Se debe procurar la transferencia de tecnologías de producción menos contaminantes de los países industrializados a los países en desarrollo. | UN | ودعا إلى مواصلة نقل تكنولوجيات الانتاج الأنظف من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية. |
Las organizaciones especializadas consideran que la transferencia de tecnología, principalmente de los países industrializados a los países en desarrollo, es un elemento importante en este proceso. | UN | واعتبرت المنظمات المتخصصة نقل التكنولوجيا، وبخاصة من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية، عنصراً هاماً في هذه العملية. |
En algunos tratados en la esfera del desarrollo sostenible se observa la tendencia a crear corrientes de recursos financieros de los países industrializados a los países en desarrollo a fin de permitirles cumplir las obligaciones que les incumben con arreglo a esos acuerdos. | UN | وهناك اتجاه في المعاهدات في ميدان التنمية المستدامة ﻹدخال نص بشأن تدفق الموارد المالية من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية بغية تمكينها من الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقات. |
Esto tendría un valor incalculable para asegurar el apoyo de la opinión pública de los países industrializados a los planes de cooperación. | UN | وسيكون ذلك عظيم الجدوى لتعزيز دعم الرأي العام في البلدان الصناعية من أجل سياسات التعاون. |
El desarrollo sostenible de los países menos adelantados sólo se logrará mediante su integración progresiva en la economía mundial, fomentando el intercambio comercial y abriendo las puertas de los países industrializados a los productos de los países menos adelantados. | UN | إذ لن تتحقق التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا سوى من خلال اضطراد إدماجها في الاقتصاد العالمي، من خلال تعزيز التجارة وفتح أبواب البلدان الصناعية أمام منتجاتها. |
Estamos cumpliendo los objetivos relativos a las emisiones, e invitamos al resto de los países industrializados a sumarse a nosotros. | UN | سنعمل على الوفاء بتحقيق الأهداف المتعلقة بالإنبعاثات، ونحض بقية البلدان الصناعية على الانضمام إلينا. |
Sin embargo, la crisis no parece haber alterado la tendencia del traslado de las actividades manufactureras, a largo plazo, de los países industrializados a los países en desarrollo. | UN | بيد أن الأزمة لم تنل على ما يبدو من التحوّل الطويل الأجل لأنشطة الصناعة من البلدان الصناعية نحو البلدان النامية. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación opinaron que el proceso de mundialización había estimulado corrientes de IED de los países industrializados a los países en desarrollo y destacaron la función de las empresas transnacionales en el crecimiento económico. | UN | ٢٤٧ - ورأى وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن عملية العولمة قد ساعدت على تدفق الاستثمار المباشر اﻷجنبي من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية، وأبرزوا دور الشركات عبر الوطنية في النمو الاقتصادي. |
La Conferencia decidió principalmente no modificar el anexo VII del Convenio hasta la entrada en vigor de la Decisión III/1 que prohíbe la exportación de desechos peligrosos de los países industrializados a los países en desarrollo. | UN | وقرر المؤتمر بصورة خاصة عدم تعديل المرفق السابع للاتفاقية ريثما يبدأ نفاذ المقرر 3/1 الذي يقضي بحظر تصدير النفايات الخطرة من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية. |
24. En el decenio pasado aumentó el número de movimientos, de los países industrializados a los países en desarrollo, de desechos peligrosos destinados a operaciones de reciclado o recuperación. | UN | 24- ازدادت خلال العقد الماضي، حركة نقل النفايات الخطرة المخصصة لعمليات إعادة التدوير أو الاسترجاع من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية. |
Reconociendo la capital importancia de la ayuda directa al desarrollo y la transferencia de tecnología de los países industrializados a los países en desarrollo y países con economías en transición, fortalecer los esfuerzos bilaterales de creación de capacidad; | UN | الإقرار بالأهمية البارزة للمساعدة الإنمائية المباشرة ونقل التكنولوجيا من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، إلى أن يؤدي ذلك إلى تقوية جهود بناء القدرات الثنائية. |
La Convención debía servir como marco principal de la respuesta al cambio climático y era fundamental garantizar las transferencias financieras adecuadas de los países industrializados a los países en desarrollo para ayudar a estos últimos a adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos. | UN | ومن الحري بهذه الاتفاقية أن تكون بمثابة إطار رئيسي فيما يتصل بالاستجابة لتغير المناخ، وهناك قضية أساسية في هذا الصدد تتمثل في ضمان الاضطلاع بتحويلات مالية مناسبة من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية بهدف مساعدة هذه البلدان النامية في إنجاز كل من التكيف والتخفيف. |
La movilización de recursos para aplicar políticas relativas al cambio climático tenía que complementar los niveles actuales de asistencia oficial para el desarrollo, lo que exigiría transferencias cuantiosas de los países industrializados a los países en desarrollo para ayudar a estos últimos en la aplicación de medidas de adaptación y mitigación. | UN | ومن الحري بتعبئة الموارد من أجل سياسات تغير المناخ أن تكون مكملة للمستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية التي من شأنها أن تتطلب تحويلات كبيرة من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية، وهذه التحويلات ستساعد البلدان النامية فيما يتصل بكل من التخفيف والتكيف. |
