A. Marco jurídico de los proyectos de infraestructura con financiación privada | UN | ألف - الاطار القانوني لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص |
, pero con algunas adaptaciones para tener en cuenta las necesidades concretas de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | مع عدد من التعديلات لكي تراعى الاحتياجات الخاصة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص . |
Este no es el caso de los proyectos de infraestructura con financiación privada, en que los criterios legislativos varían ampliamente entre los países. | UN | ولا ينطبق ذلك على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، حيث تتباين النهوج التشريعية تباينا واسعا بين بلد وآخر. |
No obstante, la recomendación legislativa 3 recordaba convenientemente al legislador interno que el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada dependía de la idoneidad de la normativa aplicable en diversas ramas o sectores del derecho. | UN | ومع ذلك فإن التوصية التشريعية 3 تنطوي على تذكير مفيد للمشرّعين المحليين بأن تحقيق النجاح في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يتطلب تشريعات مناسبة في عدد من مجالات القانون. |
85. Se sostuvo que la estabilidad del régimen tributario era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٥٨ - ذكر أن استقرار النظام الضريبي أمر حاسم بالنسبة لنجــاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Se añadió, sin embargo, que, incluso cuando se elegía el arbitraje como método de solución de controversias, la protección judicial eficiente de los derechos de los interesados era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ولكن أضيف أنه حتى إذا تم اختيار التحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات، فإن الحماية القضائية الفعالة لحقوق اﻷطراف المعنية تظل حاسمة لنجاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
118. Un problema especial de los proyectos de infraestructura con financiación privada es el de la duración de las fianzas. | UN | 118- وتتعلق إحدى المشاكل الخاصة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بمدة الضمان. |
, pero con algunas adaptaciones para tener en cuenta las necesidades concretas de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | مع عدد من التعديلات لكي تراعى الاحتياجات الخاصة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص . |
El análisis que figura en esta sección ilustra las diferentes opciones que se han utilizado en las medidas legislativas nacionales para configurar un marco regulatorio de los proyectos de infraestructura con financiación privada, pero la Guía no aboga con ello por el establecimiento de ningún modelo de estructura administrativa en particular. | UN | وهذه المناقشة الواردة في هذا الفرع هي تبيان لمختلف الخيارات التي استخدمت في التدابير التشريعية المحلية لانشاء اطار رقابة تنظيمية لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
La ley debe prever un proceso para la selección del concesionario que esté basado en procedimientos competitivos, transparentes y eficaces adaptados a las necesidades particulares de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ينبغي أن ينص القانون على اختيار صاحب الامتياز من خلال اجراءات تنافسية شفافة وذات كفاءة، معدّلة بحسب الاحتياجات المعينة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
b) Régimen jurídico de los proyectos de infraestructura con financiación privada | UN | )ب( النظام القانوني لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص |
Se sugirió que, para facilitar la lectura de la guía legislativa, cabría enunciar más claramente su finalidad anteponiendo a la introducción una breve descripción de los proyectos de infraestructura con financiación privada, así como de las características especiales de esos proyectos, de sus modalidades de financiación y de los antecedentes históricos de los mismos. | UN | وارتئي أنه يمكن، تيسيرا للقراءة، صياغة الغرض من الدليل التشريعي بمزيد من الوضوح إذا سبق المقدمة وصف وجيز لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، والسمات المميزة لتلك المشاريع، وطرائق تمويلها، وكذلك الخلفية التاريخية التي يضطلع فيها بتلك المشاريع. |
“Introducción y antecedentes de los proyectos de infraestructura con financiación privada” | UN | " المقدمة والمعلومات الخلفية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص " |
58. Otra forma de garantía que suele darse en relación con la mayoría de los proyectos de infraestructura con financiación privada es la cesión a los prestamistas del producto de los contratos celebrados con clientes del concesionario. | UN | 58- عادة ما يتمثل شكل آخر من أشكال الضمان الذي يعطى بصدد معظم مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص في أن تحول إلى المقرضين عائدات العقود المبرمة مع زبائن صاحب الامتياز. |
