Más del 80% de los programas en curso están comprendidos en esta modalidad de ejecución nacional. | UN | ويجري تنفيذ ٨٠ في المائة من البرامج الجارية تنفيذا وطنيا. |
Varias señalan que tienen un mecanismo para la evaluación regular de los programas en curso, con el fin de mejorar su contenido y ejecución. | UN | وأبلغت أطراف عديدة عن وجود آلية لتقييم البرامج الجارية بصفة منتظمة من أجل تحسين محتواها وتنفيذها. |
Contiene principalmente descripciones breves de los programas en curso y estadísticas de participación, por región y por país. | UN | ويتضمن بصورة رئيسية وصفا موجزا للبرامج الجارية وإحصاءات عن المشاركة حسب المناطق والبلدان. |
El informe recomienda que se realicen exámenes de los programas en curso tanto sobre el fenómeno de El Niño como sobre el fortalecimiento de los sistemas de alerta temprana. | UN | ويوصي التقرير بإجراء عمليات استعراض للبرامج الجارية بشأن ظاهرة النينيو، ودعم نظم الإنذار المبكر. |
Los cursos prácticos proporcionaron un foro importante para debatir las cuestiones relacionadas con el género, en particular las deficiencias y las prioridades de los programas en curso. | UN | ومثلت حلقات العمل هذه منتدى هاما لمناقشة مسائل الجنسين، لا سيما الثغرات واﻷولويات في البرامج الحالية. |
Aunque el orador apoya las medidas en curso para simplificar el funcionamiento de la Organización, opina que estas reformas no deben afectar a la labor sustantiva de los programas en curso, como el de la Comisión Especial de Descolonización. | UN | وبالرغم من أن وفده يؤيد الجهود الحالية لتبسيط عمليات المنظمة فإن تلك اﻹصلاحات لا ينبغي أن تؤثر في العمل الموضوعي للبرامج المستمرة كعمل لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
La prórroga del programa para el país aseguraría la continuidad de los programas en curso y ayudaría a aplicar las nuevas prioridades nacionales relativas a los niños con posterioridad al desastre. | UN | وقال إن تمديد البرنامج القطري سيكون من شأنه أن يضمن استمرارية البرامج الجارية وأن يساعد على الاضطلاع بالأولويات الوطنية الجديدة المتعلقة بالأطفال في أعقاب هذه الكارثة. |
La prórroga del programa para el país aseguraría la continuidad de los programas en curso y ayudaría a aplicar las nuevas prioridades nacionales relativas a los niños con posterioridad al desastre. | UN | وقال إن تمديد البرنامج القطري سيكون من شأنه أن يضمن استمرارية البرامج الجارية وأن يساعد على الاضطلاع بالأولويات الوطنية الجديدة المتعلقة بالأطفال في أعقاب هذه الكارثة. |
Para ello, se propone aplicar controles estrictos de gestión financiera y adoptar medidas para reducir al mínimo las interrupciones de los programas en curso. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يعتزم مدير البرنامج تطبيق القيود الصارمة المتعلقة بالادارة المالية مع اتخاذ الخطوات التي تكفل التقليل من حالات الاختلال في البرامج الجارية إلى أدنى حد. |
Los refugiados que permanecen en los países de asilo no se tomarán en cuenta en la Conferencia de Roma ya que reciben asistencia de los programas en curso. | UN | أما اللاجئون الذين سيبقون في البلدان المضيفة فلن ينظر في أمرهم في مؤتمر روما، حيث أنهم يتلقون المساعدة مع البرامج الجارية. |
En ese contexto debería prestarse atención al desarrollo de mecanismos de evaluación y supervisión adecuados, con el fin de evaluar los progresos logrados en la reducción de la mortalidad materna y de aumentar la eficacia de los programas en curso. | UN | وينبغي في هذا السياق ايلاء الاهتمام لوضع آليات ملائمة للتقييم والرصد، وذلك بغية تقييم التقدم الذي يتحقق في تقليل وفيات اﻷمهات وتعزيز فعالية البرامج الجارية. |
Si un donante no es lo bastante flexible, esto tiene por resultado la interrupción total de la corriente de fondos del donante a los Estados miembros, lo cual provoca graves perturbaciones económicas y demoras en la aplicación de los programas en curso. | UN | فإذا لم تكن الجهة المانحة مرنة بما فيه الكفاية، نتج عن ذلك توقف تدفق اﻷموال تماما من الجهة المانحة إلى الدول اﻷعضاء، مما يؤدي إلى هزات اقتصادية جسيمة وتأخير في تنفيذ البرامج الجارية. |
Sin embargo, la disparidad entre la magnitud de los problemas que se plantean y las limitaciones objetivas de los programas en curso sigue siendo importante. | UN | غير أن هناك اختلالاً كبيراً بين حجم التحديات والقيود الموضوعية للبرامج الجارية. |
