"de los tratados de extradición" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاهدات تسليم المجرمين
        
    • على معاهدات التسليم
        
    El curso práctico abordó problemas concretos relativos a la aplicación de los tratados de extradición y métodos para solucionarlos. UN وتناولت حلقة العمل مشاكل محددة في تنفيذ معاهدات تسليم المجرمين وطرائق التغلب على تلك المشاكل .
    Aparte de los tratados de extradición vigentes, Filipinas está contemplando la posibilidad de concertar acuerdos de extradición similares con China, Malasia, Myanmar, Camboya, el Pakistán y la India. UN وفضلا عن معاهدات تسليم المجرمين القائمة حاليا، فإن الفلبين تنظر أيضا في وضع ترتيبات تسليم للمجرمين مماثلة مع باكستان والصين وكمبوديا وماليزيا وميانمار والهند.
    Lo anterior, sin perjuicio de las disposiciones aplicables de los tratados de extradición celebrados por México con otros países. UN ولا يشكل ما سبق أي مساس بالأحكام الواجبة التطبيق من معاهدات تسليم المجرمين المبرمة بين المكسيك والبلدان الأخرى.
    Las disposiciones de los tratados de extradición se adecuan a la Sección XIII del Código de Procedimiento Penal. UN تتفق أحكام معاهدات تسليم المجرمين مع البند الثالث عشر من قانون الإجراءات الجنائية.
    En El Salvador, la ratificación de los tratados de extradición requiere los dos tercios de votos de los diputados electos. UN وفي السلفادور، قالت إن التصديق على معاهدات التسليم يتطلب أصوات ثلثي النواب المنتخبين للجمعية التشريعية.
    La mayor parte de los tratados de extradición vigentes establecen que la extradición no se otorgará en el caso de delitos políticos. UN إن أغلبية معاهدات تسليم المجرمين النافذة تنص على عدم الاستجابة لطلب التسليم في حالة الجريمة السياسية.
    Concluye que poner trabas a la entrega de un fugitivo en respuesta a solicitudes legítimas de otra parte en un tratado sería contrario a los principios y objetivos de los tratados de extradición y tendría consecuencias perniciosas para los Estados que denegaran esas solicitudes legítimas. UN وتخلص إلى أن التدخل في تسليم مجرم هارب وفقا لالتماسات مشروعة مقدمة من بلد شريك في معاهدة من شأنه أن يبطل مبادئ معاهدات تسليم المجرمين وأهدافها وان تترتب عليه نتائج غير مرغوب فيها لدول ترفض هذه الالتماسات المشروعة.
    80. Las disposiciones de los tratados de extradición están sujetas también a los procedimientos legales expuestos en la Ley de extradición Nº 8 de 1977. UN ٠٨- كما أن أحكام معاهدات تسليم المجرمين تخضع لاجراءات قانونية منصوص عليها في قانون تسليم المجرمين رقم ٨ لعام ١٩٧٧.
    Se señaló que ello se refería no sólo a las obligaciones de los Estados en virtud de los tratados de extradición vigentes, sino también a las obligaciones en virtud de los acuerdos de estatuto de las fuerzas. UN وأشير إلى أن المسألة لا تتصل بالتزامات الدول بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة فحسب وإنما تتصل أيضا بالالتزامات الناشئة عن اتفاقات مركز القوات أيضا.
    La ampliación de los tratados de extradición bilaterales y multilaterales y la simplificación de los trámites para facilitar la extradición contribuirían a mejorar la situación. UN ومن شأن توسيع نطاق معاهدات تسليم المجرمين الثنائية والمتعددة اﻷطراف وتسهيل تسليم المجرمين عن طريق الحد من اﻹجراءات البيروقراطية أن يساعدا على تحسين الحالة.
    La mayoría de los tratados de extradición en los que Israel es parte no se limitan a determinados delitos extraditables. UN إن معظم علاقات إسرائيل المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار معاهدات تسليم المجرمين ليست مقصورة على جدول لجرائم محددة يمكن تسليم مرتكبيها.
    Como el artículo 19 no tiene el objetivo de limitar las obligaciones emanadas de otras normas, no se reducen los efectos de los tratados de extradición. UN ٦٨ - وبما أن المادة ١٩ لا تقترح تقييد الالتزامات المنصوص عليها في قوانين أخرى، فإن آثار معاهدات تسليم المجرمين لا يُحد مفعولها.
    Varios expertos observaron que la práctica de denegar la extradición en casos que involucraban la pena de muerte planteaba importantes obstáculos a la extradición eficaz y a la negociación de los tratados de extradición. UN ولاحظ عدة خبراء أن اللجوء الى أسلوب رفض تسليم المجرمين في القضايا التي تستوجب ضمنا عقوبة الاعدام ، يطرح عقبات خطيرة الشأن تعرقل فعالية تسليم المجرمين كما تعرقل التفاوض بشأن معاهدات تسليم المجرمين .
