"de los países en los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • من البلدان التي
        
    • في البلدان التي
        
    • للبلدان التي
        
    • بالبلدان التي
        
    • البلدان التي بها
        
    • البلدان التي يعمل
        
    • الداخلة في بلدان
        
    • البلدان الداخلة في
        
    Nuestra nación está integrada por muchos inmigrantes que huyeron de los países en los que nacieron en búsqueda de libertad y democracia. UN فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية.
    Bangladesh y la India son algunos de los países en los que el cólera es endémico. UN وتعد بنغلاديش والهند من البلدان التي تتوطن فيها الكوليرا.
    Chile es uno de los países en los que las empresas más han progresado en este sentido. UN وتعد شيلي واحدة من البلدان التي أحرزت فيها المؤسسات أكبر قدر من التقدم في هذا الاتجاه.
    Las relaciones clave para los grupos de expertos son las que se establecen con los gobiernos de los países en los que operan. UN وتتركز العلاقات الرئيسية لأفرقة الخبراء مع الحكومات في البلدان التي تعمل فيها.
    Creemos que podría ser una contribución valiosa en el camino hacia la mejora de las condiciones de los países en los que el desarrollo es una necesidad y un objetivo ampliamente compartidos aunque todavía no sea un logro real. UN ونرى أنها يمكـن أن تسهم إسهاما يحتمل أن يكــون قيمــا صــوب تحسين الظروف في البلدان التي تعتبر فيهــا التنميــة حاجة وهدفا مشتركا على نطاق واسع، وإن لم تكن بعد إنجازا فعليا.
    Por una parte, subraya las responsabilidades especiales de los países en los que se llevan a cabo cultivos ilícitos. UN فهي من ناحية تشدد على المسؤوليات الخاصة للبلدان التي تتم فيها الزراعة غير المشروعة.
    Además el anexo I contiene una lista de los países para los que se aprobaron programas por países, o su equivalente, con indicación de los países en los que ya existe la correspondiente nota sobre la estrategia del país. UN باﻹضافة الى ذلك، ترد في المرفق اﻷول أيضاً قائمة بالبلدان التي تمت الموافقة على برامج قطرية لها أو ما يعادل هذه البرامج، مع بيان لمذكرات الاستراتيجية القطرية حيث تتوفر مثل هذه المذكرات. الحواشي
    Los comités establecidos para procurar conseguir un consenso contra prácticas tradicionales nocivas como la mutilación genital femenina, ha recibido un modesto grado de apoyo en muchos de los países en los que la práctica es común. UN ولم تلق اللجان المنشأة لبناء توافق في اﻵراء مناهض للممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث إلا مستويات متواضعة من المساندة في كثير من البلدان التي تشيع فيها هذه الممارسة.
    Camboya es uno de los países en los que el pue-blo ha sufrido mucho debido a las minas terrestres. UN وكمبوديا من البلدان التي عانت شعوبها كثيرا بسبب اﻷلغام اﻷرضية.
    Hungría es uno de los países en los que la atención política y pública se centra desde hace tiempo en los procesos demográficos. UN وهنغاريا من البلدان التي كانت فيها العمليات الديمغرافية مركز الاهتمام السياسي والجماهيري.
    Bajo su liderazgo, el equipo de rastreo se ha reformado y se ha propugnado una mayor cooperación de los países en los que se encuentran algunos de los fugitivos. UN وتحـــت قيادتــــه، أعيد تنظيم فريق التعقب وطُلب قدر أكبر من التعاون من البلدان التي تحتفظ ببعض الهاربين.
    2. Adquisiciones de los países en los que se ejecutan programas 20 UN الشكل 2 - الشراء من البلدان التي تنفذ فيها برامج
    De ellos está lleno el paisaje de muchos de los países en los que se han empleado. UN وهذه النماذج هي التي بعثرت معالم الكثير من البلدان التي استُخدمت فيها.
    Esto implicaba la lucha contra la pobreza crítica, centrando la labor en zonas geográficas específicas de los países en los que convergen los factores del desplazamiento humano, los conflictos y la extrema pobreza. UN وهذا يتضمن معالجة موضوع الفقر الشديد بتوجيه الجهود إلى مناطق جغرافية محددة في البلدان التي تجتمع فيها عوامل النزوح البشري والنزاع والفقر المدقع.
