Se informó que de manera arbitraria y a menudo con rudeza se obliga a las mujeres en todo el país a cumplir lo prescrito en materia de vestimenta islámica. | UN | وادعي أن متطلبات اللباس اﻹسلامي تنفذ في جميع أنحاء البلد بحق المرأة بصورة تعسفية كثيرا ما تكون فظة. |
Con demasiada frecuencia, se aplica de manera selectiva y se hace valer de manera arbitraria. | UN | فهو في أغلب الأحيان يُنفذ بشكل انتقائي ويُطبق بصورة تعسفية. |
Además, manifestó que el artículo XXI no podía aplicarse de manera arbitraria. | UN | واشارت نيكاراغوا كذلك إلى أنه لا يمكن تطبيق المادة الحادية والعشرين بطريقة تعسفية. |
El Relator Especial opina que esta ley podría usarse de manera arbitraria, ya que se podría denunciar públicamente a los periodistas sobre la base de información no confirmada, aun cuando se demostrara posteriormente su inocencia. | UN | وفي رأي المقرر الخاص فإن هذا القانون يمكن استخدامه بطريقة تعسفية لأنه يمكن تسليط اهتمام الجمهور على الصحفيين على أساس معلومات دون برهان ويمكن أن تظهر براءتهم في نهاية الأمر. |
No obstante, el Juez de primera instancia dictó condenas mínimas contra los acusados, lo que demuestra que no los trató de manera arbitraria. | UN | وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي. |
No se puede contemporizar sobre ese principio fundamental, y no podría invocar justificación alguna de manera arbitraria. | UN | فلن تجدي المماطلة بشأن هذا المبدأ الأساسي، ولا يمكن استحضار المبررات بشكل تعسفي. |
Se ha detenido a ciudadanos palestinos de manera arbitraria durante períodos prolongados y se les ha maltratado durante su detención. | UN | وأضافت أن الفلسطينيين يتم احتجازهم. تعسفا لفترات طويلة ويتعرضون لسوء المعاملة وقت احتجازهم. |
El régimen sirio continúa torturando y deteniendo civiles de manera arbitraria en cárceles y centros de detención de toda Siria. | UN | لا يزال النظام السوري يمارس التعذيبَ ضد المدنيين ويحتجزهم تعسفاً في السجون ومرافق الاحتجاز في مختلف أنحاء سورية. |
Los Estados Unidos no niegan de manera arbitraria el derecho a la vida financiando determinadas actividades, y la Constitución no contempla ninguna obligación de financiar el ejercicio de todos los derechos que contiene. | UN | ولم تحرم أحداً في الولايات المتحدة من الحق في الحياة بصورة تعسفية بأن اختارت تمويل أنشطة بعينها، ولا يتضمن الدستور أية التزامات بتمويل ممارسة كل حق وارد فيه. |
Los pescadores de Gaza también se han visto seriamente afectados por el cierre de manera arbitraria, caprichosa e impredecible. | UN | وتضرر صيادو الأسماك في غزة أيضا، على نحو شديد، من عمليات الإغلاق بصورة تعسفية وخاضعة للأهواء ولا يمكن التنبؤ بها. |
El Representante Especial teme que a consecuencia de ese retraso muchas comunidades indígenas pierdan sus tierras, en muchos casos de manera arbitraria y abusiva, antes de que se promulguen. | UN | ويخشى الممثل الخاص أن يفقد معظم المجتمعات المحلية الأصلية أراضيها، بسبب هذا التأخير، وكثيراً ما يحدث ذلك بصورة تعسفية وغير مسؤولة، قبل إصدار الأمر الفرعي. |
Con todo, hay que tener cuidado de no restringir de manera arbitraria los programas pacíficos de los países en desarrollo. | UN | بيد أنه يجب التصرف بحذر حتى لا تُقلص البرامج السلمية في البلدان النامية بطريقة تعسفية. |
Sin embargo, esas facultades no son ilimitadas y no pueden ejercerse de manera arbitraria. | UN | غير أن تلك السلطة التقديرية ليست مطلقة بلا حدود، كما لا تجوز ممارستها بطريقة تعسفية. |
Sin embargo, esas facultades no son ilimitadas y no pueden ejercerse de manera arbitraria. | UN | غير أن تلك السلطة التقديرية ليست مطلقة بلا حدود، كما لا تجوز ممارستها بطريقة تعسفية. |
Tampoco han aducido pruebas que demuestren irregularidades en el procedimiento que permitan sugerir que el Estado Parte ha actuado de manera arbitraria o ilegal o que no pudieron obtener protección jurídica o que no se protegió a su familia, tal como se prevé en el Pacto. | UN | ولم يوردا أدلة لإثبات أي إخلال بالإجراءات للإيحاء بأن الدولة الطرف قد تصرفت على نحو تعسفي أو غير قانوني أو أن الحماية التي يوفرها القانون لم تُتح لهما، أو أنها لم توفر الحماية للأسرة مثلما هو منصوص عليه في العهد. |