    Respuesta: Muchos de los tratados de extradición celebrados por Brasil, especialmente los más antiguos, no contienen una relación de delitos que den lugar a la extradición, pero se refieren genéricamente a los delitos para los cuales la legislación brasileña establece pena mínima de un año (o más) de reclusión, disposición genérica que permite incluir a los actos terroristas. UN جواب: لا ينص الكثير من معاهدات تسليم المجرمين التي أبرمتها البرازيل، وخاصة القديمة منها، على الجرائم التي يجوز تسليم المجرمين بشأنها، ولكنها تشير بصفة عامة إلى الجرائم التي حدد القانون البرازيلي بشأنها عقوبة أدنى بالسجن لمدة سنة واحدة على الأقل. وهذا حكم عام يمكن بموجبه إدراج الأعمال الإرهابية.
    126. Conviene señalar que los ámbitos de aplicación de los tratados de extradición celebrados por Argelia son variados y no conciernen de manera específica a las disposiciones de la Convención de 10 de diciembre de 1984. UN 126- ويجدر التأكيد على أن معاهدات تسليم المجرمين التي أبرمتها الجزائر تشمل العديد من مجالات التطبيق ولا تقتصر تحديداً على الأحكام الواردة في اتفاقية 10 كانون الأول/ديسمبر 1984.
    A tal respecto, se señaló a la atención que, de acuerdo con la mayoría de los tratados de extradición, todo sospechoso que hubiera sido objeto de una detención preventiva tenía el derecho de ser puesto en libertad si no se había presentado un requerimiento oficial de extradición en un plazo especificado (generalmente de 40 días). UN وفي هذا الشأن، وجه الانتباه إلى أن أغلبية معاهدات تسليم المجرمين تقضي بأنه يتعين الافراج عن كل مشتبه فيه يعتقل احتياطيا إذا لم يقدم طلب رسمي للتسليم في اﻷجل المحدد )٤٠ يوما في العادة(.
    Se observó que el sistema de detención y traslado previsto en el artículo 53 del proyecto de estatuto, que incluía un sistema estricto de traslado sin prever una función significativa de los tribunales nacionales y de otras autoridades a ese respecto, se apartaba del régimen tradicional de cooperación entre Estados establecido en virtud de los tratados de extradición vigentes. UN ٣٢٠ - لوحظ أن نظام الاعتقال والتسليم بموجب المادة ٥٣ من مشروع النظام اﻷساسي، الذي يتضمن خطة نقل صارمة لا تفرد أي دور يذكر للمحاكم الوطنية وللسلطات اﻷخرى بشأن هذه المسألة، يخرج على النظام التقليدي للتعاون بين الدول المنشأ بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة.
    Se observó que el sistema de detención y traslado previsto en el artículo 53 del proyecto de estatuto, que incluía un sistema estricto de traslado sin prever una función significativa de los tribunales nacionales y de otras autoridades a ese respecto, se apartaba del régimen tradicional de cooperación entre Estados establecido en virtud de los tratados de extradición vigentes. UN ١٧٩ - لوحظ أن نظام الاعتقال والتسليم بموجب المادة ٥٣ من مشروع النظام اﻷساسي، الذي يتضمن خطة نقل صارمة لا تفرد أي دور يذكر للمحاكم الوطنية وللسلطات اﻷخرى بشأن هذه المسألة، يخرج على النظام التقليدي للتعاون بين الدول المنشأ بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة.
    Malta fue sucesora de los tratados de extradición suscritos por Gran Bretaña, que se hacían extensivos a Malta antes de 1964 (año en que Malta se hizo independiente). UN ورثت مالطة معاهدات تسليم المجرمين التي وقعتها بريطانيا العظمى وشملت مالطة قبل عام 1964 (السنة التي أصبحت فيها مالطة مستقلة).
    A tal respecto, se dijo que, aunque las analogías con la extradición podían inducir a error, convenía subrayar que, en virtud de la mayor parte de los tratados de extradición, todos los sospechosos que hubieran sido objeto de una detención preventiva tenían derecho de ser puestos en libertad si no se había presentado un requerimiento oficial de extradición en un plazo especificado (generalmente de 40 días). UN وذكر في هذا الشأن أنه على الرغم من أن القياس على تسليم المجرمين قد يكون مضللا، فإنه يبقى من الصحيح أن أغلبية معاهدات تسليم المجرمين تقضي بالإفراج عن كل مشتبه فيه يعتقل احتياطيا إذا لم يتم تقديم طلب رسمي للتسليم في الأجل المحدد )٤٠ يوما في العادة(.
    :: Velar por que los nacionales que no sean extraditados sean enjuiciados en el país, según lo dispuesto en la Convención, por medio de modificaciones de los tratados de extradición vigentes y el establecimiento de procedimientos adecuados en los tratados y en la práctica en el futuro. UN :: ضمان خضوع المواطنين الذين لا يتم تسليمهم، للملاحقة القضائية محليا على النحو المبيّن في الاتفاقية، وذلك بإدخال تعديلات على معاهدات التسليم القائمة وإرساء إجراءات مناسبة في المعاهدات والممارسات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more