| Algunas de las cuestiones que examinaron fueron la repatriación de los refugiados al Afganistán, la extradición de delincuentes sospechosos y la situación de Osama bin Laden. | UN | وكان من بين المسائل التي نوقشت إعادة اللاجئين إلى أفغانستان وتسليم المجرمين المشتبه فيهم ومسألة أسامة بن لادن. |
| Además, se han destinado más de 200 millones de dólares de los EE.UU. para ayudar a las personas desplazadas internamente y para facilitar el regreso de los refugiados al Iraq. | UN | وفضلا عن ذلك، تم اعتماد أكثر من 200 مليون دولار لمساعدة المشردين داخليا وتسهيل عودة اللاجئين إلى العراق. |
| En el Protocolo se pide a las dos partes que concluyan dos proyectos de documento: el protocolo sobre regreso de los refugiados al distrito de Gali y medidas de rehabilitación económica y el acuerdo de paz y garantías para la prevención de hostilidades. | UN | ودعا البروتوكول الجانبين إلى الانتهاء من إعداد مسودة البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي والتدابير اللازمة للإصلاح الاقتصادي ومسودة الاتفاق بشأن السلام وضمانات منع وقوع أعمال قتالية. |
| Asimismo, la propuesta de racionalizar los requisitos para la presentación de informes está destinada a lograr que mi Oficina presente la cuestión de los refugiados al Consejo Económico y Social y a la Asamblea General de manera más significativa. | UN | ويهدف الاقتراح الرامي إلى تبسيط متطلبات الإبلاغ كذلك إلى تمكين مكتبي من تقديم قضية اللاجئين إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى الجمعية العامة بطريقة تتضمن بعدا أعمق. |
| Asimismo, la propuesta de racionalizar los requisitos para la presentación de informes está destinada a lograr que mi Oficina presente la cuestión de los refugiados al Consejo Económico y Social y a la Asamblea General de manera más significativa. | UN | ويهدف الاقتراح الرامي إلى تبسيط متطلبات الإبلاغ كذلك إلى تمكين مكتبي من تقديم قضية اللاجئين إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى الجمعية العامة بطريقة تتضمن بعدا أعمق. |
| 176. El Iraq afirma que la llegada de los refugiados al Irán se debió a factores distintos de la invasión y ocupación. | UN | 176- ويقول العراق إن قدوم اللاجئين إلى إيران سببته عوامل أخرى غير الغزو والاحتلال. |
| En 2007 y 2008, el ACNUR ha podido reforzar también su programa de ayuda al retorno de los refugiados al Sudán meridional, que sufrió una grave escasez de recursos en 2005 y 2006. | UN | وفي عامي 2007 و 2008، تمكنت المفوضية أيضا من تعزيز برنامج المعونة المقدمة من أجل عودة اللاجئين إلى جنوب السودان، وقد سبق لهذا البرنامج أن عانى كثيرا من ندرة الموارد في عامي 2005 و 2006. |
| El OOPS colabora con las instituciones civiles y militares libanesas para agilizar la reconstrucción y facilitar el acceso de los refugiados al campamento y las comunidades circundantes, teniendo debidamente en cuenta las preocupaciones de seguridad del Líbano. | UN | وتعمل الأونروا مع مؤسسات لبنانية مدنية وعسكرية للتعجيل بإعادة البناء وتسهيل وصول اللاجئين إلى المخيم والمجتمعات المحلية المحيطة به، مع مراعاة الشواغل الأمنية اللبنانية. |
| El Comité recomienda por último al Estado parte que facilite el acceso de los refugiados al mercado laboral en aplicación de la Ley de refugiados de 2008 y sensibilice a los empleadores sobre esta cuestión. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتيسير وصول اللاجئين إلى سوق العمل من خلال تطبيق قانون اللاجئين لعام 2008 وتوعية أصحاب العمل بهذا الموضوع. |
| El procedimiento de acogida utilizado por las autoridades rwandesas era el siguiente: a la llegada de los refugiados al punto de ingreso, se registraba minuciosamente todo su equipaje y los soldados del APR procedían sobre el terreno a una selección. | UN | ١٢١- كان إجراء الاستقبال الذي استخدمته السلطات الرواندية كاﻵتي: عند وصول اللاجئين إلى نقطة الدخول كانت جميع اﻷمتعة تفتش بدقة وكان جنود الجيش الوطني الرواندي يقومون على عين المكان بعملية فرز. |
| 121. El procedimiento de acogida utilizado por las autoridades rwandesas era el siguiente: a la llegada de los refugiados al punto de ingreso, se registraba minuciosamente todo su equipaje y los soldados del APR procedían sobre el terreno a una selección. | UN | ١٢١- كان إجراء الاستقبال الذي استخدمته السلطات الرواندية كاﻵتي: عند وصول اللاجئين إلى نقطة الدخول كانت جميع اﻷمتعة تفتش بدقة وكان جنود الجيش الوطني الرواندي يقومون على عين المكان بعملية فرز. |
