Los tribunales penales internacionales tienen también una función vital en la lucha contra la impunidad como complemento de los tribunales nacionales. | UN | وللمحاكم الجنائية الدولية أيضا دور فعال في مكافحة الإفلات من العقاب بوصفها تقوم بدور مكمل لدور المحاكم الوطنية. |
A ese respecto, se mencionó, en particular, la importante función de los tribunales nacionales y las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وفي هذا الخصوص، أشير بشكل خاص إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحاكم الوطنية والمواطنون ومؤسسات حقوق الإنسان. |
La práctica de los tribunales nacionales ha sido más difícil de precisar. | UN | أما التحقق من ممارسات المحاكم الوطنية فقد اتسم بصعوبة أكبر. |
Los gobiernos deberían dar prioridad a la protección de estos testigos a solicitud de los tribunales nacionales y del Tribunal. | UN | وينبغي أن تعطي الحكومات اﻷولوية لحماية هؤلاء الشهود بناء على طلب المحاكم المحلية والمحكمة الدولية. |
También se reconoce el papel preeminente de los tribunales nacionales en la sanción de los crímenes graves. | UN | كما يُعترف بالدور البارز للمحاكم الوطنية في معاقبة الجرائم الخطيرة. |
La posibilidad de conflictos jurisdiccionales se evitaría en la práctica, puesto que la intervención de los tribunales nacionales se limitaría a la aplicación de los fallos del Tribunal Administrativo. | UN | وسيتم عمليا تجنب التنازع المحتمل بين الولايات القضائية، إذ أن المحاكم الوطنية لن تشترك إلا في تنفيذ الحكم. |
En algunos países, se ha dispuesto la posibilidad de apelar los fallos de los tribunales nacionales en relación con las solicitudes del Tribunal de transferencia de jurisdicción, o de someter esos fallos a revisión. | UN | وفي بعض البلدان، وضعت ترتيبات لاستئناف أو مراجعة أحكام المحاكم الوطنية بشأن طلبات النقل التي تتقدم بها المحكمة. |
Se cuestionó la conveniencia de facultar a la corte para juzgar la imparcialidad o independencia de los tribunales nacionales. | UN | كما أن ملاءمة تمكين المحكمة من الحكم على نزاهة أو استقلال المحاكم الوطنية مسألة ثارت حولها شكوك جدية. |
La autoridad de los tribunales nacionales y, por consiguiente, la soberanía nacional de los Estados se vería expuesta a interpretaciones burdas mediante las que se violaría dicho principio. | UN | كما أن سلطة المحاكم الوطنية وبالتالي سيادة الدول الوطنية سوف تكون نهبا لتفسيرات فجة يتم بطريقها تجاوز هذا المبدأ. |
Se cuestionó la conveniencia de facultar a la corte para juzgar la imparcialidad o independencia de los tribunales nacionales. | UN | كما أن ملاءمة تمكين المحكمة من الحكم على نزاهة أو استقلال المحاكم الوطنية مسألة ثارت حولها شكوك جدية. |
Los criterios para determinar el principio de non bis in idem se deben formular de manera tal de velar por el respeto de las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | وينبغي صياغة المعايير المتعلقة بتقرير عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين بطريقة تكفل احترام قرارات المحاكم الوطنية. |
La corte debe ser complementaria de los sistemas nacionales de justicia penal y sólo se debe recurrir a ella cuando sea imposible emplear los procedimientos judiciales de los tribunales nacionales. | UN | وذكر أن المحكمة ينبغي أن تكون مكمﱢلة ﻷنظمة العدالة الجنائية الوطنية ولا يُلجأ إليها إلا عندما يثبت أن إجراءات المحاكمة في المحاكم الوطنية غير ممكنة. |
La disposición actual extiende la competencia de los tribunales nacionales respecto del crimen de genocidio enunciado en el artículo 17 a todos los Estados Partes en el Código. | UN | وبموجب المادة قيد البحث، يمتد اختصاص المحاكم الوطنية فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية المنصوص عليها في المادة ٧١ إلى جميع الدول اﻷطراف في المدونة. |
Ésta no tendrá competencia en asuntos relativos a la calidad, el carácter, la legitimidad o la eficacia de los tribunales nacionales. | UN | ولن يكون لهذه اﻷخيرة اختصاص في المسائل المتعلقة بنوعية المحاكم الوطنية وطبيعتها ومشروعيتها وفعاليتها. |
No corresponde al Relator Especial cuestionar la corrección de las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص. |
Este proceso comenzará a partir del próximo año y representará una prueba decisiva de la madurez de los tribunales nacionales. | UN | وسوف تبدأ تلك العملية في العام القادم، وستشكل اختباراً جدياً لنضج المحاكم المحلية. |
Mi Oficina ha tomado medidas por toda la región en apoyo de la creación de capacidad y la formación del personal de los tribunales nacionales. | UN | وقد كان مكتبي نشطا في جميع أرجاء المنطقة لدعم بناء القدرات وتدريب أفراد المحاكم المحلية. |
