"de los presuntos piratas" - Translation from Spanish to Arabic

    • القراصنة المشتبه فيهم
        
    • القراصنة المشتبه بهم
        
    • الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة
        
    • القراصنة المزعومين
        
    • للقراصنة المشتبه فيهم من
        
    • للقراصنة المشتبه بهم
        
    Las autoridades de " Puntlandia " han puesto en marcha un programa para acelerar el enjuiciamiento de los presuntos piratas. UN وبدأت سلطات ' ' بونتلاند`` أيضا برنامجا يستهدف التعجيل بمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم.
    Además, la Oficina colabora con el Ministerio Público a fin de crear capacidad para lograr juicios imparciales y eficientes y la entrega de los presuntos piratas detenidos por armadas extranjeras. UN ويعمل المكتب أيضاً مع الجهات المعنية بالملاحقة القضائية لتنمية القدرات على إجراء محاكمات منصفة وفعالة في الصومال ونقل القراصنة المشتبه فيهم الذين تعتقلهم القوات البحرية الأجنبية.
    Encomiando a los Estados que han enmendado su legislación interna para tipificar la piratería y facilitar el enjuiciamiento de los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, respetando las disposiciones aplicables del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, y destacando la necesidad de que los Estados prosigan sus esfuerzos en tal sentido, UN وإذ يشيد بالدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، بما يتسق وأحكام القانون الدولي المعمول بها، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد،
    A corto plazo, es necesario que un número mayor de Estados penalicen los actos de piratería y contribuyan al enjuiciamiento de los presuntos piratas. UN ويجب على عدد أكبر من الدول، على المدى القصير، أن تجرّم أعمال القرصنة وتسهم في ملاحقة القراصنة المشتبه بهم.
    Encomiando a los Estados que han enmendado su legislación interna para tipificar la piratería y facilitar el enjuiciamiento de los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, respetando las disposiciones aplicables del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, destacando la necesidad de que los Estados prosigan sus esfuerzos en tal sentido, UN وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد،
    3. Superar los obstáculos políticos para el enjuiciamiento de los presuntos piratas UN 3 - تجاوز العقبات السياسية التي تعترض مقاضاة القراصنة المزعومين
    Reafirmando la importancia del enjuiciamiento nacional de los presuntos piratas para luchar contra la piratería frente a las costas de Somalia, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية إقامة محاكمات وطنية للقراصنة المشتبه فيهم من أجل مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    Seychelles, cuya capacidad penitenciaria es muy limitada, condiciona la aceptación de los presuntos piratas a que sean trasladados a Somalia para cumplir la posible condena. UN وقد جعلت سيشيل، التي لا تملك سوى قدرة سجون محدودة للغاية، قبول القراصنة المشتبه فيهم مرهوناً بنقلهم إلى الصومال لقضاء مدد الأحكام الصادرة بحقهم.
    También serían necesarios acuerdos entre el Estado anfitrión y los Estados cuya armada realiza patrullas, a fin de proporcionar un fundamento jurídico para el traslado de los presuntos piratas, la remisión de las pruebas, y la protección de los derechos de los detenidos. UN كما سيلزم التوصل إلى ترتيبات أو اتفاقات بين الدولة المضيفة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لعمليات نقل القراصنة المشتبه فيهم ونقل الأدلة، وأيضا لحماية حقوق المحتجزين.
    También serían necesarios arreglos o acuerdos entre el Estado anfitrión y los Estados cuya armada realiza patrullas a fin de proporcionar un fundamento jurídico para el traslado de los presuntos piratas, la remisión de las pruebas y la protección de los derechos de los detenidos. UN كما سيلزم التوصل إلى ترتيبات أو اتفاقات بين الدولة المضيفة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لعمليات نقل القراصنة المشتبه فيهم ونقل الأدلة، وأيضا لحماية حقوق المحتجزين.
    También serían necesarios arreglos o acuerdos entre el tribunal y los Estados cuya armada realiza patrullas a fin de proporcionar un fundamento jurídico para el traslado de los presuntos piratas, la remisión de las pruebas y la protección de los derechos de los detenidos. UN كما سيلزم التوصل إلى ترتيبات أو اتفاقات بين المحكمة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لعمليات نقل القراصنة المشتبه فيهم ونقل الأدلة، وأيضا لحماية حقوق المحتجزين.
    Encomiando a los Estados que han enmendado su legislación interna para tipificar la piratería y facilitar el enjuiciamiento de los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, respetando las disposiciones aplicables del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, y destacando la necesidad de que los Estados prosigan sus esfuerzos en tal sentido, UN وإذ يشيد بالدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، بما يتسق وأحكام القانون الدولي المعمول بها، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد،
    El Director Ejecutivo informó al Consejo sobre las actividades de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito con relación con el enjuiciamiento de los presuntos piratas. UN وقدم المدير التنفيذي إحاطة عن أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في ما يتعلق بمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم.
