La cooperación internacional existente depende casi en su totalidad de la eficacia de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | ويكاد التعاون الدولي القائم حاليا يعتمد كليا على فعّالية النظم القانونية الوطنية. |
Los esfuerzos por reforzar la capacidad de los sistemas jurídicos nacionales en esa esfera también han contribuido a fortalecer el estado de derecho en el plano nacional. | UN | كما ساهمت الجهود المبذولة لتعزيز قدرة النظم القانونية الوطنية في هذا الصدد في تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني. |
Por lo común, los problemas se relacionaban con la insuficiencia de las medidas normativas existentes y las características particulares de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبنوعيات النظم القانونية الوطنية. |
Fortalecimiento de los sistemas jurídicos nacionales para el derecho a la educación | UN | تعزيز النظم القانونية الوطنية من أجل الحق في التعليم |
El deber de las Partes Contratantes de presentar pruebas y de extraditar a los criminales, así como el principio de la cosa juzgada deben examinarse detenidamente dentro del marco de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وسيحتاج التزام الدول اﻷطراف بتقديم اﻷدلة وتسليم المجرمين ومسألة المحاكمة على الجرم ذاته مرتين، الى مزيد من الدراسة المتأنية في إطار النظم القانونية الوطنية. |
Además, se dijo, el deber de los Estados partes de presentar pruebas y de extraditar a los delincuentes, así como el principio de non bis in idem, debían examinarse detenidamente dentro del marco de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وذكر فضلا عن ذلك أن التزام الدول اﻷطراف بتقديم اﻷدلة وتسليم المجرمين ومسألة المحاكمة على الجرم ذاته مرتين ستحتاج إلى مزيد من الدراسة المتأنية في إطار النظم القانونية الوطنية. |
También cabe destacar que sus Reglas de Procedimiento y Prueba abarcan una variedad más amplia de cuestiones complejas de las que suelen encontrarse en normas comparables de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | ومما يجدر بالتأكيد أيضا أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لكل منهما تغطي نطاقا من المسائل المعقدة أوسع من نطاق القواعد المناظرة في النظم القانونية الوطنية. |
Mediante el principio fundamental de la complementariedad, en el Estatuto de la Corte Penal Internacional se subraya el hecho que de por sí los enjuiciamientos internacionales nunca resultarán suficientes para lograr la justicia y se destaca la función primordial de los sistemas jurídicos nacionales para poner fin a la impunidad. | UN | ويبرز النظام الأساسي للمحكمة، من خلال مبدأ التكامل الذي يشكل ركنا أساسيا من أركانه، حقيقة أكيدة وهي أن الملاحقة الدولية لوحدها لا تكفي أبدا لتحقيق العدالة، ويشدد كذلك على الدور الحاسم الذي تلعبه النظم القانونية الوطنية في وضع حد لحالات الافلات من العقاب. |
El pluralismo jurídico en los Estados es una oportunidad para permitir a los sistemas jurídicos indígenas funcionar eficazmente ya sea como parte de los sistemas jurídicos nacionales o paralelamente a éstos. | UN | وتمثل التعددية القانونية في الدول فرصة سانحة أمام نظم السكان الأصليين القانونية كيما تؤدي مهمتها بفعالية كأجزاء من النظم القانونية الوطنية أو بالتوازي معها. |
No era conveniente tratar de armonizar los procesos de los sistemas jurídicos nacionales, ya que estaban vinculados a la cultura nacional, la historia y los orígenes políticos de cada Estado. | UN | وقالت إنه من غير الملائم السعي لتوحيد عمليات النظم القانونية الوطنية نظرا لارتباطها بالثقافة الوطنية، والتاريخ والأصول السياسية لكل دولة. |
En muchos países, hace mucho tiempo que la falta de sensibilidad de los sistemas jurídicos nacionales impide que las víctimas de la violencia sexual soliciten reparación. | UN | وفي بلدان كثيرة، شكَّل عدم استجابة النظم القانونية الوطنية عائقاً حال زمناً طويلاً دون لجوء ضحايا العنف الجنسي إلى القضاء للانتصاف. |
