"de los peligros" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأخطار
        
    • المخاطر
        
    • من مخاطر
        
    • من أخطار
        
    • بمخاطر
        
    • للأخطار
        
    • بالمخاطر
        
    • بالأخطار
        
    • للمخاطر
        
    • بأخطار
        
    • لأخطار
        
    • إلى مخاطر
        
    • على مخاطر
        
    • إلى أخطار
        
    • من الخطر
        
    En opinión del Relator Especial, muchas de las medidas adoptadas por Israel contra Palestina son extremadamente desproporcionadas respecto de los peligros que amenazan a Israel. UN ويعتقد المقرر الخاص أن تدابير كثيرة اتخذتها إسرائيل ضد فلسطين لا تتناسب إلى حدٍ كبير مع الأخطار التي تتعرض لها إسرائيل.
    Sabes, ¿uno de los peligros de no poder recurrir a la ley? Open Subtitles تَعْرف ، أحد الأخطار عدم وجود قانون نلجأ إليه ؟
    Asimismo, la FAO presta asistencia técnica para fomentar la capacidad de prevenir o mitigar los efectos de los peligros naturales. UN وتقدم أيضا منظمة الأغذية والزراعة مساعدات تقنية لتعزيز القدرات على اتقاء المخاطر الطبيعية أو التخفيف من أثرها.
    Austria reitera su firme apoyo a toda iniciativa que tenga por objeto proteger el espacio de los peligros de la carrera de armamentos. UN وتود النمسا أن تعلن مرة أخرى عزمها الموطد على دعم أية مبادرة تستهدف حماية الفضاء الخارجي من مخاطر سباق للتسلح.
    Los niños más pequeños rara vez se dan cuenta de los peligros a que hacen frente. UN فنادرا ما يقدر اﻷطفال الصغار ما يواجهون من أخطار.
    También hay mayor conciencia de los peligros de la mortalidad y la morbilidad maternas y se reconoce que constituyen un problema de derechos humanos y de desarrollo. UN وهناك أيضا وعي متزايد بمخاطر وفيات اﻷمهات وإصابتهن باﻷمراض وبالاعتراف بهذه المخاطر كمسألة تتعلق بالتنمية وحقوق اﻹنسان.
    Cuando el personal de mantenimiento de la paz se despliega en zonas de conflicto, se tiene la comprensión plena de los peligros inherentes a esa tarea. UN فعندما يتم نشر حفظة السلام في مناطق الصراع، فإن ذلك يجري بفهم كامل للأخطار التي تنطوي عليها مثل هذه المهمة.
    Sin embargo, la conciencia común de los peligros y problemas no debería inhibir sino más bien estimular nuestra determinación de cooperar. UN إلا أن الوعي العام بالمخاطر والتحديات لا يجوز أن يثنينا عن التعاون، بل يجب باﻷحرى أن يحفز تصميمنا على التعاون.
    A menudo los residentes de la comunidad no son informados de estas actividades ni de los peligros que entrañan. UN وكثيراً ما لا يجري إبلاغ سكان المجتمعات المحلية بهذه الأنشطة ولا بالأخطار التي تشكلها.
    Las advertencias deberían basarse en el conocimiento de las posibles consecuencias de los peligros geológicos. UN وينبغي أن يستند إصدار تعليمات تحذيرية إلى معرفة بالعواقب المحتملة للمخاطر الجيولوجية.
    El caso de Jammu y Cachemira es un buen ejemplo de los peligros enormes que entrañan las operaciones de mantenimiento de la paz si se realizan sin absoluta convicción. UN وقال إن حالة جامو وكشمير هي مثال جيد على الأخطار الهائلة التي تكتنف الاضطلاع بعمليات حفظ السلام في فتور.
    71. Los patronos deben advertir a los trabajadores de los peligros o riesgos que corren en el desempeño de sus labores. UN 71- ويجب على أرباب العمل أن ينبهوا العاملين إلى الأخطار والمخاطر التي قد يتعرضون لها في أدائهم لأعمالهم.
    Uno de los peligros más graves que amenazan a la humanidad sigue siendo la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وانتشار أسلحة الدمار الشامل ما زال يشكل أحد أكبر الأخطار التي يواجهها الجنس البشري.
    Afirmando que muchos consumidores, en especial en los países en desarrollo, no son conscientes de los peligros que entraña el plomo de las pinturas, UN وإذ يؤكد أن العديد من المستهلكين، ولا سيما في البلدان النامية، يجهلون المخاطر الناتجة عن الرصاص الموجود في مواد الطلاء،
