En consecuencia, en 1998 la meta estratégica más importante para el PNUD y para todos sus asociados será invertir la persistente contracción de los recursos básicos. | UN | ونتيجة لذاك، فإن عكس التراجع المستمر في الموارد الأساسية يمثل أهم هدف استراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكافة شركائه في عام 1998. |
Cabía esperar que dentro de poco se invirtiese la tendencia descendente de los recursos básicos. | UN | ومن المأمول أن يتغير اتجاه الانخفاض في الموارد الأساسية. |
Cabía esperar que dentro de poco se invirtiese la tendencia descendente de los recursos básicos. | UN | ومن المأمول أن يتغير اتجاه الانخفاض في الموارد الأساسية. |
También preguntaron si la asignación del 38% de los recursos básicos a la reducción de la pobreza podría mantenerse en el futuro. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت نسبة الـ 38 في المائة من الموارد الأساسية المخصصة لتخفيف حدة الفقر ستظل كما هي في المستقبل. |
A nivel de los países, una pérdida de masa crítica de los recursos básicos podría tener repercusiones de carácter muy práctico. | UN | 106 - على الصعيد القطري، تترتب آثار عملية حقيقية للغاية على غياب المستوى اللازم توفره من الموارد الأساسية. |
Señaló, sin embargo, que la colaboración entre las dos organizaciones había contribuido a la utilización óptima de los recursos básicos. | UN | بيد أنه أشار إلى أن التعاون بين هاتين المنظمتين قد أسهم في تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد الأساسية. |
La disminución de los recursos básicos hacía sentir sus efectos en los servicios básicos. | UN | وقال إن أثر هذا النقص في الموارد الأساسية هو أمر محسوس في الخدمات الأساسية. |
La Junta reafirmó la necesidad de invertir la tendencia al descenso de los recursos básicos y establecer un mecanismo para que la financiación básica del PNUD tuviera un fundamento previsible. | UN | وأعاد المجلس تأكيد الحاجة إلى عكس اتجاه التناقص في الموارد الأساسية وإنشاء آلية تجعل التمويل الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم على أساس يمكن التنبؤ به. |
La Junta reafirmó la necesidad de invertir la tendencia al descenso de los recursos básicos y de establecer un mecanismo que garantizara la previsibilidad en la financiación básica del PNUD. | UN | وأعاد المجلس تأكيد الحاجة إلى عكس اتجاه التناقص في الموارد الأساسية وإنشاء آلية تجعل التمويل الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم على أساس يمكن التنبؤ به. |
Ese crecimiento, y los considerables riesgos de gestión, financieros, humanos y de otra índole que lo acompañan, deben mitigarse por medio de aumentos previsibles, seguros y sostenidos de los recursos básicos multilaterales. | UN | ويجب أن تُخفف هذه الزيادة وما يصبحها من مخاطر موضوعية ومالية وبشرية وغيرها من المخاطر الإدارية بزيادات مضمونة ومستدامة ويمكن التنبؤ بها في الموارد الأساسية المتعددة الأطراف. |
Sin embargo, el aumento de los recursos básicos del PNUD no supuso un aumento de los recursos consignados para la Dependencia Especial. | UN | غير أن الزيادة في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي لم تترتب عليها زيادة في المبلغ المخصص للوحدة الخاصة. |
Sin embargo, el aumento de los recursos básicos del PNUD no supuso un aumento de los recursos consignados para la Dependencia Especial. | UN | غير أن الزيادة في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي لم تترتب عليها زيادة في المبلغ المخصص للوحدة الخاصة. |
Por lo tanto, para prestar apoyo al programa mundial de evaluación se necesitan más fondos procedentes de los recursos básicos. | UN | ولهذا فإن هناك حاجة إلى زيادة التمويل من الموارد الأساسية من أجل دعم برنامج التقييم العالمي. |
El Administrador tomó nota con satisfacción de que en 2002 se asignaría más del 90% de los recursos básicos del PNUD a los países que contaran con ciclos de programación armonizados. | UN | ولاحظ مدير البرنامج مع الارتياح أن أكثر من 90 في المائة من الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي ستخصص في عام 2002 للبلدان التي تجري فيها دورات مواءمة على صعيد البرامج. |
