Uno de los principios fundamentales del derecho internacional contemporáneo es el del respeto de la soberanía e integridad territorial de los Estados. | UN | وأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي المعاصر هو مبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Uno de los principios fundamentales del derecho internacional es que la ocupación por la fuerza del territorio de otro Estado se considera un acto de agresión; el acantonamiento de contingentes etíopes al norte de la frontera internacional reconocida se incluye plenamente en esa categoría. | UN | فمن المبادئ الأساسية للقانون الدولي أن احتلال أراضي الدول الأخرى بالقوة هو عمل عدواني وهو ما ينطبق تماما على وضع إثيوبيا لقواتها شمال الحدود الدولية المعترف بها. |
El estado de derecho internacional, haciendo especial hincapié en el respeto de los principios fundamentales del derecho internacional, el respeto de los derechos humanos y la lucha contra la impunidad, constituye un elemento esencial para lograr la paz y la estabilidad internacionales. | UN | وتعد سيادة القانون على المستوى الدولي، مع التشديد بقوة على احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي واحترام حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب، عاملا أساسيا لتحقيق السلام والاستقرار الدوليين. |
Etiopía sigue ocupando la localidad de Badme y otros territorios eritreos en violación de los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | وما زالت إثيوبيا تحتل بلدة بادمي وأراضي إريترية أخرى في انتهاك للمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Sin embargo, pocos progresos pueden hacerse si se intenta modificar el derecho internacional para legalizar el dominio de las Potencias imperialistas, como se trató de hacer en el documento final de la Cumbre Mundial de 2005, en violación de los principios fundamentales del derecho internacional consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y del debido proceso. | UN | بيد أنه يمكن إحراز تقدم ضئيل إذا كانت هناك محاولات لإعادة صياغة القانون الدولي بغية إضفاء الصفة الشرعية على حكم الدول الاستعمارية، على النحو الذي جرت محاولته في وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والإجراءات القانونية الواجبة. |
El Consejo de Seguridad debe tomar medidas respecto de estas abiertas violaciones de los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | ويجب على مجلس الأمن التحرك تصدياً لهذه الانتهاكات الصارخة لمبادئ القانون الدولي الأساسية. |
De la misma manera, es inaceptable describir la doctrina de las Naciones Unidas como anacrónica, o tratar de obviar el principio de integridad territorial, uno de los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | وليس مقبولاً بالمثل وصف مبدأ الأمم المتحدة بأنه يعد مفارقة تاريخية أو محاولة التخلي عن مبدأ السلامة الإقليمية، وهو أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
El respeto de los principios fundamentales del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas en las relaciones internacionales es el factor determinante de la paz y la seguridad y un requisito previo para todas las actividades de la comunidad internacional. | UN | إن احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة في العلاقات الدولية هو العامل الحاسم للسلام والأمن، وشرط مسبق لجميع الأنشطة التي يضطلع بها المجتمع الدولي. |
Por último, algunos de los principios fundamentales del derecho internacional y su relevancia para las formas modernas de conflicto asimétrico se ven envueltos en la incertidumbre. | UN | وأخيرا، فإن قدرا من عدم اليقين يحيط ببعض المبادئ الأساسية للقانون الدولي ومدى صلتها بالأشكال الحديثة للصراعات غير المتناظرة. |
No debemos colaborar, ya sea activamente o como observadores pasivos, a la supresión de los principios fundamentales del derecho internacional que establecen la supremacía de la democracia, la libertad y todos los derechos humanos sin discriminación. | UN | فلا يجوز لنا أن نتعاون، سواء على نحو فاعل أو بصفتنا متفرجين سلبيين، في إلغاء المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تكرِّس أسبقية الديمقراطية والحرية وجميع حقوق الإنسان دون تمييز. |
El hecho de que Israel haya seguido levantando el muro de separación, incluso tras la emisión de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia y las reacciones internacionales que le siguieron, no sólo representa un desacato evidente de los principios fundamentales del derecho internacional, sino que, además, demuestra la falta de respeto y la intransigencia con respecto a la voluntad de la comunidad internacional. | UN | إن استمرار إسرائيل في تشييد الجدار الفاصل، حتى في أعقاب إصدار فتوى محكمة العدل الدولية وردود الفعل الدولية التي أعقبت ذلك، عمل لا يتحدى بشكل سافر المبادئ الأساسية للقانون الدولي فحسب، ولكنه يبيّن أيضا ازدراء إرادة المجتمع الدولي والتعنت إزاءه. |
