Deseamos subrayar una vez más nuestra profunda convicción de que uno de los principales obstáculos para el proceso de paz es el terrorismo. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى إيماننا القوي بأن اﻹرهاب يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية السلام. |
Las minas que dejó la guerra representan uno de los principales obstáculos para el desarrollo económico y el retorno de las personas desplazadas a sus hogares. | UN | وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم. |
La carga de la deuda es uno de los principales obstáculos para el desarrollo más rápido de África. | UN | إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا. |
Como se señaló este año en la Cumbre para el establecimiento de la paz, celebrada en Sharm El Sheikh, el terrorismo es uno de los principales obstáculos para el logro de la paz en nuestra región. | UN | فاﻹرهاب، كما تم تحديده في مؤتمر قمة صانعي السلام المعقود في شرم الشيخ في وقت سابق من هذا العام، يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق السلام في منطقتنا. |
Uno de los principales obstáculos para la debida integración local de los refugiados ya reconocidos sigue siendo la escasez de viviendas en el país. | UN | ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح. |
Es además uno de los principales obstáculos para la integración social. | UN | وتعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية الاندماج الاجتماعي. |
La falta de capacidad sigue siendo uno de los principales obstáculos para asegurar la rendición de cuentas. | UN | وما زال نقص القدرات من العقبات الرئيسية أمام كفالة المساءلة. |
El nuevo Presidente tiene intención de instaurar un Gobierno legítimo, fiable y honrado y que actúe con transparencia, ya que la corrupción de las instituciones del Estado es uno de los principales obstáculos para el desarrollo social y económico de una sociedad. | UN | ويعتزم الرئيس الجديد اقامة حكومة شرعية وجديرة بالثقة ونزيهة وتعمل بوضوح، ﻷن فساد مؤسسات الدولة هو إحدى العقبات الرئيسية أمام الازدهار الاجتماعي والاقتصادي ﻷي مجتمع. |
Partiendo de este acuerdo internacional, nuestro país ha iniciado acciones tendientes a crear los mecanismos que garanticen la cabal aplicación de la nueva ley, como una forma de dar repuesta a la violencia de género, uno de los principales obstáculos para el avance de las mujeres. | UN | وانطلاقا من هذا التوافق الدولي في اﻵراء، شرع بلدنا في أنشطة ترمي إلى إنشاء آليات تضمن التطبيق التام للقانون الجديد، وذلك كشكل من أشكال التصدي للعنف القائم على أساس نوع الجنس، الذي يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام تقدم المرأة. |
El peso de la deuda es uno de los principales obstáculos para la realización de los objetivos de los países africanos y otros países menos adelantados en materia de desarrollo económico y social. | UN | إن عبء الدين هو إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا في أفريقيا وغيرها. |
Dijo que la pobreza que afectaba a la mayoría de la población, y no la disparidad, era uno de los principales obstáculos para el progreso social. | UN | وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي. |
Dijo que la pobreza que afectaba a la mayoría de la población, y no la disparidad, era uno de los principales obstáculos para el progreso social. | UN | وقال إن الفقر الذي تعانيه غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي. |
Hizo notar que uno de los principales obstáculos para la realización del derecho a la alimentación era la discriminación social, económica y política que padecían las mujeres en numerosas sociedades. | UN | ولاحظ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء تمثل في التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تعاني منه المرأة في مجتمعات كثيرة. |
Uno de los principales obstáculos para que su aplicación sea más generalizada ha sido la falta de fondos para nuevos programas. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تعترض تطبيقها على نطاق واسع عدم توفر اﻷموال المتاحة لوضع برامج جديدة. |
De hecho, la carga de la deuda sigue siendo uno de los principales obstáculos para el crecimiento y el desarrollo económicos. | UN | والواقع أن عبء الديون لا يزال واحدا من العقبات الكبرى أمام النمو الاقتصادي والتنمية. |
La globalización económica constituye uno de los principales obstáculos para el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتشكل العولمة الاقتصادية إحدى العقبات الرئيسية في طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية. |
Uno de los principales obstáculos para la paz y el disfrute de los derechos humanos por toda la población de la región es que continúan existiendo asentamientos israelíes en los territorios ocupados que, en virtud del derecho internacional, son ilegales. | UN | ويتمثل أحد العوائق الرئيسية أمام السلام وأمام تمتع جميع سكان المنطقة بحقوق اﻹنسان في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية داخل اﻷراضي المحتلة وهو ما يعتبر غير شرعي طبقا للقانون الدولي. |
