"de los países vecinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من البلدان المجاورة
        
    • في البلدان المجاورة
        
    • للبلدان المجاورة
        
    • البلدين المجاورين
        
    • من بلدان مجاورة
        
    • للدول المجاورة
        
    • من الدول المجاورة
        
    • في بلدان الجوار
        
    • مع البلدان المجاورة
        
    • بالبلدان المجاورة
        
    • في بلدان مجاورة
        
    • للبلدين المجاورين
        
    • من دول الجوار
        
    • البلدان المجاورة من
        
    • والبلدان المجاورة
        
    En África, cabe mencionar al respecto la repatriación de unos 100.000 refugiados a Sierra Leona procedentes de los países vecinos. UN ففي أفريقيا، كان من هذه المنجزات إعادة نحو 000 100 لاجئ سيراليوني إلى وطنهم من البلدان المجاورة.
    En África, cabe mencionar al respecto la repatriación de unos 100.000 refugiados a Sierra Leona procedentes de los países vecinos. UN ففي أفريقيا، كان من هذه المنجزات إعادة نحو 000 100 لاجئ سيراليوني إلى وطنهم من البلدان المجاورة.
    A veces han recurrido a la violencia, inspirándose en movimientos similares de los países vecinos. UN بل ومارست العنف في بعض الأحيان بوحي من حركات مماثلة في البلدان المجاورة.
    Liberia expulsó al exilio a su ex Presidente Charles Taylor, y existe la esperanza de que remitan las guerras civiles de los países vecinos. UN وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة.
    Con un alcance de 150 kilómetros, los misiles son capaces de penetrar el espacio aéreo de los países vecinos. UN ذلك أن القذائف، بمداها البالغ ٠٥١ كيلومترا، قادرة على التغلغل في المجال الجوي للبلدان المجاورة.
    La integración de la economía palestina con la de los países vecinos de Jordania y Egipto era una cuestión prioritaria. UN ولاحظ أن تكامل الاقتصاد الفلسطيني مع اقتصاد الأردن ومصر البلدين المجاورين أمر ذو أولوية.
    Ello fue también resultado de los contactos con las partes interesadas de los países vecinos. UN وقد تبين هذا أيضا من الاتصالات التي أجريت مع الشركاء من البلدان المجاورة.
    El Gobierno y el pueblo chadianos acogen desde 2003, a cientos de miles de refugiados, principalmente de los países vecinos. UN وتستضيف حكومةُ تشاد وشعبها، منذ عام 2003، مئات الآلاف من اللاجئين الوافدين بشكل رئيسي من البلدان المجاورة.
    Por motivos similares, Zambia ha dado albergue a un número sustancial de refugiados, sobre todo procedentes de los países vecinos. UN وبالمثل آوت زامبيا أعدادا ضخمة من اللاجئين، لاسيما من البلدان المجاورة.
    La India ha recibido y ha extendido su hospitalidad a miles de refugiados procedentes de los países vecinos. UN لقد استقبلت الهند واستضافت اﻵلاف من اللاجئين من البلدان المجاورة لها.
    Los testimonios se han reunido siempre a partir de los países vecinos: Egipto, Jordania y Siria. UN وكانت اللجنة تقوم دائما بجمع الشهادات انطلاقا من البلدان المجاورة: مصر واﻷردن وسوريا.
    Por otro lado, entre 1991 y 1995, casi 1 millón de refugiados etíopes regresaron voluntariamente de los países vecinos. UN ومن جهة أخرى، تم ما بين ١٩٩١ و ١٩٩٥ عودة ما يقرب من مليون لاجئ اثيوبي الى وطنهم من البلدان المجاورة بصورة طوعية.
    También le invitan a que prosiga el examen de la cuestión de la aplicación con las autoridades de los países vecinos. UN وهم يطلبون أيضا منكم أن تتابعوا مسألة التنفيذ مع السلطات في البلدان المجاورة.
    Con el consentimiento de las autoridades competentes de los países vecinos, se prevé llevar a cabo extensas operaciones a través de las fronteras para transportar suministros de socorro. UN ومن المقرر استخدام العمليات الواسعة العابرة للحدود لنقل إمدادات اﻹغاثة بموافقة السلطات المناسبة في البلدان المجاورة.
    Al parecer, esos hechos no obedecen a ningún motivo relacionado con la inseguridad o la inestabilidad de los países vecinos. UN ومن الواضح أنه ليس هناك لا في التذرع بأسباب عدم اﻷمن أو بعدم الاستقرار في البلدان المجاورة ما يبرر هذه الوقائع.
