"de los residentes palestinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • السكان الفلسطينيين
        
    • للسكان الفلسطينيين
        
    • الفلسطينيين المقيمين
        
    • للفلسطينيين المقيمين
        
    • المقيمين الفلسطينيين
        
    • للمقيمين الفلسطينيين
        
    Las excavaciones arqueológicas y las actividades de construcción de un túnel bajo los barrios palestinos continuaron y suscitaron la preocupación de los residentes palestinos. UN وتواصلت عمليات التنقيب عن الآثار وحفر الأنفاق تحت الأحياء الفلسطينية وأثارت استياء السكان الفلسطينيين.
    El Presidente del Comité, Ministro de Finanzas Avraham Shohat, advirtió, no obstante, que sin la cooperación de los residentes palestinos de la ciudad, el plan de inversiones no tendría resultados positivos. UN على أن رئيس اللجنة، وزير المالية ابراهام شوحات، حذر من أن خطة الاستثمار هذه لن تحقق أية نتائج إيجابية بدون تعاون السكان الفلسطينيين في المدينة.
    Luego del hecho, el centro observó un aumento notable del número de denuncias de los residentes palestinos sobre el trato que recibían por parte de la policía israelí, los soldados y los colonos. UN ولاحظت بتسيليم حدوث زيادة كبيرة في عدد شكاوى السكان الفلسطينيين من المعاملة التي يتلقونها على أيدي الشرطة والجنود والمستوطنين الاسرائيليين.
    En el informe se declaraba que aunque Israel respetaba en lo fundamental los derechos humanos de sus propios residentes, violaba los derechos humanos de los residentes palestinos de los territorios de manera periódica y generalizada. UN وذكر التقرير أنه في حين أن إسرائيل تحترم بصورة أساسية حقوق اﻹنسان لسكانها، فهي تنتهك حقوق اﻹنسان للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي بصورة مستمرة وعلى نطاق واسع.
    Se estima que aproximadamente el 15% de los residentes palestinos en Jerusalén no tiene servicios sanitarios adecuados. UN وتشير التقديرات إلى أن حوالي ٥١ في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس لا يحصلون على خدمات صحية لائقة.
    Los derechos humanos de los residentes palestinos de Jerusalén Oriental UN حقوق الإنسان للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية
    El Sr. Zimmerman observó que debido a la política discriminatoria de planificación de la ciudad la mayoría de los residentes palestinos carecían en la práctica de la posibilidad de construir en forma legal. UN ونبه السيد زيمرمان إلى أن سياسة التخطيط التمييزية التي تنتهجها المدينة تجعل البناء القانوني خيارا لا وجود له إطلاقا أمام السكان الفلسطينيين.
    Con el 66% de los residentes palestinos de Jerusalén oriental bajo la línea de pobreza, la correlación común entre indigencia y abuso de drogas hace que este aspecto de la vida sea un indicador más de Jerusalén oriental como microcosmos concentrado de los efectos negativos de la ocupación. UN ولأن 66 في المائة من السكان الفلسطينيين للقدس الشرقية يعيشون تحت عتبة الفقر، فإن العلاقة المعتادة بين العوز وإساءة استعمال المخدرات يجعل هذا الجانب من جوانب الحياة مؤشرا آخر على أن القدس العربية تشكل نموذجا مصغرا تتركز فيه الآثار السلبية للاحتلال.
    A ese respecto, desearía señalar a su atención el conmovedor llamamiento urgente que he recibido de los residentes palestinos de la ciudad de Qalqiliya en el que describen los atroces acontecimientos que se están produciendo en su devastada urbe como consecuencia de la construcción del muro de separación israelí. UN في هذا الصدد، أود أن أوجه انتباهكم إلى نداء عاجل ومؤثر تلقيته من السكان الفلسطينيين في مدينة قلقيلية، ويصف التطورات الفظيعة التي تحدث في مدينتهم المنكوبة نتيجة لتشييد الجدار الفاصل الإسرائيلي.
    Los continuos ataques con cohetes desde Gaza constituyen una grave violación del derecho internacional humanitario, no sólo porque su objetivo son civiles israelíes inocentes, sino también porque ponen en peligro la vida de los residentes palestinos. UN ويشكل استمرار الهجمات بالصواريخ من غزة انتهاكا جسيما للقانون الإنساني الدولي، لا لكونها تستهدف مدنيين إسرائيليين أبرياء وحسب، وإنما لكونها تعرِّض للخطر حياة السكان الفلسطينيين أيضا.
    La preocupación de los residentes palestinos y los observadores está aumentando por las claras intenciones de las fuerzas israelíes de exacerbar la situación sobre el terreno ampliando el asalto militar en la Franja de Gaza. UN ومما يزيد من فزع السكان الفلسطينيين والمراقبين النوايا الواضحة للقوات الإسرائيلية بزيادة تصعيد الوضع على الأرض بتوسيع نطاق الهجوم العسكري على قطاع غزة.
    Este uso de guardias de seguridad es especialmente generalizado en el barrio de Silwan, donde las ambiciones de los colonos han chocado frontalmente con la seguridad de los residentes palestinos que han vivido allí de larga data. UN وهذا الاعتماد على حراس الأمن منتشر بصورة خاصة في حي سلوان الذي تتصادم فيه بشدة تطلعات المستوطنين مع أمن السكان الفلسطينيين المقيمين منذ مدة طويلة.