Aun cuando existe una opinión generalizada sobre la necesidad de cambios sustantivos en la estructura y funcionamiento del Consejo de Seguridad, el otorgamiento formal de privilegios y poderes especiales a unos Estados constituye uno de los principales obstáculos para alcanzar un acuerdo general. | UN | ومع أن هناك اتفاقا عاما على ضرورة إجراء تغييرات جوهرية بهيكل وأداء مجلس الأمن، فإن منح بعض الدول رسميا لامتيازات وسلطات خاصة يمثل أحد العوائق الرئيسية في التوصل إلى اتفاق عام. |
193. Como se indicó a los inspectores, uno de los principales obstáculos para aplicar los programas de manera efectiva es la falta de capacidad de varios asociados en la aplicación en esferas tales como la gestión financiera, la contabilidad, la contratación y la gestión de los recursos humanos. | UN | 193- تفيد المعلومات التي وردت المفتشين أن أحد العوائق الكبيرة التي تعترض تنفيذ البرامج بفعالية هو عدم توافر القدرات اللازمة لدى العديد من شركاء التنفيذ في مجالات مثل الإدارة المالية والمحاسبة وعمليات الشراء وإدارة الموارد البشرية. |
El Comité también debe prestar más atención a la aplicación de la recomendación general No. 19 sobre la violencia contra la mujer, que constituye uno de los principales obstáculos para alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أيضاً للجنة أن تولي قدراً أكبر من الاهتمام لتنفيذ التوصية العامة رقم 19 المتعلقة بالعنف ضد المرأة، الذي يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Uno de los principales obstáculos para reducir la mortalidad materna, como exige el quinto Objetivo, es estructural. | UN | تعد العقبة الرئيسية أمام تخفيض الوفيات النفاسية على النحو الذي يطلبه الهدف 5، عقبة هيكلية. |
9. Destaca que las medidas coercitivas unilaterales constituyen uno de los principales obstáculos para la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y, a este respecto, insta a todos los Estados a que eviten la imposición unilateral de medidas económicas coercitivas y la aplicación extraterritorial de leyes internas que sean contrarias a los principios del libre comercio y obstaculicen el desarrollo de los países en desarrollo; | UN | 9- يشدد على أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، ويدعو في هذا الصدد جميع الدول إلى الامتناع عن فرض تدابير اقتصادية قسرية انفرادياً وعن تطبيق أي قوانين محلية خارج حدودها الإقليمية تتنافى مع مبادئ حرية التجارة وتعوق التنمية في البلدان النامية؛ |
Reconociendo que la pobreza crónica sigue siendo uno de los principales obstáculos para satisfacer las necesidades de los niños, incluidas las niñas, y promover y proteger sus derechos, | UN | وإذ تقر بأن الفقر المزمن لا يزال يشكل واحدة من أكبر العقبات التي تحول دون تلبية احتياجات الأطفال، ولا سيما الطفلات، وتعزيز حقوقهم وحمايتها، |
Subrayando que uno de los principales obstáculos para la paz duradera en los Kivus es la presencia y las actividades de grupos armados ilegales en territorio congoleño, incluidas las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda (FDLR), como señaló en su resolución 1804 (2008), y que esta presencia es una de las principales causas del conflicto en la región, | UN | وإذ يؤكد أن وجود وأنشطة الجماعات المسلحة غير القانونية في الإقليم الكونغولي، بما فيها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، يشكلان عقبة كبرى أمام تحقيق سلام دائم في كيفو كما أقر بذلك في قراره 1804 (2008)، ويمثلان أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء النـزاع في المنطقة، |
La delegación de Malasia está de acuerdo en que uno de los principales obstáculos para el logro de la igualdad de género es el de las actitudes estereotipadas sobre los papeles de género de mujeres y hombres y en que las leyes y reglamentaciones no alcanzarán sus objetivos si se desalienta socialmente a la mujer en sus esfuerzos para adelantar sus derechos. | UN | ووفده يوافق على أن إحدى العقبات الكبرى التي تعترض سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين هي المواقف القائمة على اﻷفكار النمطية عن دوري المرأة والرجل؛ علما بأن القوانين واﻷنظمة لا تحقق أهدافها إذا ثنيت المرأة اجتماعيا عن متابعة جهودها في سبيل النهوض بحقوقها. |
Uno de los principales obstáculos para su aplicación es la falta de conciencia de la población, incluidas las mujeres, así como de los correspondientes grupos profesionales, sobre el hecho de que la violencia contra la mujer requiere una respuesta eficaz. | UN | ومن أهم العوائق التي تعترض التنفيذ الافتقار إلى وعي عامة الجمهور، بمن فيهم النساء، فضلا عن الجماعات المهنية ذات الصلة، بأن العنف ضد المراة يتطلب استجابة فعالة. |