Han contribuido en gran medida al logro de los resultados que hoy hemos festejado solemnemente. | UN | ذلك أنها أسهمت إسهاما كبيرا في تحقيق النتائج التي نرحب بها رسميا اليوم. |
Su competencia y profundo conocimiento de las cuestiones internacionales contribuirán sin duda al logro de los resultados que esperamos en este período de sesiones. | UN | وما من شك في أن حنكته ودرايته العالية بالقضايا الدولية ستساهم في تحقيق النتائج التي نصبو إليها في دورتنا الحالية. |
Espero que dicho empeño se beneficie de los resultados que acabamos de lograr. | UN | وأتمنى أن يستفيد هذا العمل من النتائج التي توصلنا إليها في المؤتمر. |
Esa entrega constituye un ejemplo oportuno de los resultados que pueden obtenerse mediante la cooperación del país en que tiene lugar una situación. | UN | ويقدم هذا التسليم مثالاً جيد التوقيت للنتائج التي يمكن تحقيقها بتعاون البلد الذي تكون فيه الحالة. |
Creemos que es un buen ejemplo de los resultados que pueden lograrse cuando se demuestra un alto grado de compromiso político. | UN | ونحن نعتبر ذلك مثال جيد للنتائج التي يمكن تحقيقها من خلال الالتزام السياسي. |
Estaba orgulloso de los resultados, que constituían un ejemplo de lo que podía lograrse cuando existía la voluntad política y el deseo de cooperar. | UN | وأعرب عن اعتزازه بالنتائج التي قدمت مثالاً على ما يمكن تحقيقه حين تتوفر الإرادة السياسية والرغبة في التعاون. |
Uno de los resultados que me da más orgullo de la Cumbre Social fue el compromiso especial dedicado a África. | UN | ومن النتائج التي حققتها القمة الاجتماعية والتي تجعلني أشعر بفخر بالغ الالتزام الخاص الذي تعهدنا به من أجل أفريقيا. |
Sin embargo, todas las comisiones tienen un objetivo común: mejorar su eficacia en respuesta a la entrega de los resultados que los participantes esperan de ellas. | UN | إلا أن لها هدفا مشتركا هو زيادة فعاليتها وكفاءتها من أجل تحقيق النتائج التي تنتظرها منها الدول اﻷعضاء فيها. |
Habida cuenta de los resultados que ya se han alcanzado y las actividades en curso, se espera que los trabajos terminen a tiempo. | UN | ٧٤ - وبالنظر إلى النتائج التي تحققت فعلا وإلى اﻷنشطة الجارية، فإن من المتوقع أن ينجز العمل في الموعد المحدد. |
- prever un marco integrado de coordinación de la puesta en práctica de los resultados que dé la Conferencia; | UN | :: وضع إطار متكامل لتنسيق تنفيذ النتائج التي سيُسفر عنها المؤتمر؛ |
- elementos de los resultados que requerirían la adopción de medidas de seguimiento por la Comisión en los dos años siguientes; | UN | :: عناصر النتائج التي تتطلب إجراءات متابعة من جانب اللجنة في العامين القادمين؛ |
De hecho, muchos de los resultados que se habían alcanzado en el año 2001 se habían logrado en el contexto de situaciones inestables. | UN | وقالت إن كثيراً من النتائج التي تحققت خلال عام 2002 تحققت في الواقع في سياق ظروف غير مستقرة. |
Aunque unas cuantas Partes han enumerado los indicadores de los resultados que tienen la intención de utilizar, la mayoría no lo ha hecho. | UN | وقد قدمت قلة من الأطراف قوائم بمؤشرات النتائج التي تنوي استخدامها، ولكن معظم الأطراف لم يقم بذلك. |
Los jefes ejecutivos y los jefes de las principales dependencias orgánicas serán, pues, los primeros a los que se considerará responsables de los resultados que se prevé obtener. | UN | فالرؤساء التنفيذيون ورؤساء الوحدات التنظيمية الرئيسية هم إذن أول من يساءل عن النتائج التي يتوقع منهم إنجازها. |
Los jefes ejecutivos y los jefes de las principales dependencias orgánicas serán, pues, los primeros a los que se considerará responsables de los resultados que se prevé obtener. | UN | فالرؤساء التنفيذيون ورؤساء الوحدات التنظيمية الرئيسية هم إذن أول من يُساءل عن النتائج التي يتوقع منهم إنجازها. |
El nuevo mandato no está limitado en cuanto al alcance de los resultados que se puedan lograr, incluida la posibilidad de elaborar un instrumento o instrumentos internacionales en este ámbito. | UN | والولاية الجديدة للجنة ليست محدودة من حيث النتائج التي يحتمل تحقيقها في نهاية المطاف، بما فيها إمكانية استحداث صك دولي أو صكوك دولية في هذا المجال. |
En el recuadro 5 se presenta un ejemplo de los resultados que se pueden obtener con tales políticas. | UN | ويعرض الإطار 5 مثالاً للنتائج التي يمكن لهذه السياسات أن تحققها. |
Habida cuenta de los resultados que se han obtenido en los años anteriores, México estima que ha llegado el momento de que el Comité analice la situación y decida con respecto a ese examen. | UN | ونظرا للنتائج التي تمخضت عنها السنون اﻷخيرة، ترى المكسيك أن الوقت قد حان للجنة أن تحسم الموقف وأن تفصل في عملية النظر هذه. |
Como indicó un miembro del Comité, constituía un buen ejemplo de los resultados que podían lograrse cuando todas las partes aunaban sus esfuerzos. | UN | وذكر أحد أعضاء اللجنة أن هذا المشروع يوفر مثالا جيدا للنتائج التي يمكن تحقيقها عندما تتضافر الجهود التي تبذلها جميع الجهات. |
El ingreso a la educación superior depende de los resultados que se alcanzan en la escuela, y las niñas en general tienen un mejor rendimiento escolar que los niños. | UN | أما دخول التعليم العالي، فإنه رهناً بالنتائج التي تتحقق في المدرسة، وأداء الفتيات عموماً أفضل من الأولاد. |
El PNUD preparó su presupuesto institucional de acuerdo con el método basado en los resultados, en que se piden los recursos sobre la base de los resultados que se proyecta tener en lugar de hacerlo por categoría de insumo o por objetivo estratégico amplio. | UN | 1 - أعدّ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ميزانيته المؤسسية وفقا للنهج القائم على النتائج، حيث يستند طلب الموارد إلى النتائج المقرر إنجازها، لا إلى فئة المدخلات أو إلى الهدف الاستراتيجي الواسع. |
El objetivo es ofrecer a las Partes un panorama más claro de los resultados que han de alcanzarse con los recursos que se utilicen. | UN | والهدف من ذلك هو تزويد الأطراف بمعلومات أكثر وضوحاً عن النتائج المقرر تحقيقها بما سيستخدم من موارد. |