    En el caso de Jerusalén Oriental, tales hechos se debieron en parte a las actividades de asentamiento, la demolición y los desalojos de viviendas, la expulsión de los residentes palestinos de Jerusalén Oriental y otros actos de provocación. UN وفي القدس الشرقية، كان ذلك مرجعه جزئيا النشاط الاستيطاني، وهدم المنازل وإخلائها، وطرد السكان الفلسطينيين من القدس الشرقية، وإجراءات استفزازية أخرى.
    En las conclusiones del informe se dijo que durante más de 20 años las autoridades israelíes habían incumplido su deber de proteger las vidas y propiedades de los residentes palestinos de Hebrón contra los reiterados ataques de los colonos. UN وذكر التقرير في استنتاجاته أن السلطات الاسرائيلية امتنعت منذ اكثر من ٢٠ عاما عن القيام بواجبها بحماية أرواح وممتلكات السكان الفلسطينيين في الخليل من الهجمات المتكررة التي يتعرضون لها على أيدي المستوطنين.
    El 3 de junio de 1997, el Alcalde de Jerusalén, Ehud Olmert, amenazó con rescindir la autonomía de los residentes palestinos en la administración de sus escuelas en el sector oriental de Jerusalén. UN ٤٠٣ - فـي ٣ حزيـران/يونيـه ١٩٩٧، هـدد إيهود أولمرت رئيس بلديـة القدس بإلغـاء استقلال السكان الفلسطينيين في إدارة مدارسهم في القدس الشرقية.
    En la zona C de la Ribera Occidental y en Jerusalén Oriental, la planificación para satisfacer las necesidades básicas de vivienda e infraestructuras de los residentes palestinos por parte de las autoridades israelíes resulta insuficiente. UN وفي المنطقة جيم في الضفة الغربية والقدس الشرقية، لا تخطط السلطات الإسرائيلية بشكل كاف لتلبية احتياجات السكن الأساسية والبنية التحتية للسكان الفلسطينيين.
    Israel acoge con beneplácito todos los esfuerzos que se realizan para mejorar la situación social, económica, educativa, sanitaria y cultural de los residentes palestinos de los territorios, en el contexto de la participación entre la Liga de los Estados Árabes y los organismos de las Naciones Unidas. UN وترحب إسرائيل بكل الجهود التي ترمي إلى النهوض بالوضع الاجتماعي والاقتصادي، والتعليمي، والصحي، والثقافي للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي، وذلك في إطار المشاركة بين جامعة الدول العربية ووكالات اﻷمم المتحدة.
    Israel acoge con beneplácito los esfuerzos realizados para mejorar la situación socioeconómica, educacional, sanitaria y cultural de los residentes palestinos de los territorios en el marco de la participación entre la Liga de los Estados Árabes y los organismos de las Naciones Unidas. UN وترحب إسرائيــل بجميع الجهود الراميــة إلى النهــوض بالمركز الاجتماعي - الاقتصادي والتعليمــي والصحي والثقافي للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي، داخــل هذا اﻹطــار من المشاركة بين جامعة الدول العربية ووكالات اﻷمم المتحدة.
    También debe garantizar el respeto de los derechos de los residentes palestinos en Jerusalén Oriental a la libertad de circulación y a la libertad de elegir su lugar de residencia. UN وينبغي لها أيضاً ضمان احترام حقوق الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة.
    De acuerdo con algunas fuentes, el 17,3% de los residentes palestinos de Jerusalén que habían cambiado de domicilio desde 2002 se habían visto obligados a hacerlo como consecuencia directa de la construcción del muro de separación. UN ذلك أنه، حسب المصادر، غَيَّر 17.3 في المائة من جميع الفلسطينيين المقيمين في القدس مكان إقامتهم منذ عام 2002، وأنهم إنما فعلوا ذلك كنتيجة مباشرة لتشييد الجدار الفاصل.
    Las necesidades humanitarias cada vez mayores de los residentes palestinos en la República Árabe Siria, así como de los que han huido del Líbano y Jordania, imponen enormes exigencias a los recursos del Organismo, incluida la capacidad de su personal. UN وتخلق الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للفلسطينيين المقيمين في الجمهورية العربية السورية، إضافة إلى أولئك الذين فروا إلى لبنان والأردن، طلبات هائلة على مصادر الوكالة، بما في ذلك من حيث القدرات من الموظفين.
    Antes no se había iniciado la práctica de controles periódicos del lugar de domicilio de los residentes palestinos que no habían obtenido la ciudadanía israelí. UN وقبل هذا التاريخ، لم تكن تجري تحقيقات روتينية في مكان إقامة المقيمين الفلسطينيين ممن لم يحصلوا على الجنسية.
    Para poder construir el muro, el ejército israelí expidió una serie de órdenes militares para la expropiación de 30.261.000 m2 de tierras, el 88% de las cuales (es decir, 26.622.000 m2) son " tierras de propiedad privada de los residentes palestinos " . UN 50 - ومن أجل التمكين من بناء الجدار، أصدر الجيش الإسرائيلي أوامر عسكرية بمصادرة 261 30 دونما من الأرض، 88 في المائة منها (أي 622 26 دونما) من " الأراضي الخاصة المملوكة للمقيمين الفلسطينيين " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more