305. Los Jefes de Estado o de Gobierno opinaron que el proceso de globalización había propiciado los flujos de IED de los países industrializados a los países en desarrollo y destacaron el papel de las empresas transnacionales en el crecimiento económico. | UN | ٥٠٣ - ورأى رؤساء الدول أو الحكومات أن عملية العولمة شجعت تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية. وشددوا على الدور الذي تضطلع به الشركات المتعددة الجنسيات في النمو الاقتصادي. |
El análisis de las tendencias permite constatar que han aumentado las exportaciones de desechos y productos peligrosos de los países industrializados a los países del Tercer Mundo por medio de programas de " reciclado " que permiten a las empresas productoras eludir la prohibición impuesta por el Convenio de Basilea de 1989. | UN | ويبين تحليل الاتجاهات ارتفاع صادرات النفايات والمنتجات الخطرة من البلدان الصناعية إلى بلدان العالم الثالث عن طريق برامج " إعادة التدوير " التي مكَّنت الشركات المنتجة من التحايل على الحظر المفروض بموجب اتفاقية بازل المبرمة في عام 1989. |
a) Los fabricantes de productos manufacturados de los países industrializados han tendido a subcontratar las actividades de producción a países en desarrollo, con lo que las fábricas y la producción se han trasladado físicamente de los países industrializados a los países en desarrollo; | UN | (أ) كان المصنعون في البلدان الصناعية ميالين إلى الاستعانة بمصادر خارجية من البلدان النامية للقيام بأنشطة الإنتاج، ما أدى إلى النقل المادي للمعامل والإنتاج من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية؛ |
a) Emprender estudios sobre los efectos ambientales y sociales de la mundialización, en especial los efectos que tienen el comercio, las inversiones, los medios de comunicación de masas, la publicidad y la comercialización en la transferencia de modalidades de consumo no sostenible de los países industrializados a los países en desarrollo. | UN | )أ( إجراء دراسات عن اﻵثار البيئية والاجتماعية المترتبة على العولمة، بما في ذلك تأثير التجارة، والاستثمار، ووسائط اﻹعلام، واﻹعلان، والتسويق، على نقل أنماط الاستهلاك غير المستدامة من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية. |
Sin embargo, en 2008 se desencadenó una crisis financiera y económica mundial que se fue extendiendo gradualmente de los países industrializados a los países en desarrollo. | UN | بيد أن عام 2008 شهد انتشار أزمة مالية واقتصادية عالمية، بدأت في البلدان الصناعية ثم انتقلت تدريجيا إلى البلدان النامية. |
Es necesario documentar y mejorar la ejecución de los programas de microcrédito de los países industrializados a fin de obtener recursos adicionales y mantener y mejorar la calidad de los servicios proporcionados. | UN | ينبغي توثيق وتحسين أداء برامج الائتمانات الصغيرة في البلدان الصناعية بغية تأمين موارد إضافية واﻹبقاء على نوعية الخدمة المقدمة وتحسينها. |
Asimismo, nos felicitamos por las iniciativas adoptadas recientemente para luchar contra el hambre y la pobreza, para buscar nuevas fuentes de financiación para el desarrollo y para abrir los mercados de los países industrializados a los productos de los países del Sur. | UN | ونحن نرحب أيضا بالمبادرات المتخذة مؤخرا للمكافحة الجوع والفقر وللعثور على مصادر تمويل جديدة لتمويل التنمية، ولكي تنفتح أسواق البلدان الصناعية أمام منتجات بلدان الجنوب. |
Sin embargo, los países en desarrollo deben contar en esta lucha desigual con la ayuda de una alianza mundial que entrañe la eliminación de los obstáculos comerciales, la apertura de los mercados de los países industrializados a sus productos, la cancelación de su deuda, la reforma de la estructura financiera internacional, la creación de una coyuntura internacional favorable al desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | 86 - على أنه ينبغي في هذه المعركة غير المتكافئة أن تكون البلدان النامية قادرة على الاعتماد على التشارك العالمي، وهو ما يفترض إلغاء الحواجز التجارية، وفتح أسواق البلدان الصناعية أمام منتجاتها، وإسقاط ديونها، وإعادة تنظيم الهيكل المالي الدولي، وإيجاد مناخ دولي موات للتنمية وللقضاء على الفقر. |
Estimular a las empresas de los países industrializados a que reciclen es una medida de carácter normativo más que económico porque el valor de mercado del Hg que se recupera suele ser mucho más bajo que el costo de reciclado. | UN | وإن حوافز المؤسسات في البلدان الصناعية على إعادة تدوير الزئبق حوافز تنظيمية بطبيعتها لا اقتصادية، لأن القيمة السوقية للزئبق المستخلص من عملية إعادة التدوير أقل كثيراً في العادة من تكلفة عملية إعادة التدوير نفسها. |
Por otra parte, el desarrollo de las modernas tecnologías de la comunicación, que está vinculado con la mundialización, permite la transferencia de empleos de los países industrializados a los países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، يتيح تطور تكنولوجيات الاتصال الحديثة، المرتبطة بالعولمة، نقل الوظائف من البلدان الصناعية نحو البلدان النامية. |