La Corte también puso de relieve que el derecho de los pueblos a la libre determinación era " uno de los principios fundamentales del derecho internacional contemporáneo " . | UN | وأكدت المحكمة أيضا أن حق الشعوب في تقرير مصيرها هو " أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي المعاصر " . |
La clave del éxito radica en el propio empeño de cada una de las naciones, al igual que en una mayor cooperación internacional y un multilateralismo basado en el respeto de los principios fundamentales del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta al mismo tiempo los intereses legítimos de todos los países, especialmente los países en desarrollo. | UN | ويكمن مفتاح النجاح في الجهود الخاصة لكل أمة، وكذلك في التعاون الدولي المعزز وروح تعددية الأطراف المستندة إلى احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، مع إيلاء الاعتبار الواجب في الوقت ذاته للمصالح المشروعة لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
5.9 Así pues, el autor no ha demostrado con sus argumentos ni con las pruebas presentadas que el procedimiento de extradición ejecutado por el Estado parte sobre la base de su legislación y de los principios fundamentales del derecho internacional lo haya expuesto personalmente a un riesgo real y previsible de tortura o malos tratos en el Brasil. | UN | 5-9 وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يبين من خلال ما قدمه من دفوع ومستندات أنه واجَه خطراً متوقَعاً وحقيقياً بأن يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في البرازيل نتيجة إجراء التسليم الذي نفذته الدولة الطرف بالاستناد إلى أُسس قانونية صحيحة ومع احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
5.9 Así pues, el autor no ha demostrado con sus argumentos ni con las pruebas presentadas que el procedimiento de extradición ejecutado por el Estado parte sobre la base de su legislación y de los principios fundamentales del derecho internacional lo haya expuesto personalmente a un riesgo real y previsible de tortura o malos tratos en el Brasil. | UN | 5-9 وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يبين من خلال ما قدمه من دفوع ومستندات أنه واجَه خطراً متوقَعاً وحقيقياً بأن يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في البرازيل نتيجة إجراء التسليم الذي نفذته الدولة الطرف بالاستناد إلى أُسس قانونية صحيحة ومع احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
El 7 de septiembre de 2011, a las 13.05 horas, tres helicópteros militares rusos MI-8 violaron el espacio aéreo de Georgia sobre la garganta de Tanie, cerca del pueblo de Shatili, lo que constituye una grave violación de los principios fundamentales del derecho internacional, así como de la soberanía e integridad territorial de Georgia. | UN | في الساعة 05/13، يوم 7 أيلول/سبتمبر 2011، قامت ثلاث طائرات عمودية عسكرية روسية من طراز MI-8 بانتهاك المجال الجوي لجورجيا فوق وادي تاني قرب بلدة شاتيلي، في انتهاك صارخ للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية. |
Se ha subrayado que los proyectos de artículo 10 a 12 constituyen una reafirmación, y no una infracción, de los principios fundamentales del derecho internacional de soberanía y de su corolario, la no intervención, que se consagra explícitamente en el proyecto de artículo 9 (Papel del Estado afectado). | UN | 64 - وأردف قائلا إنه قد جرى التشديد على أن مشاريع المواد من 10 إلى 12 تشكل إعادة تأكيد للمبادئ الأساسية للقانون الدولي المتعلقة بالسيادة وما يقترن بها من عدم التدخل، المنصوص عليها صراحة في مشروع المادة 9 (دور الدولة المتضررة)، ولا تشكل أي انتهاك لهذه المبادئ. |
Sin embargo, las personas con doble nacionalidad deben tener derecho a la protección consular de un Estado de la nacionalidad contra otro Estado de la nacionalidad en determinadas circunstancias, como los casos de violaciones graves y repetidas de los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي أن يكون لمزدوجي الجنسية الحق في الحماية القنصلية من إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتيهما ضد الدولة الأخرى في ظروف معينة، مثل حالات الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لمبادئ القانون الدولي الأساسية. |
Si bien la elección de los medios corría por cuenta de los Estados interesados, estimaba que uno de los principios fundamentales del derecho internacional era que había que recurrir a esos medios antes de adoptar medidas radicales como la imposición de sanciones. | UN | ويرى الوفد أنه رغم أن اختيار الوسائل المستخدمة متروك للدول المعنية، فإن استخدامها قبل توقيع تدابير صارمة من قبيل الجزاءات يعد مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي. |
La región de Nagorno-Karabaj es una de las regiones en que reiteradamente se ha hecho caso omiso de los principios fundamentales del derecho internacional y en la actualidad la República de Azerbaiyán sigue haciendo caso omiso de esos principios en ese lugar. | UN | وإقليم ناغورني - كاراباخ هو أحد هذه اﻷقاليم التي غالبا ما يتم فيها تجاهل انتهاك مبادئ القانون الدولي اﻷساسية والتي لا تزال جمهورية أذربيجان مستمرة في تجاهلها. |