"de los procesos judiciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجراءات القضائية
        
    • العمليات القضائية
        
    • لإجراءات قانونية
        
    • العملية القضائية
        
    • الإجراءات القانونية التي
        
    • المبادئ حينما يعقدون المحاكمات
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • عمليات العدالة
        
    Esa cifra representaba una disminución del 8% desde 2010, lo que reflejaba una reducción constante de la demora de los procesos judiciales. UN ويمثل هذا العدد انخفاضاً بنسبة 8 في المائة منذ عام 2010، مما يعكس انخفاضاً مطرداً في تأخر الإجراءات القضائية.
    La duración media de la detención preventiva es de 14 meses, período este que coincide con la duración media de los procesos judiciales. UN ومدة الحبس المؤقت تبلغ، في المتوسط، 14 شهراً وهي تتناسب مع الفترة التي تستغرقها الإجراءات القضائية في المتوسط.
    Los defensores de los derechos humanos han seguido la evolución de los procesos judiciales subsiguientes e informado sobre ellos. UN وقاموا برصد الإجراءات القضائية التي ترتبت عن ذلك وبإعداد تقارير عنها.
    Este sistema y, dentro de él, la marcha de los procesos judiciales, adolecen de fallas y deficiencias. UN فهذا النظام يعاني من عيوب ونواقص تنعكس أيضا على سير العمليات القضائية التي تجري في إطاره.
    j) Información relativa al número y a la cuantía de las indemnizaciones concedidas a los niños por abusos de esa índole de resultas de los procesos judiciales o administrativos o de las soluciones amistosas que hayan tenido lugar supervisadas por órganos oficiales, lo que serviría para que el Comité entendiera cómo funcionan en la práctica los recursos y procedimientos existentes; UN (ي) أية معلومات تتعلق بعدد وقيمة التعويضات التي مُنحت للأطفال، عن حالات سوء المعاملة من هذا النوع، نتيجةً لإجراءات قانونية أو إدارية أشرفت عليها هيئات رسمية، قد تساعد اللجنة في فهم الكيفية التي تُطبق بها وسائل الانتصاف والإجراءات القائمة في الممارسة العملية؛
    En términos generales, y en bien de la transparencia, la conclusión de los procesos judiciales deberá acarrear la eliminación de las cláusulas de confidencialidad y privacidad. UN وعموماً ينبغي، حرصاً على الشفافية، أن يتضمن وقف الإجراءات القضائية إلغاء بنود السرية والكتمان.
    Se espera que estos nuevos códigos de procedimiento refuercen la tendencia a la reducción de la duración de los procesos judiciales. UN ومن المُتوقع أن تؤدي هذه القوانين الإجرائية الجديدة إلى تعزيز الاتجاه نحو تقصير طول فترة الإجراءات القضائية.
    Pregunta cuáles han sido los resultados de los procesos judiciales referentes a cuestiones de la mujer y los recursos de que disponen las mujeres víctimas de la discriminación. UN وسألت عن نتائج الإجراءات القضائية المتعلقة بمسائل المرأة وعن طرق الانتصاف المتاحة للنساء من ضحايا التمييز.
    En primer lugar, quiero hablar de los procesos judiciales ante la Corte Penal Internacional. UN أولا، سأتناول الإجراءات القضائية للمحكمة الجنائية الدولية.
    Señaló que, según el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Grecia enfrentaba problemas relacionados con la duración de los procesos judiciales. UN ولاحظ أن اليونان تواجه، حسب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، مشاكل تتعلق بطول مدة الإجراءات القضائية.
    vii) Cooperar con la integridad de los procesos judiciales para que las víctimas tengan acceso a los mecanismos de reparación en los casos de sufrir consecuencias negativas, y abstenerse de debilitar esos procesos. UN التعاون مع الإجراءات القضائية الخاصة بالضحايا للوصول إلى سبل انتصاف للأثر سلبي والامتناع عن إضعاف سلامتها.
    En el informe se describen el mandato y la metodología de la Comisión, se señalan los principios y las normas internacionales pertinentes, y se presenta un relato histórico de los acontecimientos ocurridos en 1999 y del establecimiento de los procesos judiciales en Yakarta y Dili. UN ويصف التقرير اختصاصات اللجنة ومنهجيتها، ويحدد المبادئ ذات الصلة والمعايير الدولية، ويقدم لمحة تاريخية عامة عن أحداث عام 1999 وإرساء الإجراءات القضائية في جاكرتا وديلي.
    Además, el Estado Parte debería informar al Comité sobre la marcha de los procesos judiciales y disciplinarios relacionados con los incidentes arriba señalados. UN فضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف موافاة اللجنة بمعلومات عن سير الإجراءات القضائية والتأديبية المتعلقة بالحوادث المذكورة أعلاه.