La competencia territorial de los tribunales nacionales en principio seguirá siendo la norma. | UN | يظل الاختصاص اﻹقليمي للمحاكم الوطنية هو القاعدة من حيث المبدأ. |
Se trata de una decisión firme de los tribunales nacionales del Estado Parte que no ha sido ejecutada. 5.2. | UN | ويمثل هذا الحكم حكماً نهائياً للمحاكم الوطنية للدولة الطرف، لم يوضع موضع التنفيذ. |
:: Establecer la protección jurídica de los derechos de la mujer sobre una base de igualdad con los del hombre y garantizar, por conducto de los tribunales nacionales competentes y de otras instituciones públicas, la protección efectiva de la mujer contra todo acto de discriminación; | UN | :: فرض حماية قانونية لحقوق المرأة على قدم المساواة مع الرجل، وضمان الحماية الفعالة للمرأة، عن طريق المحاكم ذات الاختصاص والمؤسسات العامة الأخرى في البلد، من أي عمل تمييزي؛ |
Las primeras deberían regular la capacidad legal para interponer acciones, la competencia de los tribunales nacionales, la designación del derecho nacional aplicable y el reconocimiento y la ejecución de las sentencias. | UN | وينبغي أن تعالج الأولى مرتبة المقاضاة والولاية القضائية للمحاكم المحلية واختصاصاتها وتحديد القانون المحلي القابل للتطبيق والتسليم بالأحكام وتنفيذها. |
Con todas estas disposiciones se trata de disipar el temor expresado por algunos Estados de que quizás la Corte desplace la jurisdicción de los tribunales nacionales o interfiera con los convenios existentes de cooperación internacional y asistencia judicial. | UN | وقال إن المقصود من هذه اﻷحكام هو تبديد مخاوف بعض الدول من أن المحكمة يمكن أن تحل محل اختصاص المحكمة الوطنية أو تتدخل في الترتيبات القائمة من أجل التعاون الدولي والمساعدة القضائية. |
Sin embargo, el Estado parte puntualiza que los autores presentaron su comunicación el 22 de enero de 2007, es decir, más de nueve años después de la última decisión de los tribunales nacionales, que es de fecha 12 de enero de 1998. | UN | غير أن الدولة الطرف تفيد بأن صاحبي البلاغ قدما بلاغهما في 22 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من 9 سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 12 كانون الثاني/يناير 1998. |
El Estado Parte rechaza por no ser pertinentes el caso de ciertas interpretaciones académicas del artículo 27 y ciertas decisiones de los tribunales nacionales que esgrimen los autores. | UN | وترفض الدولة الطرف اعتماد مقدمي البلاغ على بعض التفسيرات اﻷكاديمية ﻷحكام المادة ٧٢ وعلى أحكام صادرة عن محاكم وطنية معينة باعتبارها لا صلة لها بهذه القضية. |
Deseaban saber, en concreto si las leyes electorales del país cumplían los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Convención; cuáles eran los procedimientos para obtener, a través de los tribunales nacionales competentes, una reparación o satisfacción justa y adecuada por todo daño sufrido como consecuencia de la discriminación racial; y qué rango ocupaba el Tribunal de Apelación en el sistema judicial del país. | UN | وأرادوا أن يعرفوا بوجه خاص ما اذا كانت القوانين الانتخابية الوطنية تفي بشروط المادة ٥ من الاتفاقية؛ وما هو الاجراء المعتمد للحصول، عن طريق المحاكم الوطنية المختصة، على التعويض أو الانتصاف المناسب عن أي ضرر ينجم عن التمييز العنصري؛ وما هو مركز محكمة الاستئناف في النظام القضائي الوطني. |
12. El Comité lamenta que no se haya proporcionado información alguna sobre decisiones concretas de los tribunales nacionales en las que se haya hecho referencia al Pacto y a sus disposiciones. | UN | 12- تلاحظ اللجنة مع الأسف عدم توفير معلومات عن قراراتٍ محددة صادرة عن محاكم محلية أُشير فيها إلى العهد وأحكامه. |
Los sistemas nacionales de justicia penal están en mejores condiciones que la corte de ocuparse de los delitos comprendidos dentro de la competencia tanto de la corte como de los tribunales nacionales. | UN | فوضع نظم العدالة الجنائية الوطنية أفضل من المحكمة لمعالجة هذه الجرائم التي تقع ضمن اختصاص كل من المحكمة والمحاكم الوطنية. |
Ello viola, en particular, lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que exige que los Estados Partes garanticen, por conducto de los tribunales nacionales competentes y de otras instituciones públicas, la protección efectiva de la mujer contra todo acto de discriminación. | UN | وينتهك هذا بصفة خاصة، المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تقتضي من الدولة أن تكفل من خلال محاكمها الوطنية المختصة أو المؤسسات العامة الأخرى حماية فعالة للمرأة ضد أي فعل من أفعال التمييز. |