"de los requisitos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمتطلبات
        
    • متطلبات
        
    • بمتطلبات
        
    • لشروط
        
    • لاشتراطات
        
    • من شروط
        
    • لمقتضيات
        
    • من اشتراطات
        
    • المتطلبات المتعلقة
        
    • أحد شروط منح
        
    • المتطلبات التي
        
    • للمتطلبات المتعلقة
        
    • باﻻشتراطات التي
        
    • بين الشروط الإضافية
        
    • عن شروط
        
    Los vehículos, embarcaciones y aeronaves que se utilicen en apoyo de la Operación estarán exentos de los requisitos de licencia, registro o seguro comercial. UN ولا تخضع المركبات والسفن والطائرات المستخدمة في دعم العملية لمتطلبات الترخيص أو التسجيل، ولا للتأمين التجاري.
    Actualmente se necesitaban dependencias de ejecución nacionales para asegurar el cumplimiento de los requisitos de presentación de informes en la ejecución nacional. UN ووحدات التنفيذ الوطنية لازمة في الوقت الحاضر لتأمين الامتثال لمتطلبات تقديم التقارير ﻷغراض التنفيذ الوطني.
    Los vehículos, embarcaciones y aeronaves en tránsito estarán exentos de los requisitos de licencia, registro o seguro comercial. UN ولا تخضع المركبات أو السفن أو الطائرات العابرة للتراخيص أو متطلبات التسجيل أو التأمين التجاري.
    Hace poco la organización dio inicio al proceso de definición de los requisitos de sus sistemas a fin de aplicar los nuevos sistemas operacionales en el terreno y en la sede. UN وقد بدأت المنظمة مؤخراً عملية تحديد متطلبات أنظمتها قصد إنفاذ اﻷنظمة التشغيلية الجديدة في الميدان وفي المقار.
    Desdichadamente, la Junta de Gobernadores todavía no ha rendido al Consejo de Seguridad el esperado informe de los graves incumplimientos de los requisitos de salvaguardias de los que desde hace largo tiempo es responsable Irán. UN ولسوء الحظ، لا يزال على مجلس محافظي الوكالة أن يقدم تقريرا عن عدم امتثال إيران الخطير والطويل العهد بمتطلبات الضمانات إلى مجلس الأمن، وهي خطوة حان أوانها منذ زمن بعيد.
    La Organización de Control de la Exportación cuenta con una dependencia encargada de supervisar el respeto de las normas y el cumplimiento de los requisitos de las licencias abiertas. UN وتعتبر وحدة الامتثال العاملة في إطار هيئة الرقابة على الصادرات مسؤولة عن ضمان الامتثال لشروط التصاريح المفتوحة.
    El Tribunal también debía llevar un registro de todos esos acuerdos y vigilar el cumplimiento de los requisitos de los donantes. UN وينبغي أيضا أن تحتفظ المحكمة بسجل سليم لجميع تلك الاتفاقات وأن ترصد الامتثال لاشتراطات الجهات المانحة.
    También se reúnen datos como resultado de los requisitos de cumplimiento, rendición de cuentas y evaluación y supervisión normativas. UN كما تستمد البيانات من شروط الامتثال للأنظمة ومبادئ المساءلة وتقييم السياسات ورصدها.
    Actualmente se necesitaban dependencias de ejecución nacionales para asegurar el cumplimiento de los requisitos de presentación de informes en la ejecución nacional. UN ووحدات التنفيذ الوطنية لازمة في الوقت الحاضر لتأمين الامتثال لمتطلبات تقديم التقارير ﻷغراض التنفيذ الوطني.
    Actualmente se necesitaban dependencias de ejecución nacionales para asegurar el cumplimiento de los requisitos de presentación de informes en la ejecución nacional. UN ووحدات التنفيذ الوطنية لازمة في الوقت الحاضر لتأمين الامتثال لمتطلبات تقديم التقارير ﻷغراض التنفيذ الوطني.
    Un importante factor que contribuye a este problema es el grado de complejidad de los requisitos de presentación de informes que establece el PNUD para la ejecución nacional. UN وكان أحد العوامل الرئيسية التي أسهمت في هذه المشكلة يتمثل في الطابع المعقد إلى حد ما لمتطلبات البرنامج اﻹنمائي بالنسبة لﻹبلاغ عن التنفيذ الوطني.
    La cooperación entre las autoridades competentes garantiza la aplicación estricta de los requisitos de la resolución en relación con esta cuestión. UN ويكفل التعاون القائم بين السلطات المختصة التنفيذ الدقيق لمتطلبات القرار في هذه المسألة.
    Estos últimos podrían utilizar esos derechos como contrapartida de los requisitos de mantenimiento de los bosques locales. UN ويمكن لهؤلاء الملاك استخدام تلك الحقوق لتعويض متطلبات صيانة الغابات المحلية.
    Informó de ello a la OGRH en cumplimiento de los requisitos de presentación de informes. UN وأبلِغ هــذا إلى مكتـب إدارة المـوارد البشرية كجزء مــن متطلبات تقديــم التقاريــر.
    En el caso de la UNSCOM, ello respondía a su interpretación de la voluntad del Consejo de concentrarse en ciertas partes importantes de los requisitos de sus resoluciones. UN وفي حالة اللجنة الخاصة، أظهر هذا إدراك اللجنة لرغبة المجلس في التركيز على أجزاء هامة منتقاة من متطلبات قراراته.
