La mayoría de los pacientes que siguieron a la medicina convencional habría muerto. | Open Subtitles | و غالبيّة المرضى الذين كان عليهم اتباع الطب التقليدي سيُفارقون الحياة. |
Aunque las enfermedades cardiovasculares afectan a la mujer y al hombre en la misma proporción, sólo una cuarta parte de los pacientes que reciben tratamiento quirúrgico son mujeres. | UN | ويتساوى تأثير أمراض القلب واﻷوعية الدموية على المرأة والرجل، في حين أن النساء لا يشكلن سوى ربع المرضى الذين تجرى لهم جراحة قلب وشرايين. |
Además, desde larga data existen arreglos con algunos países para la atención médica de los pacientes que necesiten tratamiento especializado. | UN | وثمة ترتيبات طويلة الأجل تتخذ مع بعض البلدان لرعاية المرضى الذين يحتاجون إلى علاج تخصصي. |
La Comisión Especial de Incorporación asegurará el acceso a los otros niveles de referencia de los pacientes que lo necesiten. | UN | وتكفل لجنة الاندماج الخاصة إمكانية الاستفادة من جميع مستويات اﻹحالة اﻷخرى للمرضى الذين يحتاجون لذلك. |
Esto ha permitido la entrega de medicamentos gratuitos contra el virus a gran parte de los pacientes que participan de los sistemas públicos de salud. | UN | وقد مكّننا ذلك من توفير الأدوية بالمجان لعدد كبير من المرضى في نظام الرعاية الصحية العامة. |
El Estado también se hace cargo de los gastos de los pacientes que por un motivo u otro no están protegidos por el actual sistema sanitario. | UN | كما تتحمل الدولة أيضا تكاليف أولئك المرضى الذين لا يشملهم نظام الرعاية الصحية الحالي لأي سبب من الأسباب. |
Las únicas cifras dignas de crédito son las de los historiales médicos de los pacientes que reciben tratamiento en los hospitales. | UN | والأرقام الوحيدة التي يمكن الاعتماد عليها ترتبط بسجلات المرضى الذين يتلقوا العلاج في المستشفيات. |
Esas dificultades afectaron el acceso tanto de los pacientes que trataban de llegar a los centros de salud, como del personal sanitario que trabajaba en esas instalaciones. | UN | وواجهت نفس تلك الصعوبات المرضى الذين كانوا يحاولون الوصول إلى المرافق الصحية، شأنهم شأن الاختصاصيين الصحيين الذين كانوا يحاولون الوصول إلى أماكن عملهم. |
Además, hay dos unidades que se ocupan de los pacientes que presentan problemas de comportamiento y aprendizaje. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر وحدتان احتياجات المرضى الذين يعانون مشاكل سلوكية وإعاقات تتعلق بالتعليم. |
Hay departamentos médicos con instalaciones que proporcionan atención médica y de salud a los reclusos y hay centros para el tratamiento y la atención de los pacientes que tienen tuberculosis. | UN | وهناك إدارات طبية ذات مرافق رعاية صحية للمرضى المقيمين توفر خدمات طبية ورعاية صحية للسجناء، وهناك أقسام معزولة لعلاج المرضى الذين يعانون من السل ورعايتهم. |
Los nombres de los pacientes que llegan al Hospital Escuela se anotan en una hoja simple, junto con un primer diagnóstico y una breve descripción del tratamiento que debe ser administrado. | UN | وكانت أسماء المرضى الذين يصلون إلى المستشفى التعليمي تُكتب على ورقة عادية، مع تشخيص أولي ووصف مقتضب للعلاج المطلوب. |
Me acuerdo que a mí me llamaba la atención las características de los pacientes que yo estaba viendo. | TED | وأتذكر أنني لاحظت شيئًا في صفات المرضى الذين أشرف عليهم. |
Esperan que traten a los quemados y a otros pacientes críticos, porque el 75% de los pacientes que van a una sala de emergencia con dolor de pecho, no tienen un IAM, así que no los toman muy en serio. | TED | تنتظر حيث يتلقى مرضى الحروق و مرضى الحالات الحرجة العلاج لأن ٧٥٪ من المرضى الذين يذهبون إلى غرفة الطوارئ و الذين يعانون من آلام الصدر لا يعانون من أزمة قلبية، لذلك لا يؤخذ بجدية |
Y aquí está uno de los pacientes que tiene un aura y siempre tiene un dolor de cabeza, uno malo, después del aura. | TED | وهنا واحد من المرضى الذين لديهم هالة ودائما لديه صداع سيء ، بعد الهالة. |
Quería hacer un seguimiento de los pacientes que vimos ayer, porque me preocupo. | Open Subtitles | أريد متابعة المرضى الذين رأيناهم بالأمس، لأنني أهتم. |
Es una triste verdad, pero la mayoría de los pacientes que toman parte en estas pruebas están quebrados. | Open Subtitles | إنها حقيقة محزنة و لكن معظم المرضى الذين يشاركون في هذه التجارب محطمون |
La Comisión Específica de Incorporación asegurará el acceso a los otros niveles de referencia de los pacientes que lo necesiten. | UN | وتكفل لجنة الاندماج الخاصة امكانية الاستفادة من جميع مستويات اﻹحالة اﻷخرى للمرضى الذين يحتاجون ذلك. |
Se instó a los gobiernos a que pusieran los opioides a disposición de los pacientes que los requerían. | UN | وحُثت الحكومات على ضمان إتاحة المواد شبه الأفيونية للمرضى الذين يحتاجون إليها. |
Ayudar a los pobres a vender sus riñones, de los pacientes que los necesitaban. | Open Subtitles | مساعدة الفقراء ببيع كلاهم ، للمرضى الذين هم في حاجة إليها. |
614. Se está impulsando y poniendo en práctica un método multidisciplinario de atención de los pacientes que padecen trastornos mentales. | UN | 614- يجري حاليا تشجيع وتنفيذ نهج متعدد التخصصات في معالجة المرضى المحتاجين إلى رعاية الصحة العقلية. |