    Además, debe hallarse una solución a más largo plazo a nivel regional para mejorar la situación sanitaria de los países vecinos. UN ويجب التوصل على الصعيد اﻹقليمي إلى حل طويل اﻷجل لتحسين الحالة الصحية في البلدان المجاورة.
    Se alienta la cooperación a este respecto con los servicios de policía de los países vecinos. UN ويُشجﱠع مثل هذا التعاون في هذا الصدد مع دوائر الشرطة في البلدان المجاورة.
    Este satélite será diseñado para que pueda llevar a cabo una cobertura nacional, así como también una cobertura regional de los países vecinos. UN وهذا الساتل سيصمم ليقوم بالتغطية المحلية فضلا عن التغطية اﻹقليمية للبلدان المجاورة.
    Asistieron también representantes de los países vecinos, Argelia y Mauritania. UN وحضر الاجتماع أيضا ممثلو البلدين المجاورين الجزائر وموريتانيا.
    En general, los somalíes apoyaban el despliegue de contingentes extranjeros, pero no de los países vecinos. UN وإجمالا، فإن معظم الصوماليين يؤيدون فكرة إيفاد قوات أجنبية، غير أنهم لا يوافقون على أن تكون هذه القوات من بلدان مجاورة.
    El bienestar social y político y la estabilidad interna de los países vecinos se han visto afectados. UN فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة.
    La estabilidad a largo plazo en la República Democrática del Congo requiere la cooperación de los países vecinos. UN وأكد أن الاستقرار طويل الأجل في جمهورية الكونغو الديمقراطية يتطلب التعاون من الدول المجاورة.
    45. El uso eficiente por los países sin litoral de la infraestructura de transporte de los países vecinos exige un marco jurídico adecuado. UN 45- يستلزم استخدام البلدان غير الساحلية الهياكل الأساسية للنقل في بلدان الجوار بكفاءة إيجاد إطار قانوني مناسب.
    Para ello es indispensable restablecer la confianza de los países vecinos en la frontera oriental. UN كما تُعتبر استعادة الثقة مع البلدان المجاورة على الحدود الشرقية أحد العوامل الرئيسية في هذا المضمار.
    c) Conseguir el apoyo de los países vecinos y de otros interesados para la consecución de los objetivos mencionados anteriormente. UN )ج( الاستعانة بالبلدان المجاورة واﻷطراف المعنية اﻷخرى في تحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه.
    Además, el país enfrentó muchos desastres, unos naturales y otros provocados por el hombre, entre los que se cuentan vastas inundaciones, un terremoto espantoso, daños y perjuicios causados por el aumento de los niveles del mar, la inmigración de millones de personas de los países vecinos provenientes de las zonas afectadas por la guerra, y la aplicación de medidas económicas coercitivas contra nuestro país. UN وإضافـة إلى ذلك، واجـه البلــد كـوارث كثيرة طبيعيـة ومن صنع اﻹنسان، من بينها انتشار الفيضانات والزلازل الرهيبـة والخراب الناتـج عـــن ارتفـــاع منسوب مياه البحر وهجـرة ملايين النـــاس مــن المناطق التي نكبت بالحرب في بلدان مجاورة ووجـــود تدابير اقتصادية قمعيـة مفروضـة ضد البلد.
    Durante más de 30 años, el Sudán ha acogido a casi 1 millón de refugiados de los países vecinos y les ha brindado ayuda y oportunidades de repatriarse voluntariamente. UN وقد ظل السودان يستضيف ما يقارب المليون لاجئ من دول الجوار ﻷكثر من ثلاثين عاما، قدم خلالها كافة أشكال الدعم والمساعدة لهم وهيأ فرص العودة الطوعية إلى بلادهم.
    Djibouti deberá hallar una solución para que los refugiados y las personas desplazadas de los países vecinos puedan regresar a sus lugares de origen. UN ٤٥ - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    La contribución de la comunidad internacional y de los países vecinos al logro de esas condiciones sigue siendo indispensable. UN وما برح إسهام المجتمع الدولي والبلدان المجاورة في تهيئة تلك الظروف يعد أمر لا غنى عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more