Comprendemos que las modalidades de cooperación por parte de las Naciones Unidas en la esfera del fortalecimiento de los sistemas jurídicos nacionales debe formar parte del contexto político y jurídico único de cada Estado concreto. | UN | وندرك أن طرائق التعاون من جانب الأمم المتحدة في مجال تعزيز النظم القانونية الوطنية ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من السياق السياسي والقانوني الفريد لكل دولة بعينها. |
Los Tribunales consideran que esta función permanente es esencial para mantener la capacidad de los sistemas jurídicos nacionales de enjuiciar a las personas que no son objeto de procedimientos ante los Tribunales. | UN | وترى المحكمتان أن هذه المهمة المتواصلة أساسية للحفاظ على قدرة النظم القانونية الوطنية على مقاضاة من لا يخضعون لإجراءات المحكمتين. |
Los problemas constatados se relacionaban por lo general con las particularidades de los sistemas jurídicos nacionales y la falta de normas o sistemas concretos de protección de los acusadores, temas que en varios casos se consideraron preocupantes. | UN | وتتصل التحديات العامة بنوعيات النظم القانونية الوطنية وعدم وجود لوائح أو نظم محددة لحماية المبلغين، وقد اعتبرت هذه الجوانب من الشواغل الهامة في عدة حالات. |
Es particularmente importante que esas normas tengan en cuenta la idiosincrasia de los sistemas jurídicos nacionales y el carácter de las relaciones económicas. | UN | وأكد أنه من المهم بوجه خاص أن تأخذ هذه المعايير بعين الاعتبار خصوصية النظم القانونية الوطنية وطبيعة العلاقات الاقتصادية. |
No sólo será una prueba de la voluntad común de superar las deficiencias de larga data de los sistemas jurídicos nacionales, sino también una oportunidad singular de contribuir a la estabilidad internacional y a la disuasión y —cabe esperar— la prevención de crímenes atroces. | UN | ولن يكون ذلك دليلا على الرغبة المشتركة في التغلب على عيوب النظم القانونية الوطنية التي أغفلت كثيرا، فحسب بل ستكون فرصة فريدة لﻹسهام في ردع زعزعة الاستقرار الدولي، ويؤمل أن تكون فرصة لمنع الجرائم المروعة. |
Las circunstancias y los hechos que rodeaban el simulacro de juicio se escogieron concretamente para avivar el debate de situaciones en que se aplicaban en la vida real las reglas y normas de prevención del delito y justicia penal de las Naciones Unidas, a la luz de los sistemas jurídicos nacionales de los espectadores. | UN | وقد اختيرت الملابسات والوقائع التي تكتنف المحاكمة التمثيلية خصيصا لتنشيط النقاش حول التطبيق الواقعي لمعايير الأمم المتحدة وقواعدها لمنع الجريمة والعدالة الجنائية على ضوء النظم القانونية الوطنية للمشاهدين. |
Con respecto a la función del Consejo de Seguridad, el orador opina que dicha función introducirá un elemento político que restará eficacia al mecanismo de activación y que irá también en contra de la filosofía básica de complementariedad, cuyo objetivo es preservar la jurisdicción de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وبخصوص وجود دور لمجلس اﻷمن في هذا الشأن ، فان دورا من هذا القبيل سوف يدخل عنصرا سياسيا من شأنه أن يقوض آلية تحريك الاجراءات ، وسوف يتناقض مع الفلسفة اﻷساسية للتكامل والموضوعة لصون اختصاص النظم القانونية الوطنية . |
Por lo tanto, el orador sugiere que se pida a los participantes en la presente sesión que se refieran a sus necesidades específicas en vez de al deseo general de desarrollar dichos proyectos, de modo que la Comisión pueda evaluar no sólo lo que costarían, sino también de qué manera podrían integrarse en una ley modelo las diferencias de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | ولذلك رأى أن يُطلب من المشاركين في الدورة الحالية التعليق على احتياجاتهم المحددة بدلا من التعليق على الرغبة العامة في مشروع كهذا، لكي لا تتمكن اللجنة من تقدير التكاليف المترتبة على ذلك فحسب بل من تقدير الكيفية التي يمكن بها أن توضع الاختلافات في النظم القانونية الوطنية في الاعتبار في أي قانون نموذجي. |