    El PTA Bank tenía por función impulsar el desarrollo de sus países miembros y, en este terreno, había adoptado medidas importantes para ayudar a los exportadores de los países en los que operaba a obtener financiación comercial más barata. UN ويتمثل دور المصرف في تنمية البلدان اﻷعضاء فيه، وفي ضوء هذا، اتخذ خطوات رئيسية نحو تمكين المصدرين في البلدان التي يعمل فيها من الحصول على تمويل أرخص للتجارة.
    Con ese enfoque, y a pedido de los países interesados, el Organismo ha aumentado desde hace unos años las misiones de observación de las elecciones a solicitud de los países en los que se está desarrollando el multipartidismo, asociándose, de esa forma, a las actividades realizadas por las Naciones Unidas en esa esfera. UN ووفقا لذلك، عملت الوكالة طوال بضع سنوات على زيادة عدد بعثات المراقبة في البلدان التي يجري فيها استحداث نظام تعدد اﻷحزاب. بناء على طلبها، وبذلك تقرن نفسها بأنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Por ejemplo, las normas de ecoetiquetado relativas a las emisiones de SO2 supondrían gastos suplementarios para los productores de los países en los que dichas emisiones no son motivo de preocupación. UN وعلى سبيل المثال، فإن شروط وضع العلامات اﻹيكولوجية المتعلقة بإنبعاثات ثاني أكسيد الكبريت من شأنها أن تفرض تكاليف زائدة على المنتجين في البلدان التي لا تعتبر فيها تلك الانبعاثات شيئا يثير القلق.
    Este apoyo debe atender a la especificidad y diversidad históricas de los países en los que obra la sociedad civil. UN وينبغي أن يراعي هذا الدعم الخصوصية التاريخية والتنوع التاريخي للبلدان التي ينشط فيها المجتمع المدني.
    Los desastres naturales también afectan el desarrollo social y económico de los países en los que ocurren. UN كما تؤثر الكوارث الطبيعية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان التي تحل بها.
    Por último, ha promovido una asociación de colaboración con la Asociación Mundial de Muchachas Guías y Muchachas Scouts para crear una red de jóvenes embajadoras de paz que trabajen con niños refugiados y desplazados en el interior de los países en los que la violencia es un problema cada vez mayor. UN وختاما أقامت هذه الرابطة شراكة مع الرابطة الدولية للمرشدات وفتيات الكشافة من أجل إنشاء شبكة لسفيرات السلام الشابات ستعمل مع اللاجئين والأطفال المشردين داخليا بالبلدان التي يتفاقم فيها العنف.
    El sistema de seguridad de las Naciones Unidas cumple adecuadamente sus funciones de protección del personal de las Naciones Unidas en la mayoría de los países en los que existe una presencia de la Organización, pero ya no basta para afrontar las necesidades que surgen en situaciones complejas de emergencia. UN ونظام أمن اﻷمم المتحدة كفيل بتلبية مقتضيات سلامة موظفي اﻷمم المتحدة في أغلبية البلدان التي بها وجود لﻷمم المتحدة، لكنه لم يعد كافيا لتلبية الاحتياجات الناشئة في حالات الطوارئ المعقدة.
    En 2011, el 42% de los países en los que el FNUDC está presente llevó a cabo iniciativas sectoriales en esos ámbitos. UN وفي سنة 2011 كانت 42 في المائة من البلدان التي يعمل فيها الصندوق قد تعهدت بالقيام بأنشطة في هذه المجالات.
    128. En respuesta a las preguntas formuladas, la Directora aclaró la definición de " evaluación con participación " y explicó que, si bien desde hacía algún tiempo el PNUD efectuaba exámenes tripartitos con los gobiernos de los países en los que existían programas, las " evaluaciones con participación " involucraban a todas las partes interesadas, especialmente a los beneficiarios en última instancia de los proyectos. UN ١٢٨ - وردا على هذه اﻷسئلة، أشارت المديرة الى تعريف " التقييم التشاركي " فأوضحت أنه في الوقت الذي ظل فيه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يقوم لبعض الوقت بإجراء الاستعراضات الثلاثية بالاشتراك مع الحكومات الداخلة في بلدان البرنامج، فإن " التقييم التشاركي " يشرك جميع الجهات المعنية في عمليات التقييم، وخاصة المستفيدين النهائيين من المشاريع.
    Esto garantizaría que se cumplieran los principios de universalidad, imparcialidad y participación de los países en los que se ejecutaban programas. UN ومن شأن ذلك أن يكفل توفُّر مبادئ العالمية والنـزاهة وإشراك البلدان الداخلة في البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more