"de los testigos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • شهود
        
    • لشهود
        
    • الشهود في
        
    • الشهود الذين قدموا أدلة باسم
        
    • الشهود على
        
    • من الذين شهدوا
        
    • بشهود الادعاء
        
    El muro se derribó en 1994, pero el personal de mantenimiento no se ocupa de atender las sepulturas de los testigos de Jehová. UN وقد هدم هذا السور في نهاية اﻷمر في عام ١٩٩٤، ولم يقم رجال الصيانة بعملهم فيما يتعلق بمدافن شهود يهوه.
    De igual modo, en Eritrea un decreto presidencial dispone la pérdida de los derechos civiles de los testigos de Jehová, por negarse a cumplir el servicio militar. UN وبالمثل ينص مرسوم رئاسي في إريتريا على إسقاط الحقوق المدنية عن شهود يهوه إثر رفض أداء الخدمة العسكرية.
    También se producen dificultades respecto de ese reconocimiento en el marco del servicio nacional, del que debería eximirse a los ministros del culto de los testigos de Jehová. UN ويواجه هذا الاعتراف القانوني أيضا صعوبات فيما يتعلق بالخدمة الوطنية التي ينبغي أن يعفى منها رجال الدين من شهود يهوه.
    Durante la segunda fase del proceso, el abogado de la defensa solicitó que se ordenasen medidas de protección en favor de los testigos de descargo. UN وخلال المرحلة الثانية للقضية. قدم الدفاع طلبا لﻷمر بتدابير حمائية لشهود النفي.
    En esa reunión, la Comisión escuchó las opiniones de varios de los testigos de los Acuerdos de Argel. UN وفي هذا الاجتماع، تلقت اللجنة آراء عدد من الشهود في اتفاق الجزائر.
    Por ejemplo, en el cementerio local de Xanzi, se construyó un muro para separar las sepulturas de los testigos de Jehová de las de otras confesiones. UN وعلى سبيل المثال، فإنه في المقبرة المحلية في زانثي جرى بناء سور لفصل مدافن شهود يهوه عن مدافن أصحاب العقائد اﻷخرى.
    La Iglesia Ortodoxa no se opone a la conciencia de los testigos de Jehová, sino a sus métodos de propaganda entre los fieles ortodoxos. UN والكنيسة اﻷرثوذكسية لا تعترض على معتقدات شهود يهوه، ولكنها تعترض على طرق الدعاية التي يسلكونها مع المؤمنين اﻷرثوذكس.
    Se ha pedido asimismo a la oficina de Zagreb que ayude a atender a las necesidades de transporte para las entradas y salidas de la zona de la misión de los testigos de cargo. UN وقد طُلب أيضا من مكتب زغرب المساعدة في الاحتياجات المتصلة بنقل شهود الادعاء من منطقة البعثة وإليها.
    A este respecto, el Iraq niega también el valor probatorio de la documentación presentada por el Reclamante, así como la credibilidad de los testigos de éste. UN وفي هذا الصدد، يطعن العراق أيضاً في القيمة اﻹثباتية للمستندات التي قدمها المطالِب وكذلك في مصداقية شهود المطالِب.
    Además, ninguno de los testigos de la acusación le incriminó. UN باﻹضافة إلى ذلك، لم يجرمه أحد من شهود النيابة العامة.
    • Garantizar la protección de los testigos de actos de violencia y crear las condiciones de seguridad apropiadas para que puedan testimoniar. UN ● ضمان حماية شهود العنف ووضع إطار عمل أمني لسماع إفاداتهم.
    Se ha pedido asimismo a la oficina de Zagreb que ayude a atender a las necesidades de transporte para las entradas y salidas de la zona de la misión de los testigos de cargo. UN وقد طُلب أيضا من مكتب زغرب المساعدة في الاحتياجات المتصلة بنقل شهود الادعاء من منطقة البعثة وإليها.
    Algunos de los testigos de Jehová son tratados como prófugos o desertores. UN وبعض شهود يهوه يعاملون على أنهم متهربون من التجنيد أو فارون من الخدمة.
    La comunidad de los testigos de Jehová, al negarse por principio a participar en esta manifestación de la vida pública, debilita la base de legitimación del Estado y, en consecuencia, no puede ser reconocida como colectividad de derecho público. UN فعندما ترفض طائفة شهود يهوه المشاركة من حيث المبدأ في هذا الوجه من أجه الحياة العامة تكون قد أضعفت أساس شرعية الدولة، ولا يمكن بالتالي أن يعترف بها كجماعة من جماعات القانون العام.
