Además, el Fondo sigue colaborando estrechamente con los gobiernos en la adopción de medidas políticas que aminoren las consecuencias sociales de los programas de ajuste estructural y que impulsen y refuercen el dinamismo del sector privado. | UN | وبالاضافة الى ذلك يواصل الصندوق العمل بشكل وثيق مع الحكومات لوضع تدابير للسياسة العامة ترمي الى تقليل اﻵثار الاجتماعية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي وتطوير وتعزيز نشوء قطاع خاص دينامي. |
En Egipto y Jordania se busca la privatización en el marco de los programas de ajuste estructural económico y financiero. | UN | وفي مصر واﻷردن، يجري التحول الى القطاع الخاص داخل اطار برامج التكيف الهيكلي الاقتصادي والمالي. |
Con la introducción de los programas de ajuste estructural, el ritmo se hizo más lento temporalmente, pero ya se había preparado el terreno jurídico para llegar a la igualdad. | UN | ومع حلول برامج التكيف الهيكلي تباطأت الوتيرة مؤقتا، غير أنه تم إعداد اﻷساس القانوني للمساواة. |
También es motivo de preocupación la reducción de las inversiones sociales en la salud que se ha producido en muchos países como resultado de los programas de ajuste estructural. | UN | وثمة قلق أيضا بشأن تخفيض الاستثمار الاجتماعي في الصحة كما حدث من البلدان نتيجة لبرامج التكيف الهيكلي. |
También es preciso prestar más atención a las dimensiones sociales de los programas de ajuste estructural. | UN | كما أن اﻷبعاد الاجتماعية لبرامج التكيف الهيكلي تحتاج إلى مزيد من الاهتمام. الاستنتاجات |
Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
A este respecto, hay que tener en cuenta la necesidad de que se considere debidamente la dimensión social en la elaboración y la ejecución de los programas de ajuste estructural. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تلبية الحاجة إلى توجيه نظر كاف في البعد الاجتماعي لدى تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
Agregó que el Gobierno trataba de mitigar los efectos negativos de los programas de ajuste estructural estableciendo redes de seguridad en el sector de la vivienda. | UN | وأضاف أن الحكومة تحاول حاليا التخفيف من اﻵثار السلبية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي عن طريق إقامة شبكات أمان في قطاع اﻹسكان. |
La representante explicó que se habían llevado a cabo diversos estudios sobre los efectos de los programas de ajuste estructural para la mujer en Uganda. | UN | وأوضحت الممثلة أنه قد أجريت دراسات متنوعة عن آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة في أوغندا. |
Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización y el pleno disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع الكامل بها، |
De particular importancia es el análisis de la concepción y ejecución de los programas de ajuste estructural con el fin de determinar qué mejoras hay que introducir en ellos. | UN | ومن اﻷمور التي لها أهمية خاصة تحليل تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي بغية تعيين المجالات التي تحتاج إلى تحسين. |
Dentro de este contexto, mi delegación recalca la necesidad de considerar con urgencia las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la administración pública. | UN | وفي هذا السياق بالــذات يؤكد وفدي ضرورة النظـــر علـــى نحــو عاجل في أثر برامج التكيف الهيكلي على الخدمة العامة. |
Consecuencias de los programas de ajuste estructural para el goce efectivo de los derechos humanos | UN | آثار برامج التكيف الهيكلي على التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان |
Naturalmente, alguien le preguntó que cómo podía tener esa opinión cuando la Cumbre Social era extraordinariamente crítica de los programas de ajuste estructural del Fondo. | UN | وسأله أحدهم كيف يؤمن بهذا الرأي بينما القمة الاجتماعية تنتقد بشدة برامج التكيف الهيكلي التي ينفذها الصندوق. |
Las instituciones de Bretton Woods, a su vez, deberían poner mayor énfasis en la dimensión social de los programas de ajuste estructural. | UN | وعلى مؤسسات بريتون وودز، بدورها أن تركز تركيزا أقوى على البعد الاجتماعي لبرامج التكيف الهيكلي. |