La delegación de Egipto apoya también el examen detallado de los programas en curso relativos al fenómeno El Niño y la consolidación del sistema de alerta temprana, y celebra que la comunidad internacional siga impulsando la creación de un centro internacional para investigaciones del fenómeno El Niño. | UN | وقال إن وفده يحبذ أيضا إجراء تقييم تفصيلي للبرامج الجارية بشأن ظاهرة النينيو وإدماج نظم الإنذار المبكر وضمان دعم المجتمع الدولي المتواصل لإنشاء المركز الدولي لدراسة ظاهرة النينيو. |
Por ello, el proyecto se basará en la labor metodológica de los programas en curso de la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas para la elaboración de normas y la formulación de recomendaciones internacionales pertinentes en el ámbito de la estadística. | UN | وعلى هذا النحو، يستفيد المشروع من العمل المنهجي للبرامج الجارية التي اعتمدتها اللجنة الإحصائية للأمم المتحدة بشأن وضع المعايير والتوصيات الإحصائية الدولية ذات الصلة. |
La evaluación abordará un período y un ámbito determinados, y fijará objetivos concretos en aras de asegurar una evaluación rápida de los programas en curso y realizar los ajustes necesarios. | UN | وسيشمل هذا التقييم فترة معينة ومجالا معينا، وستكون له أهداف دقيقة بطريقة تكفل التقييم السريع للبرامج الجارية وإجراء تسويات محتملة. |
Algunos de los programas en curso son los relativos a la seguridad del turismo y el apoyo a las microempresas y pequeñas y medianas empresas. | UN | وتشمل البرامج الحالية أمن السياحة وتقديم الدعم للمشاريع الصغرى والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Sin embargo, todavía se necesita movilizar 6,2 millones de dólares para sufragar las necesidades de los programas en curso. | UN | إلا أنــه لا يـــزال يتعين حشد تبرعات بقيمة 6.2 ملايين دولار لتلبية احتياجات البرامج الحالية. |
La ventaja sería que el informe pasaría a cumplir la importante función de contribuir a responsabilizar a los directores de programas de la ejecución de los programas en curso a la hora de hacer sus propuestas para el futuro. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أن تكون له ميزة إعطاء التقرير وظيفة قوية من خلال استخدامه للمساعدة على ضمان مساءلة مديري البرامج عن تنفيذ البرامج الحالية عندما يقدمون مقترحاتهم المتعلقة بالمستقبل. |
Se estima que la tasa global de gastos de los programas en curso es de un 45% (véase el cuadro A.5). | UN | ومعدل اﻹنفاق الشامل للبرامج المستمرة يقدر بنسبة ٥٤ في المائة )انظر الجدول ألف - ٥(. |
La consecuencia más frecuente, mencionada por un 55% de los encuestados, fue que los informes habían dado lugar a procesos de adopción de decisiones mejor informados, eficaces y pertinentes en relación con la ejecución de los programas en curso. | UN | فقد تمثل أكثر النتائج التي تطرق إليها 55 في المائة من المجيبين، في أن التقارير أدت إلى تحسين الاستنارة والفعالية والأهمية في عملية اتخاذ القرارات بشأن تنفيذ البرامج الراهنة. |
9. Las tasas de aplicación de recursos de los programas terminados y las tasas de gastos corrientes de los programas en curso se indican en la columna 7 de los cuadros A.1 a A.8. | UN | ٩ - وترد معدلات تسليم الموارد للبرامج المنجزة والمعدلات الحالية لنفقات البرامج المستمرة في العمود )٧( من الجداول ألف - ١ إلى ألف - ٨. |
De conformidad con su decisión 2009/11, la Junta Ejecutiva será informada de las prórrogas por un año de los programas en curso para Egipto y la República Árabe Siria. | UN | عملاً بمقرر المجلس التنفيذي 2009/11، سيُبلغ المجلس التنفيذي بتمديد البرامج القطرية الجارية للجمهورية العربية والسورية ومصر لمدة سنة واحدة. |
Además del momento en que se formulen los nuevos programas de colaboración, los exámenes de mitad de período de los programas en curso a menudo ofrecen la oportunidad de que los asociados estudien más de cerca cuestiones prioritarias relativas a los derechos del niño. | UN | ٣٩ - وبالإضافة إلى صياغة برامج جديدة للتعاون، كثيرا ما توفر استعراضات منتصف المدة للبرامج الحالية فرصا للشركاء لإيلاء اهتمام أكثر وضوحا للمسائل ذات الأولوية المتعلقة بحقوق الأطفال. |