El representante de los Estados Unidos ha sugerido que se añadan los casos en que un Estado carezca de experiencia en el ámbito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | وأردف قائلا ان ممثل الولايات المتحدة قد اقترح اضافة حالات لا تتوفر فيها الخبرة لدى دولة ما في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Además, el orador está de acuerdo con la decisión de recabar la opinión de las organizaciones internacionales y de los Estados en relación con la conveniencia y la viabilidad de preparar una los modelo o disposiciones legislativas modelo en la esfera de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | كما أيد القرار الداعي إلى الحصول على وجهات نظر المنظمات الدولية والدول فيما يتعلق باستصواب وجدوى إعداد قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية في مجال مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Se observó que en la legislación de algunos países ya se disponía de mecanismos de solución de controversias que se consideraban ajustados a las necesidades de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ولوحظ أن قوانين بعض البلدان توفر بالفعل آليات لتسوية النـزاعات تعتبر مناسبة تماما لاحتياجات مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
85. Se sostuvo que la estabilidad del régimen tributario era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٥٨ - ذكر أن استقرار النظام الضريبي أمر حاسم بالنسبة لنجــاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Se añadió, sin embargo, que, incluso cuando se elegía el arbitraje como método de solución de controversias, la protección judicial eficiente de los derechos de los interesados era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ولكن أضيف أنه حتى إذا تم اختيار التحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات، فإن الحماية القضائية الفعالة لحقوق اﻷطراف المعنية تظل حاسمة لنجاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Mediante la elaboración de un procedimiento adecuado para la concesión de los proyectos de infraestructura con financiación privada se puede promover la eficacia, la transparencia y la equidad en el proceso de selección, la concesión de licencias y los procesos administrativos. | UN | وسيكون بوسع السلطات المعنية، إن هي وضعت إجراءات ملائمة لمنح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، أن تعزز الفعالية والشفافية واﻹنصاف في عملية الاختيار وإصدار الرخص واﻹدارة. |
Las recomendaciones legislativas y las disposiciones modelo consisten en una serie de disposiciones básicas que regulan las cuestiones que deben tenerse en cuenta al legislar sobre el tema concreto de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | وتتألف التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية من مجموعة من الأحكام الأساسية تتناول المسائل الجديرة بالاهتمام في التشريع المعني تحديدا بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
A fin de evitar tal distorsión, algunos países han adoptado normas de contabilidad especiales para las empresas que llevan a cabo proyectos de infraestructura que tienen en cuenta el hecho de que los resultados financieros de los proyectos de infraestructura con financiación privada no pueden ser positivos a corto plazo (sólo a mediano plazo). | UN | وبغية تجنب تشويه الصورة على هذا النحو، اعتمدت بعض البلدان للشركات التي تضطلع بمشاريع بنية تحتية قواعد محاسبية خاصة تضع في الاعتبار أن النتائج المالية لمشاريع البنى التحتية الممولة من القطاع الخاص قد لا تصبح إيجابية في الأجل المتوسط. |
45. Respecto del régimen de seguros de los proyectos de infraestructura con financiación privada, se dijo que en el párrafo 89 debía mencionarse que, en algunos países, los aseguradores usaban paquetes amplios de seguros con miras a evitar que ciertos riesgos quedaran sin cobertura debido a lagunas en las distintas pólizas de seguros. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بترتيبات التأمين على مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص، اقترح أن يذكر في الفقرة ٨٩ أن جهات التأمين في بعض البلدان تكوﱢن صفقات تأمينية شاملة تستهدف تفادي ترك مخاطر معينة دون تغطية نتيجة لوجود ثغرات بين فرادى صكوك التأمين. |
El Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que preparara un proyecto de disposiciones legales modelo en la esfera de los proyectos de infraestructura con financiación privada, basándose en lo dicho y decidido en el curso de sus deliberaciones, a fin de presentarlo al propio Grupo de Trabajo, en su quinto período de sesiones, para ser objeto de ulterior examen y deliberación. | UN | وطلب الفريق العامل من الأمانة إعداد مشاريع أحكام تشريعية نموذجية في مجال مشاريع البنية التحتية المموّلة من القطاع الخاص، بالاستناد إلى تلك المداولات والمقررات، لعرضها على الفريق العامل في دورته الخامسة لاستعراضها ومواصلة مناقشتها. |