    Además, el Estado Parte debería informar al Comité sobre la marcha de los procesos judiciales y disciplinarios relacionados con los incidentes arriba señalados. UN فضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف موافاة اللجنة بمعلومات عن سير الإجراءات القضائية والتأديبية المتعلقة بالحوادث المذكورة أعلاه.
    Las misiones prestaron asesoramiento sobre leyes concebidas para ofrecer protección en materia de derechos humanos en Burundi y Sierra Leona, y también brindaron asistencia para el fortalecimiento de los procesos judiciales nacionales en Liberia. UN وقدمت البعثات المشورة بشأن قوانين تهدف إلى ضمان حماية حقوق الإنسان في بوروندي وسيراليون، كما ساعدت على تعزيز الإجراءات القضائية في ليبريا.
    :: Supervisión del funcionamiento de los procesos judiciales en distintas partes de Haití y preparación de informes públicos sobre la cuestión UN :: رصد أداء العمليات القضائية في مختلف أنحاء هايتي وإصدار تقارير عامة عن ذلك
    j) Información relativa al número y a la cuantía de las indemnizaciones concedidas a los niños por abusos de esa índole de resultas de los procesos judiciales o administrativos o de las soluciones amistosas que hayan tenido lugar supervisadas por órganos oficiales, lo que serviría para que el Comité entendiera cómo funcionan en la práctica los recursos y procedimientos existentes; UN (ي) أية معلومات تتعلق بعدد وقيمة التعويضات التي مُنحت للأطفال، عن حالات سوء المعاملة من هذا النوع، نتيجةً لإجراءات قانونية أو إدارية أشرفت عليها هيئات رسمية، قد تساعد اللجنة في فهم الكيفية التي تُطبق بها وسائل الانتصاف والإجراءات القائمة في الممارسة العملية؛
    Se han encontrado locales adecuados para el Tribunal y se han adaptado a las necesidades de los procesos judiciales. UN وتم إيجاد مبان مناسبة للمحكمة وكيفت مع احتياجات العملية القضائية.
    La Relatora insistió en que debía garantizarse la independencia de los procesos judiciales abiertos en el clima imperante de indignación y hostilidad, y advirtió que los problemas de la reconstrucción de una sociedad traumatizada serían ingentes, sobre todo si no se ponía fin a las represalias. UN وشددت على ضرورة ضمان استقلال الإجراءات القانونية التي بدأت في مناخ من العنف والكراهية. ونبهت المقررة الخاصة إلى أن التحديات ستكون ضخمة في مجال إعادة بناء المجتمع الذي أصيب بصدمة عنيفة، وبخاصة في حالة عدم وضع حد للأعمال الانتقامية.
    Los participantes aprobaron una declaración en la que recomendaron que se informara a los magistrados, los funcionarios judiciales y los abogados de las normas jurídicas internacionales aplicables a las mujeres y los niños para que las tuvieran en cuenta en el curso de los procesos judiciales y al pronunciar los fallos. UN واعتمد المشتركون بيانا أوصــوا فيـه بتوعية القضاة والموظفين القضائييـن والمحاميـن بالمعاييـر القانونية الدولية التي تنطبق على المرأة والطفل كـي يراعـوا هذه المبادئ حينما يعقدون المحاكمات ويقـررون الأحكام.
    Es más, es preciso establecer procedimientos y mecanismos adecuados para recibir quejas; vigilar, investigar y perseguir los casos de maltrato e impedir que los niños maltratados sean nuevamente víctimas de los procesos judiciales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات وإنشاء آليات كافية لتلقي الشكاوى؛ ورصد حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها؛ وضمان عدم وقوع الطفل المعتدى عليه ضحية للإجراءات القانونية.
    Esta situación se explica, entre otras circunstancias, por la encomiable persistencia de los familiares de las víctimas y de sus abogados para impulsar estas investigaciones; y el nombramiento, a partir del año 2001, de jueces especiales encargados de los procesos judiciales sobre derechos humanos, lo que ha significado la reactivación y agilización de los mismos. UN ويرجع الفضل في ذلك خاصةً إلى سببين هما مثابرة أسر الضحايا ومحاميهم المثيرة للإعجاب في دفع هذه التحقيقات قدماً، وتعيين قضاة، منذ عام 2001، مكلفين بوجه خاص بالإجراءات القضائية المتعلقة بحقوق الإنسان، مما أدّى إلى إعادة تنشيط هذه القضايا وتسريع البتّ فيها.
    Además, es improbable que se alcance una paz duradera en Burundi sin una reconciliación con el pasado, por lo que el establecimiento y el funcionamiento satisfactorios de los procesos judiciales de transición siguen siendo un desafío importante. UN وبيَّن أن السلام الدائم في بوروندي لن يتحقق علي الأرجح دون التصالح مع الماضي، كما أن النجاح في إقامة عمليات العدالة في المرحلة الانتقالية وتشغيلها يظل تحديا هاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more