    Objeto de especial interés para el Consejo en relación con la piratería somalí han sido las cuestiones jurídicas, en concreto la de cómo garantizar el enjuiciamiento de los presuntos piratas y el encarcelamiento de los convictos, dado que pocos países están dispuestos a asumir esta tarea. UN وكانت المسائل القانونية محور تركيز أساسي لدى المجلس فيما يتعلق بالقرصنة الصومالية، وعلى وجه الخصوص الكيفية التي يمكن بها ضمان محاكمة القراصنة المشتبه فيهم وإيداعهم السجن في حالة الإدانة حيث لا يرغب في الاضطلاع بذلك سوى عدد محدود من البلدان.
    El componente jurídico y judicial del mecanismo, con el apoyo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, ha elaborado un acuerdo sobre la lista de prioridades de la reforma legislativa orientada al enjuiciamiento de los presuntos piratas en Somalia, así como de la reforma penitenciaria. UN وقام العنصران القانوني والقضائي لآلية التنسيق، بدعم من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بوضع اتفاق على قائمة بالأولويات من أجل إصلاح قانوني يهدف إلى محاكمة القراصنة المشتبه فيهم داخل الصومال، فضلا عن إصلاح السجون.
    Asimismo, encomió los esfuerzos que realizan otros Estados para enjuiciar a los presuntos piratas en sus tribunales nacionales e instó a los demás Estados a facilitar el enjuiciamiento de los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, de conformidad con el derecho internacional aplicable, incluidas las normas de derechos humanos. UN وأشاد أيضا بالجهود التي تبذلها الدول الأخرى لمقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، وناشد الدول الأخرى أن تسهل مقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية تمشيا مع القانون الدولي المعمول به، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان.
    La Conferencia de Estambul sobre Somalia, celebrada los días 21 a 23 de mayo de 2010, acogió con satisfacción las diversas iniciativas encaminadas a apoyar el enjuiciamiento de los presuntos piratas. UN 13 - ورحب مؤتمر اسطنبول المعني بالصومال الذي عقد في الفترة من 21 إلى 23 أيار/مايو 2010، بالمبادرات المختلفة الرامية إلى دعم محاكمة القراصنة المشتبه بهم.
    En las resoluciones 1816 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008), 1897 (2009) y 1950 (2010), entre otras, el Consejo ha instado a los Estados que tengan capacidad para hacerlo a desplegar buques de guerra y aeronaves militares, para patrullar las aguas afectadas, penalizar la piratería en la legislación nacional y participar en las investigaciones y el enjuiciamiento de los presuntos piratas. UN ودعا مجلس الأمن في جملة قرارات، منها 1816 (2008) و1838 (2008) و1846 (2008) و1851 (2008) و1897 (2009) و1950 (2010)، الدول التي لديها القدرة على نشر سفن حربية وطائرات عسكرية للقيام بدوريات في المياه المتأثرة إلى أن تفعل ذلك، وأن تُجرّم القرصنة في قانونها الداخلي، وأن تشارك في التحري عن القراصنة المشتبه بهم وملاحقتهم قضائيا.
    Encomiando a los Estados que han enmendado su legislación interna para tipificar como delito la piratería y facilitar el enjuiciamiento de los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, respetando las disposiciones aplicables del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, y destacando la necesidad de que los Estados prosigan sus esfuerzos en UN وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول بذل الجهود في هذا الصدد،
    6. Exhorta a los Estados a que cooperen también, según proceda, en el enjuiciamiento de los presuntos piratas por tomar rehenes; UN 6 - يهيب بالدول أن تتعاون أيضا، حسب الاقتضاء، في محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة على أخذ الرهائن؛
    Esas disposiciones constituyen un progreso innegable y una sólida base jurídica para el enjuiciamiento de los presuntos piratas en Puntlandia. UN ولا جدال في أن هذه الأحكام القانونية تشكل تقدما وأساسا قانونيا متينا لإجراء الملاحقات القضائية ضد القراصنة المزعومين في بونتلاند.
    Reafirmando la importancia del enjuiciamiento nacional de los presuntos piratas para luchar contra la piratería frente a las costas de Somalia, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية إقامة محاكمات وطنية للقراصنة المشتبه فيهم من أجل مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    En una ponencia que presentó en el grupo de trabajo sobre las cuestiones jurídicas del Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia, reunido en Copenhague, en noviembre de 2009, la UNODC destacó que la Convención contra la Delincuencia Organizada podía utilizarse como base jurídica para las solicitudes de asistencia judicial recíproca relacionadas con el enjuiciamiento de los presuntos piratas. UN ووفّر المكتب عرضاً للفريق العامل المعني بالمسائل القانونية التابع لفريق الاتصال المعني بالقرصنة تجاه الساحل الصومالي في كوبنهاغن في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 أبرز فيه أن بالإمكان استخدام اتفاقية الجريمة المنظمة كأساس قانوني لطلبات المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالملاحقات القضائية للقراصنة المشتبه بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more