En numerosos países en desarrollo, los efectos saludables de los programas de ajuste estructural han demorado en manifestarse. | UN | إن اﻵثار الصحية لبرامج التكيف الهيكلي في العديد من البلدان النامية قد استغرقت وقتا طويلا قبل أن تتضح. |
Muchas organizaciones insisten en que se rompa el vínculo entre alivio de la carga de la deuda y cumplimiento de los programas de ajuste estructural. | UN | وشددت منظمات عديدة على أنه ينبغي قطع الصلة بين تخفيف أعباء الديون والامتثال لبرامج التكيف الهيكلي. |
Muchos informan de una repercusión directa de los programas de ajuste estructural en el estado de nutrición. | UN | وتذكر بلدان عديدة أن لبرامج التكيف الهيكلي آثارا مباشرة على الحالة الغذائية. |
Se subrayan los efectos negativos de los programas de ajuste estructural en los pobres, las mujeres y los niños. | UN | ونشدد على اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي على الفقراء والنساء واﻷطفال. |
A ese respecto, también se señaló la necesidad de considerar los efectos de los programas de ajuste estructural con miras a reducir sus repercusiones negativas sobre los niños. | UN | وفي هذا الصدد، استرعي الانتباه إلى ضرورة استعراض اﻵثار التي تترتب على برامج التكييف الهيكلي بغية الحد من آثارها السلبية على اﻷطفال. |
En el decenio de 1980, a raíz de los programas de ajuste estructural, se perdieron 400.000 puestos de trabajo, y el desempleo afectaba al 70% de la mano de obra. | UN | ففي الثمانينات ونتيجة لبرامج التعديل الهيكلي فُقِد 000 400 منصب عمل وبلغ معدل البطالة 70 في المائة من اليد العاملة. |
El perdón de la deuda no debe basarse en los drásticos condicionamientos institucionales de los programas de ajuste estructural. | UN | وينبغي ألا يستند إلغاء الديون إلى مشروطيات مؤسسية قاسية لبرامج التكييف الهيكلي. |
Desafortunadamente, por el momento, no hay otra opción para los países en desarrollo que la terapia dolorosa de los programas de ajuste estructural. | UN | ولسوء الطالع لا يوجد خيار آخر، في الوقت الحاضر، بالنسبة للبلدان النامية سوى العلاج المؤلم المتمثل ببرامج التكيف الهيكلي. |
La carga de la deuda, sumada a los efectos perjudiciales de los programas de ajuste estructural impuestos a esos países, limitó su capacidad de satisfacer las necesidades básicas. | UN | فقد أدى عبء الدين مقترنا باﻵثار المعاكسة التي أحدثها برنامج التكيف الهيكلي المقرر على تلك البلدان إلى الحد من قدراتها على توفير الاحتياجات اﻷساسية. |
Tal vez el más importante sea la falta de recursos para desarrollo social, cuyos efectos se agravan por la reducción de los ingresos y las consecuencias de los programas de ajuste estructural. | UN | ولعل أهمها الافتقار إلى موارد للتنمية الاجتماعية، وهو افتقار ترتبت عليه آثار ازدادت سوءا بتناقص اﻹيرادات وبرامج التكيف الهيكلي. |
No obstante, dentro de los programas de ajuste estructural que se están llevando a cabo desde comienzos del decenio de 1980 en muchos países en desarrollo, las subvenciones para alimentos se han reducido directamente mediante las asignaciones de recursos presupuestario e indirectamente mediante la aplicación de tipos de cambio sobrevaluados a las importaciones de alimentos. | UN | بيد أنه جرى كجزء من برامج التكيف الهيكلية المنفذة منذ الثمانينات، تخفيض المعونات الغذائية في كثير من البلدان النامية صراحة من خلال مخصصات الميزانية وضمنا من خلال أسعار صرف أعلى من قيمتها عند استيراد الغذاء. |
En las últimas décadas, como parte de los programas de ajuste estructural y de las negociaciones comerciales de la OMC y bilaterales Norte-Sur, los países en desarrollo han perdido un considerable espacio de políticas, lo que se ha traducido en incapacidad para responder adecuadamente a la inestabilidad económica y las emergencias sociales y ha obstaculizado el desarrollo a largo plazo. | UN | وعلى مر العقود الأخيرة، وكجزء من برامج التكيُّف الهيكلي وكجزء أيضاً من المفاوضات التجارية التي تجرى في إطار منظمة التجارة العالمية ومن المفاوضات التجارية الثنائية بين الشمال والجنوب، تخلّت البلدان النامية عن حيِّز كبير على صعيد السياسات، مما أسفر عن عدم قدرتها على التصدي على نحوٍ وافٍ لأوجه انعدام الاستقرار الاقتصادي ولحالات الطوارئ الاجتماعية، ومما أسفر عن إعاقة التنمية على المدى الطويل. |