصراعات وعدم الاستقرار السياسي على عملية تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المنكوبة بالأزمات وذلك عن طريق بناء قدرة الكيانات العامة والمدنية على تحديد وتقييم الأسباب الجذرية للصراع من خلال تطوير أدوات وأساليب محددة.
    Zambia fue uno de los países afectados por la imposición de sanciones contra Rodhesia del Sur, cuyos efectos aún se sienten. UN وأضافت أن زامبيا كانت إحدى البلدان التي تأثرت بفرض الجزاءات على روديسيا الجنوبية وأن آثار ذلك لا زالت ملموسة.
    2. Transmite su sentimiento y sus condolencias a los gobiernos y a los pueblos de los países afectados por la pérdida de vidas humanas y los graves daños sufridos y expresa la esperanza de que se proceda a una reconstrucción rápida y con éxito; UN ٢ - يعبر عن مواساته وتعازيه لحكومات وشعوب البلدان المتضررة لما لحق بها من خسارة في اﻷرواح وأضرار جسيمة ويعرب عن أمله في أن يتم اﻹعمار بسرعة وبنجاح؛
    Una cuestión que preocupa cada vez más a los encargados de formular políticas en la región es la imposición de diversas medidas restrictivas para el comercio por parte de los países afectados por la crisis. UN ويتمثل أحد مصادر القلق المتزايد لواضعي السياسات في المنطقة في فرض البلدان التي تتأثر بالأزمة لشتى التدابير التجارية التقييدية.
    26. El CPE recomendó que todas las partes interesadas contribuyesen al proceso UNMAS/GICHD de revisión de las normas internacionales para la acción antiminas y exhortó a la amplia participación de los países afectados por el problema de las minas. UN 26- أوصت لجنة الخبراء الدائمة بأن تسهم جميع الجهات المعنية صاحبة المصلحة في عملية دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام/مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وهي العملية المتمثلة في تنقيح المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام، وشجعت على المشاركة الواسعة من قبل البلدان الموبوءة بالألغام.
    La Junta de Auditores informó al Inspector de que los dirigentes de los órganos nacionales de auditoría de los países afectados por el tsunami se habían comprometido a asegurar una entrega rápida de los fondos de asistencia a los legítimos beneficiarios y a luchar contra la corrupción, compromiso nacional anunciado en la Conferencia de Yakarta de Juntas de Auditores de esos países celebrada del 25 al 27 de abril de 2005. UN وقد أخبر مجلس مراجعي الحسابات المفتش بالتزام قادة الهيئات الوطنية لمراجعة الحسابات في البلدان التي أصابتها كارثة تسونامي بضمان الإيصال الفوري لأموال المساعدة إلى من يستحقها وبمحاربة الفساد، وذلك كالتزام وطني أُعلن في مؤتمر جاكارتا للمجالس الوطنية لمراجعة الحسابات لهذه البلدان والذي عُقد فيما بين 25 و27 نيسان/أبريل 2005().
    Las existencias de petróleo crudo han aumentado tras un invierno más cálido de lo normal y la apatía de la demanda mundial se ha visto impulsada por el lento crecimiento de la demanda de los países afectados por la crisis de Asia oriental. UN وقد أخذت مخزونات النفط الخام تزداد في أعقاب شتاء أدفأ من المعتاد. كما أن ضعف الطلب العالمي قد تفاقم بفعل بطء نمو الطلب في البلدان التي تضررت من أزمة شرقي آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more