BA resolvió las reclamaciones de los pasajeros y pagó los gastos a cargo propio. | UN | وقامت الخطوط الجوية البريطانية بتسوية مطالبات الركاب ودفعت نفقات من أموالها الخاصة. |
Los testigos entrevistados por el Grupo afirmaron que la mayoría de los pasajeros eran militares. | UN | وأفاد شهود أجرى الفريق معهم مقابلات بأن أغلبية الركاب كانوا من الأفراد العسكريين. |
Como sabe, apagar las comunicaciones de los pasajeros es un posible indicio de secuestro. | Open Subtitles | أنا متأكد كما تعلم اغلاق اتصالات الركاب خطوة تمهيدية ممكنة لعملية خطف |
Las carreteras de la India absorben el 80% de los pasajeros del país y el 60% del transporte de mercancías. | UN | وتنقل طرق الهند 80 في المائة من المسافرين في البلد و 60 في المائة من حركة الشحن. |
La mayoría de los pasajeros que llegan por vía marítima al Territorio lo hacen en cruceros o desde Tanger (Marruecos). | UN | ويأتي معظم المسافرين الذين يصلون عن طريق البحر بسفن التنزه أو من ميناء طنجة المغربي. |
Uno de los pasajeros resultó muerto y otros 12 heridos durante el ataque, que se produjo cerca de la ciudad antigua de Jerusalén. | UN | وخلال هذا الحادث الذي وقع بالقرب من مدينة القدس القديمة، كان قد قتل شخص واحد، وأصيب ما يقرب من عشرة ركاب. |
No se puede decir lo mismo de los pasajeros, cuyo nexo con el buque es más limitado y transitorio. | UN | ولا يمكن أن يقال نفس الشيء بالنسبة للركاب الذين تكون علاقتهم بالسفينة محدودة ومؤقتة بدرجة أكبر. |
Todos los objetos que llevan estas personas son examinados de la misma manera que el equipaje de mano de los pasajeros. | UN | ويجري تفتيش جميع الأشياء التي يحملها هؤلاء الأشخاص بنفس الطريقة التي يجري بها تفتيش الأمتعة اليدوية للمسافرين. |
Necesitamos los nombres y los números de los asientos de los pasajeros con los teléfonos y los necesitamos ahora. | Open Subtitles | نحتاج الى الأسماء و أرقام المقاعد لهؤلاء الركاب الذين لديهم تلك الهواتف و نحن نحتاجها الآن |
Tras realizar varios disparos al aire en señal de advertencia, los soldados dispararon contra el automóvil, e hirieron a uno de los pasajeros en la pierna. | UN | وبعد طلقات انذارية في الهواء، سدد الجنود طلقاتهم الى السيارة، فأصابوا أحد الركاب في الساق. |
Los vehículos pasan un control pero no se comprueba la identidad de los pasajeros ni a la entrada ni a la salida. | UN | ويجري تفتيش المركبات عند الدخول والخروج، ولكن لا يجري التثبت من هوية الركاب. |
Según uno de los pasajeros, la policía abrió fuego sin previo aviso y sin que mediara provocación por parte de la víctima. | UN | وقد أفــاد أحــد الركاب بأن رجال الشرطــة أطلقوا النــار دون توجيــه أي تحذير أو التعرض ﻷي استفــزاز. |
El Código impone al transportista la obligación de velar por la seguridad de los pasajeros. | UN | والمدونة تلقي على الناقلين الالتزام بضمان حماية الركاب. |
Operaciones en el mercado de los pasajeros que llegan permitidas. | UN | السماح بالعمليات في سوق الركاب الوافدين. |
La mayoría de los pasajeros que llegan por vía marítima al Territorio lo hacen en cruceros o desde Tanger (Marruecos). | UN | ويأتي معظم المسافرين الذين يصلون عن طريق البحر بسفن التنزه أو من ميناء طنجة المغربي. |
Las disposiciones relativas a las personas tienden a garantizar la seguridad de los pasajeros y de la tripulación. | UN | واﻷحكام المتعلقة باﻷفراد يستهدف بها ضمان أمن المسافرين والطاقم. |