    Aunque muchos de los peligros naturales no pueden prevenirse, sí puede reducirse el riesgo de que ocurra un desastre. UN ورغم أنه لا يمكن وقف العديد من المخاطر الطبيعية، فيمكن الحد من مخاطر التعرض إلى الكوارث.
    El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.
    Desde entonces el apoyo internacional para proteger a los civiles de los peligros de las minas terrestres ha crecido de manera exponencial. UN ومنذ ذلك الوقت، نما الدعم الدولي لحماية المدنيين من أخطار اﻷلغام اﻷرضية نموا سريعا جدا.
    Además, en el último decenio se ha observado el creciente reconocimiento de los peligros de la guerra biológica. UN وعلاوة على ذلك، شهد العقد الماضي زيادة في الوعي بمخاطر الحرب البيولوجية.
    Asimismo se declararon conscientes de los peligros que pueden nacer de la indiferencia ante las manifestaciones de racismo e inquietos por tales peligros. UN كما أعلنت هذه الدول أنها مدركة للأخطار التي يمكن أن تنشأ عن تجاهل مظاهر العنصرية وتشعر بالقلق إزاءها.
    En ella había un muy temprano reconocimiento de los peligros que las nuevas técnicas estaban introduciendo en el campo de batalla. UN فهنا كان ثمة اعتراف مبكر جدا بالمخاطر التي تحدثها التقنيات الجديدة في ميدان المعركة.
    Además, se ha establecido un equipo de tareas institucional y se han ejecutado campañas de sensibilización acerca de los peligros que suponen las drogas ilícitas. UN وبالإضافة إلى ذلك أنشئت قوة عمل مشتركة بين الوكالات مع إطلاق حملات توعية بالأخطار التي تنشأ عن المخدرات غير المشروعة.
    La Ley no hace mención concreta de los peligros para la reproducción. UN ولا يرد بالقانون أي ذكر محدد للمخاطر اﻹنجابية.
    Si bien existe una convergencia de opiniones respecto de los peligros que representan las armas nucleares, algunos países parecen tener el deseo de adquirir o retener tecnología relacionada con las armas nucleares. UN وعلى الرغم من وجود التقاء في اﻵراء فيما يتعلق بأخطار اﻷسلحة النووية، فإن بعض البلدان ترغب فيما يبدو في الحصول على تكنولوجيا اﻷسلحة النووية أو اﻹبقـــــاء عليها.
    Los Estados africanos son conscientes de los peligros de esta enfermedad letal y han realizado reuniones en la cumbre para crear medidas para tratar esto. UN وإدراكا من الدول الأفريقية لأخطار هذا المرض الفتاك فقد عقد القادة الأفارقة قمة استثنائية صدر عنها إعلان حدد ما يتعين القيام به للتصدي للتحديات التي تفرضها هذه الآفة.
    Habló de los peligros de una autonomía concebida de forma aislada y sin respetar las necesidades de la sociedad en su conjunto ni su diversidad. UN وأشار إلى مخاطر أي استقلال يتم تصوره على انعزال ولا يحترم احتياجات المجتمع ككل، فضلاً عن تنوعه.
    Se trata de reducir al mínimo la probabilidad de que haya víctimas civiles por inadvertencia aumentando la probabilidad de reconocimiento de los peligros de las minas cuando se pasa por una ruta o una zona. UN والهدف من المقترح هو الإقلال قدر الإمكان من احتمال وقوع إصابات مدنية غير مقصودة بزيادة فرص التعرّف على مخاطر الألغام عند المرور بطريق أو منطقة.
    Además, se han de tomar medidas para alertar a la población respecto de los peligros y las consecuencias perjudiciales del terrorismo y la gravedad del extremismo en todas sus formas, ya que es un caldo de cultivo para el terrorismo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ إجراءات لتنبيه الجمهور إلى أخطار اﻹرهاب وعواقبه وإلى خطر التطرف بمختلف ألوانه، على اعتبار أن التطرف إنما هو التربة الخصبة لزرع بذور اﻹرهاب.
    Macha ha soltado sus matones. Podemos protegerte de los peligros que enfrentes. Open Subtitles ماجا لم يطلق كل وحوشه بعد يمكننا أن نحميك من الخطر الذي تواجهه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more