Si bien es posible atribuir directamente a las actividades de la iniciativa gastos con cargo a recursos complementarios por un total de 5 millones de dólares, el PNUD no registró el valor de los recursos básicos usados para la iniciativa. | UN | وفي حين يمكن أن تُنسب نفقات من غير الموارد الأساسية تبلغ 5 ملايين دولار مباشرة إلى أنشطة مبادرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001، فإن البرنامج لم يسجل قيمة التكاليف من الموارد الأساسية المستخدمة للمبادرة. |
Si bien es posible atribuir directamente a las actividades de la iniciativa gastos con cargo a recursos complementarios por un total de 5 millones de dólares, el PNUD no registró el valor de los recursos básicos usados para la iniciativa. | UN | وفي حين يمكن أن تُنسب نفقات من غير الموارد الأساسية تبلغ 5 ملايين دولار مباشرة إلى أنشطة مبادرة للبرنامج الإنمائي 2001، لم يسجل البرنامج قيمة التكاليف من الموارد الأساسية المستعملة للمبادرة. |
Al presente tenía reservas sobre la utilización de más recursos básicos para situaciones especiales de desarrollo debido a la merma de la cuantía de los recursos básicos. | UN | وأبدى تحفظات لديه في الوقت الراهن بشأن استخدام مزيد من الموارد الأساسية للحالات الإنمائية الخاصة نظرا لتدني مستوى تلك الموارد. |
El grupo CANZ está dispuesto a participar en un examen verdaderamente constructivo de los recursos básicos en el contexto de los resultados esperados. | UN | وأضاف أن مجموعة البلدان التي تكلم باسمها على استعداد للمشركة في بحث بناء حقا للموارد الأساسية في سياق النتائج المتوقعة. |
Según el informe del Secretario General, el marco de financiación plurianual podría permitir incrementar la financiación básica, o, al menos, la previsibilidad de los recursos básicos. | UN | وقد حدَّد تقرير الأمين العام إطار عمل التمويل المتعدِّد السنوات باعتباره الإمكانية لزيادة هذا التمويل الأساسي، أو على الأقل القدرة على التنبؤ بالموارد الأساسية. |
En las propuestas presupuestarias se pide un aumento de los recursos básicos para el Programa del 30 %. | UN | ومقترحات الميزانية تتضمن مطالبة بزيادة التمويل الأساسي بنسبة 30 في المائة فيما يتصل بهذا البرنامج. |
Es esencial que se adopten medidas inmediatas y eficaces para lograr una mayor previsibilidad en la financiación voluntaria de los recursos básicos. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات فورية فعالة لزيادة القابلية للتنبؤ بالتمويل الطوعي من الموارد الرئيسية. |
La conclusión del citado informe es clara y categórica: el sistema actual de financiación de los recursos básicos no está generando las contribuciones necesarias para alcanzar los objetivos fijados por los programas y las nuevas necesidades derivadas del reciente ciclo de conferencias de las Naciones Unidas. | UN | والنتيجة التي خلص إليها التقرير واضحة وحاسمة، وهي أن طريقة التمويل الحالية للموارد الرئيسية لا تؤدي إلى توفير الاشتراكات اللازمة لتحقيق الأهداف البرنامجية المحددة والاحتياجات الجديدة الناشئة عن دورة مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة. |
Se llega al 15% de los recursos básicos en 2011 | UN | بلوغ نسبة 15 في المائة من الأموال الأساسية بحلول عام 2011 |
B. Mejora de la financiación en general, especialmente de los recursos básicos | UN | باء - زيادة التمويل عموما، وبخاصة الموارد المخصصة للأنشطة الأساسية |
Debido a ello, seguimos careciendo de los recursos básicos que nos permitan participar plenamente en el sistema mundial de comercio. | UN | ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي. |
La ocasión para romper el ciclo de merma de los recursos básicos era ahora o nunca. | UN | وشدد على أن الوقت قد حان تماما لكي تُكسر دورة تقلص موارد الأنشطة الأساسية وإلا فإنها لن تكسر قـط. |
Subrayó que los mismos criterios y rendición de cuentas que se aplicaban a la gestión de los recursos básicos también se aplicaban a la gestión de recursos complementarios. | UN | وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية. |
La fortaleza del dólar seguía siendo un factor clave para la cuantía de los recursos básicos. | UN | وما يزال الوضع القوي للدولار، يشكل عاملا رئيسيا في تحديد حالة الموارد الأساسية. |