El Comité examinó por separado la cuestión de la garantía financiera respecto de las reclamaciones de los pasajeros y otras reclamaciones. | UN | ونظرت اللجنة بصورة مستقلة في مسألة الضمان المالي فيما يتعلق بمطالبات المسافرين والمطالبات اﻷخرى. |
Actualmente, se recibe información anticipada acerca de casi el 50% de los pasajeros que llegan. | UN | وحاليا يتم تلقي معلومات مسبقة عن حوالـي 50 في المائة من المسافرين القادمين إلى استراليا. |
Se ha centrado la atención en la adecuación de las medidas para prevenir actos de terrorismo que amenazan la seguridad de los pasajeros y las tripulaciones así como la de los buques. | UN | وقد ركز الاهتمام على مدى ملاءمة تدابير منع الأعمال الإرهابية، التي تهدد أمن المسافرين والأطقم وسلامة السفن. |
La experiencia había atemorizado a su familia y al resto de los pasajeros, y retrasado el vuelo. | UN | وأثارت هذه التجربة الذعر لدى أسرته ولدى ركاب آخرين كما أدت إلى تأخير إقلاع الطائرة. |
:: El Sistema de información anticipada sobre pasajeros también puede realizar verificaciones a fondo y elaborar perfiles de los pasajeros mientras se está efectuando el vuelo hacia Nueva Zelandia. | UN | :: يمكن أيضا لنظام تجهيز قوائم الركاب المسبق أن يجري فحصا ودراسة موجزة للركاب في أي رحلة متجهة إلى نيوزيلندا. |
La pena se aumentará de la mitad a las tres cuartas partes, cuando no se permita la salida de los pasajeros en la primera oportunidad. | UN | وتشدد العقوبة بما يتراوح بين النصف وثلاثة أرباع إذا لم يسمح للمسافرين بالنزول في أقرب فرصة ممكنة. |
También en Ramallah, los escuadrones de ejecución israelíes dispararon contra un automóvil en el centro de la ciudad, matando a uno de los pasajeros. | UN | وفي رام الله أيضا، أطلقت فرق الإعدام الإسرائيلية النار على سيارة في وسط المدينة، فقتلت أحد ركابها. |
Mientras esperamos para tener los bocetos, otro de los pasajeros de primera clase viene a la comisaría luego, ¿estás libre? | Open Subtitles | أثناء انتظار الاسكتشات ثمة مسافر آخر من مسافري الدرجة الاولى قادم إلى الفرع لاحقاً، هل أنت متفرغة؟ |
Se han dado casos relacionados con el derribo de una aeronave, por ejemplo, en los que tanto el Estado de matriculación de la aeronave como los Estados de nacionalidad de los miembros de la tripulación y de los pasajeros formularon simultáneamente reclamaciones contra el Estado autor del incidente. | UN | وفي حالات أُسقطت فيها طائرة، كانت هناك أمثلة قدمت فيها الدولة المسجلة فيهــــا الطائـــــرة وكذلك دولــــة جنسية أفراد الطاقم والركاب مطالبات في آن واحد ضد البلد الذي تسبب في وقوع الحادث. |
Sin duda, ayuda a lograr la perspectiva de los pasajeros de un tren. | UN | إنه قطعا يساعد على إعطاء وجهة نظر راكبي القطار. |
i) Manifiestos de los pasajeros de aviones: listas de los pasajeros a bordo de aviones en vuelo " charter " o comercial utilizados para la evacuación durante la crisis del Golfo; | UN | ُ١ُ البيانات الرسمية لركّاب الطائرات: قوائم ركّاب الطائرات المستأجرة أو التجارية التي استخدمت لﻹجلاء أثناء أزمة الخليج؛ |
Además, la mayoría de los Estados mencionaron que se imponían a estos transportistas requisitos concretos de verificar la identidad de los pasajeros y suministrar listas de pasajeros a las autoridades correspondientes. | UN | وأشارت معظم الدول أيضا إلى اقتضاءات محددة ليتحقق الناقلون من هوية الركاب ويقدموا قوائم بالركاب إلى السلطات المختصة. |