    A este respecto, se alega que Jamaica es responsable de un sistema judicial que acepta el pago de los testigos de descargo por los encausados antes de que estén dispuestos a prestar declaración. UN وفي هذا الصدد، من المسلم به أن جامايكا تعتبر مسؤولة عن نظام قضائي يتغاضى عن دفع أموال من المتهمين إلى شهود الدفاع قبل أن يصبحوا مستعدين لﻹدلاء بشهاداتهم.
    La experiencia indica que sólo la mitad de los testigos de descargo han solicitado el pago de honorarios para su participación; UN وفي ضوء الخبرة، لا يطلب إلا نصف شهود الدفاع دفع أتعاب عن مشاركتهم؛
    Muchos de los testigos de cargo no comparecieron, a pesar de haber sido citados por el Tribunal en dos ocasiones. UN ولم يمتثل الكثير من شهود المحاكمة أمام المحكمة على الرغم من استدعائها لهم في مناسبتين.
    Durante la tercera fase del proceso, el abogado defensor de Celemente Kayishema solicitó igualmente que se ordenasen medidas de protección en favor de los testigos de descargo, solicitud que fue aceptada por la Sala. UN وخلال المرحلة الثالثة للقضية، قدم محامي السيد كليمنت كاييشيما كذلك طلب لﻷمر بتدابير حمائية لشهود النفي أجازتها الدائرة.
    La gran mayoría de los testigos de los Tribunales reciben algún tipo de protección. UN 28 - وتحظى الغالبية العظمى من الشهود في المحكمتين بشكل من أشكال الحماية.
    4.4. El Comité tiene en cuenta que los documentos presentados por el autor muestran que los tribunales del país rechazaron sus pretensiones de irregularidad de parte de la policía y de falta de credibilidad de los testigos de cargo. UN 4-4 وتلاحظ اللجنة أن المستندات التي قدمها صاحب البلاغ تبين أن المحاكم المحلية قد رفضت إدعاءاته بأن الشرطة قد ارتكبت مخالفات قانونية وبعدم مصداقية الشهود الذين قدموا أدلة باسم النيابة.
    Como ejemplos de esos principios se expusieron los siguientes: la presunción judicial, la presunción de la inocencia del acusado, la capacidad de los testigos de prestar testimonio, el derecho a negarse a responder preguntas inculpatorias y la evaluación de pruebas documentales. UN وقدمت أمثلة معينة على المبادئ التي من هذا القبيل، هي: انتباه المحكمة، وافتراض براءة المتهم، وقدرة الشهود على الشهادة، والحق في رفض اﻹجابة على اﻷسئلة التي تجرم الشخص، وتقييم اﻷدلة المادية.
    6.6 En cuanto a los artículos 12 y 13 de la Convención, el Comité toma nota de las alegaciones de la autora quien, pese a las declaraciones del Estado parte, duda de que este haya iniciado una investigación, considerando que ninguno de los testigos de los hechos ha sido citado en el marco de un procedimiento al respecto. UN 6-6 أما فيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، فقد أحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبة الشكوى التي تشكك، رغم تصريحات الدولة الطرف التي قدمت لها، في أن تكون الدولة قد أجرت تحقيقاً من أي نوع كان، على أساس أن أيّاً من الذين شهدوا الوقائع لم يستدع للاستماع إلى أقواله في إطار أي إجراء من أي نوع كان.
    Previendo un aumento considerable del volumen de trabajo en este ámbito debido al funcionamiento simultáneo de las tres Salas del Tribunal, la Sección de Ayuda a las Víctimas y a los Testigos se reorganizó en dos secciones separadas, una de las cuales se ocupará exclusivamente de los testigos de cargo y la otra de los testigos de la defensa. UN وتوقعا لازدياد عبء العمل على نطاق واسع في هذا المجال نتيجة تزامن أعمال الدوائر الابتدائية الثلاث، أعيد تشكيل قسم دعم الشهود والمجني عليهم ليصبح قسمين مستقلين، قسم يهتم حصرا بشهود الادعاء في حين يهتم الآخر بشهود الدفاع فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more