    Esto tendría como consecuencia unas relaciones mejores y de mayor cooperación entre la Oficina y los gobiernos y una reducción de los niveles actuales de los requisitos de información. UN وهذا ينبغي أن يسفر عن ترتيبات أفضل تتسم بتعاون أكبر بين المكتب والحكومات وعن خفض في حجم متطلبات الإبلاغ الشاقة الراهنة.
    Desdichadamente, la Junta de Gobernadores todavía no ha rendido al Consejo de Seguridad el esperado informe de los graves incumplimientos de los requisitos de salvaguardias de los que desde hace largo tiempo es responsable Irán. UN ولسوء الحظ، لا يزال على مجلس محافطيمحافظي الوكالة أن يقدم تقريرا عن عدم امتثال إيران الخطير والطويل العهد بمتطلبات الضمانات إلى مجلس الأمن، وهي خطوة حان أوانها منذ زمن بعيد.
    Segundo, el proceso de paz. El cumplimiento estricto de los requisitos de la hoja de ruta es la única manera de hacer realidad la solución de dos Estados. UN ثانيا، عملية السلام: إن التقيد الصارم بمتطلبات خريطة الطريق هو السبيل الوحيد لبلوغ حل الدولتين.
    Pleno cumplimiento de los requisitos de las especificaciones técnicas. UN ● المحافظة على الامتثال التام لشروط المواصفات التقنية.
    Además, el Tribunal debe llevar un registro de todos esos acuerdos y vigilar el cumplimiento de los requisitos de los donantes. UN وأيضا، ينبغي أن تحتفظ المحكمة بسجل سليم لجميع تلك الاتفاقات وأن ترصد الامتثال لاشتراطات المانحين.
    Los cambios introducidos eran reflejo de un intento de satisfacer muchos de los requisitos de la cuarta directiva de la Comisión Europea (CE), a fin de armonizar las normas de contabilidad de Polonia con las de los países miembros de la UE. UN وعكست التعديلات المدخلة محاولة للامتثال للعديد من شروط التوجيه الرابع الصادر عن المفوضية الأوروبية، وهو ما أتاح تقريب الممارسة المحاسبية في بولندا من نظيرتها في البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Se han realizado grandes avances en el cumplimiento de los requisitos de la Convención para el establecimiento de un régimen integral de lucha contra el blanqueo de dinero. UN إذ بلغت حالة الامتثال لمقتضيات الاتفاقية بشأن وضع نظام شامل لمكافحة غسل الأموال مرحلة متقدّمة.
    El Comité también recomienda que se abrogue la exención de los requisitos de accesibilidad previstos en la Ley de Construcción de 2004 y en el Código de Construcción, otorgada a las fábricas y las instalaciones industriales con menos de diez empleados. UN وتوصي اللجنة أيضاً بوقف العمل بإجراء إعفاء المصانع والمباني الصناعية التي يعمل فيها أقل من 10 أشخاص من اشتراطات إتاحة إمكانية الوصول المنصوص عليها في قانون المباني لعام 2004 ومدونة المباني.
    Algunos participantes señalaron que algunos de los requisitos de la buena gestión empresarial incluían la alternativa de " cumplir o explicar " . UN ولاحظ بعض المشاركين أن عدة مجموعات من المتطلبات المتعلقة بإدارة الشركات تتضمن مبدأ " الامتثال أو التفسير " كأحد مميزاتها.
    La infracción de estas normas o de los requisitos de un permiso otorgado con arreglo a lo dispuesto en ellas constituye delito de acuerdo con el artículo 27 de la Ley de la Carta de las Naciones Unidas de 1945. UN ويعتبر انتهاك أحد قوانين إنفاذ جزاءات الأمم المتحدة، أو أحد شروط منح ترخيص بموجب قانون لإنفاذ جزاءات الأمم المتحدة، جريمة بموجب المادة 27 من قانون ميثاق الأمم المتحدة الصادرة عام 1945.
    Uno de los requisitos de la Convención sobre las Armas Químicas es la creación de autoridades nacionales. UN 59 - ويعد إنشاء هيئات وطنية أحد المتطلبات التي تستوجبها اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة.
    En razón de los requisitos de género de la legislación electoral y del sistema de listas cerradas, el 28,5% de los representantes de las nuevas asambleas municipales son mujeres, lo cual supone una mejora sustancial respecto del 8% alcanzado en las elecciones de 2000. UN 21 - ونتيجة للمتطلبات المتعلقة بالجنسين في التشريع الانتخابي ونظام القوائم المغلقة، تضم الجمعيات البلدية نسبة قدرها 28.5 في المائة من النائبات. وهذا يمثل تحسنا شديدا بالمقارنة بالنسبة البالغة 8 في المائة التي تحققت في انتخابات عام 2000.
    99. Otro de los requisitos de la justicia de transición en el contexto indígena es que no se considere a los procesos de búsqueda de la verdad como una herramienta para legitimar las estructuras de gobierno vigentes, sino que deben funcionar en un plano de igualdad entre dos naciones. UN 99- ومن بين الشروط الإضافية للعدالة الانتقالية في سياق الشعوب الأصلية، أنه لا ينبغي اعتبار عمليات البحث عن الحقيقة وسيلة لإضفاء الشرعية على هياكل الحكم الحالية بل ينبغي العمل على أساس " من شعب إلى شعب " ().
    Como parte de sus tareas, el Equipo de trabajo se reunió con grupos de progenitores y consideró varias cuestiones planteadas por éstos acerca de los requisitos de participación. UN وكجزء من هذا البحث، اجتمعت فرقة العمل مع مجموعات من الآباء ونظرت في عدد من القضايا التي آثارها الآباء عن شروط مشاركاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more