| Para mantener los principios fundamentales de la protección a los refugiados es esencial que los gobiernos apoyen los esfuerzos por encontrar la forma de atender las necesidades de protección de los refugiados al mismo tiempo que se tienen en cuenta los intereses legítimos de los Estados en cuanto a seguridad. | UN | ومن الضروري للحفاظ على المبادئ اﻷساسية لحماية اللاجئين أن تدعم الحكومات الجهود الرامية إلى إيجاد السبل التي تكفل تلبية احتياجات اللاجئين إلى الحماية مع مراعاة الشواغل اﻷمنية المشروعة للدول في الوقت نفسه. |
| El Secretario General señaló igualmente que le alentaban los progresos alcanzados recientemente por el ACNUR en sus discusiones con el Gobierno de Marruecos en torno a sus actividades preparatorias del regreso de los refugiados al Territorio. | UN | ٤٢ - وقال اﻷمين العام إن ما يشجعه هو التقدم الذي أحرزته المفوضية في مناقشاتها مع حكومة المغرب بشأن اﻷنشطة التحضيرية ﻹعادة اللاجئين إلى المنطقة. |
| Compartiendo la preocupación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas por el hecho de que las partes no hayan podido suscribir el acuerdo de paz y de garantías para evitar enfrentamientos armados ni el protocolo relativo al regreso de los refugiados al distrito de Gali y la construcción económica, y apoyando la exhortación a las partes de que reanuden las negociaciones bilaterales a esos efectos, | UN | وإذ يشارك في القلق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء عدم توقيع الطرفين للاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة والبروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد، وإذ يؤيـد التوصية الداعيـة إلـى استئناف الطرفين المفاوضات الثنائية تحقيقا لهذه الغاية. |
| Tras el período de sesiones del Consejo de Coordinación, se siguió realizando una intensa labor de mediación para el retorno de los refugiados al distrito de Gali en la que participaron, además de mi Representante Especial, altos funcionarios de las dos partes y enviados de la Federación de Rusia. | UN | ٧ - وفي أعقاب دورة مجلس التنسيق، استمرت جهود الوساطة النشطة بشأن عودة اللاجئين إلى منطقة غالي وشارك فيها، باﻹضافة إلى ممثلي الخاص، مسؤولون كبار من الجانبين ومبعوثون للاتحاد الروسي. |
| El Consejo también decidió que, en el plazo de un mes, las partes debían ultimar y firmar el Acuerdo de paz y de garantías para evitar enfrentamientos armados y el Protocolo relativo al regreso de los refugiados al distrito de Gali y las medidas de reconstrucción económica. | UN | وقرر المجلس أيضا أن ينتهي الطرفان في غضون شهر واحد من وضع مشروع الاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة ومشروع البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد وأن يوقعا عليهما. |
| Me alientan los progresos alcanzados recientemente por el ACNUR en sus discusiones con el Gobierno de Marruecos en torno a sus actividades preparatorias del regreso de los refugiados al Territorio. | UN | ٢٢ - ويشجعني ما أحرزته المفوضية مؤخرا من تقدم في مباحثاتها مع حكومة المغرب بشأن أنشطتها التحضيرية لعودة اللاجئين إلى اﻹقليم. |
| En el curso del período de sesiones, la delegación abjasia declaró que había decidido dar comienzo en forma unilateral al proceso de regreso de los refugiados al distrito de Gali y pidió a las Naciones Unidas, a la Federación de Rusia en su calidad de facilitadora, a la OSCE, a los países miembros del Grupo de Amigos del Secretario General y a la parte georgiana que apoyaran esa decisión. | UN | وأثناء الدورة، أعلن الوفد اﻷبخازي أنه قرر أن يبدأ عملية عودة اللاجئين إلى منطقة غالي من جانبه فقط، وناشد اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بوصفه الطرف التيسيري ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والدول المنتمية إلى فريق أصدقاء اﻷمين العام والجانب الجورجي تأييد ذلك القرار. |
| El protocolo de repatriación de los refugiados constituye una guía esencial para orientar la labor de las partes en colaboración con el ACNUR y la MINURSO a los efectos de hacer efectivo el regreso de los refugiados al Territorio. | UN | ١٩ - وبروتوكول إعادة اللاجئين إلى ديارهم هو دليل لا غنى عنه لتوجيه عمل الطرفين بالتعاون مع المفوضية والبعثة من أجل إعادة اللاجئين إلى اﻹقليم. |
| 650. El Comité toma nota del acceso, prácticamente sin obstáculos, de los refugiados al Estado Parte, pero sigue preocupado porque éste no ha ratificado aún los instrumentos internacionales relativos a la protección de los apátridas. | UN | 650- تحيط اللجنة علماً بإمكانية وصول اللاجئين إلى الدولة الطرف بصورة سهلة نسبياً، لكنها لا تزال تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تصادق بعد على الصكوك الدولية المتعلقة بحماية الأشخاص عديمي الجنسية. |