La autora afirma que el Estado Parte interfirió de manera arbitraria en su vida privada, tomando por ella una decisión sobre su vida y salud reproductiva que la sometió a llevar a término un embarazo forzado, violando con ello su derecho a la intimidad. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد تدخلت على نحو تعسفي في حياتها الخاصة، ذلك أنها بتت بالنيابة عنها في مسألة تخص حياتها وصحتها الإنجابية وأرغمتها على مواصلة الحمل حتى نهايته منتهكة بذلك حقها في الخصوصية. |
Los funcionarios estatales están utilizando actualmente esa disposición para limitar de forma innecesaria y desproporcionada la libertad de reunión, en que los permisos para celebrar reuniones se otorgan o deniegan de manera arbitraria y por motivos políticos. | UN | ويستخدم هذا الحكم حالياً من قبل المسؤولين في الدولة لفرض قيود لا موجب لها وغير متناسبة على حرية التجمع، حيث تُمنح التصاريح لتنظيم التجمعات أو يُرفض منحها بشكل تعسفي وعلى أساس سياسي. |
Se trata, afirma la fuente, de una detención de facto llevada a cabo de manera arbitraria. | UN | ويؤكد المصدر أن الأمر يتعلق باحتجاز بحكم الواقع نفذ بشكل تعسفي. |
Según los operadores de la mina, algunos soldados arrestan a los mineros de manera arbitraria y les exigen oro a cambio de su liberación. | UN | ووفقا لما أفاد به أرباب المناجم، يقوم بعض الجنود أيضا باعتقال عمال المناجم تعسفا ويطلبون ذهبا كشرط لإطلاق سراحهم. |
Cuando un Estado no respeta las garantías procesales, en particular el derecho de audiencia de la persona afectada, no puede alegar de buena fe que ha tomado medidas razonables para proteger los derechos humanos de esa persona después de la expulsión, en particular el derecho a no ser detenido de manera arbitraria. | UN | وعندما تتملص حكومة من الضمانات الإجرائية، وبخاصة حق الشخص في جلسة استماع، لا يمكنها أن تؤكد بحسن نية أنها اتخذت تدابير معقولة لحماية حقوق الإنسان لذلك الشخص، بما في ذلك الحق في عدم الاحتجاز تعسفاً. |
El imán Mohamed Mahdi Hassan, de la mezquita de Wad Nabawi, por ejemplo, fue detenido de manera arbitraria en más de cinco ocasiones y fue objeto de malos tratos y de tortura. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اﻹمام محمد مهدي حسن، إمام مسجد واد نبوي، اعتقل تعسفيا أكثر من خمس مرات لسوء المعاملة والتعذيب. |
Se expresó preocupación ante la aplicación de la pena de muerte de manera arbitraria y en secreto. | UN | وجرى الإعراب عن الشواغل المتعلقة بتطبيق عقوبة الإعدام تطبيقاً تعسفياً وسرياً. |
Se ve así cómo el concepto de terrorismo se utiliza un poco por todas partes y a veces de manera arbitraria. | UN | ونرى كذلك أن مفهوم الإرهاب مستخدم في كل مكان وأحيانا بصورة اعتباطية. |
Según declaraciones de un testigo del Golán ocupado, los estudiantes que decidían estudiar en Damasco debían solicitar un permiso especial, que se concedía de manera arbitraria. | UN | وأفاد أحد الشهود من الجولان المحتل بأنه يتعين على الطلاب الراغبين في الدراسة في دمشق أن يقدموا طلبا للحصول على إذن خاص يصدر بشكل اعتباطي. |
Creemos que la transferencia de tecnología no debe limitarse de manera arbitraria o discriminadora, especialmente para los países en desarrollo. | UN | ونحن نعتقد أن نقل التكنولوجيا يجب ألا يقيد على أساس عشوائي أو تمييزي، لا سيما نقلها إلى البلدان النامية. |
Incluso en ese caso, no puede llevarse a cabo sobre una base discriminatoria ni de manera arbitraria. | UN | وحتى عند ذاك، لا يجوز تطبيقه على أساس تمييزي أو فرضه على أساس تعسفي. |
108. A fin de entender mejor las necesidades del personal, algunos administradores han entablado el diálogo necesario, mediante la utilización de encuestas por ejemplo, y ofrecido las opciones que todas las partes consideraban más adecuadas para el lugar; otros administran de manera arbitraria las opciones en cuanto al equilibrio entre la vida y el trabajo. | UN | 108- ومن أجل فهم احتياجات الموظفين فهماً أفضل، أقام بعض المديرين الحوار الضروري، بما في ذلك استخدام الاستقصاءات، وأخذوا بالخيارات المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة والتي اعتبرتها معظم الأطراف في الموقع المعني ملائمة للغاية؛ ويقوم آخرون بإدارة خيارات لتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة بطريقة اعتباطية. |
El 21 de mayo de 2002 se dio a conocer el Informe que presentó el Dpto. de Estado, titulado " Patrones del terrorismo en el Mundo " , en el que los Estados Unidos califican al resto de los países, dice quiénes son Estados patrocinadores del terrorismo y donde sin ninguna justificación, de manera arbitraria y politizada, incluyó a Cuba, diciendo una serie de mentiras para incluir a Cuba en ese informe. | UN | والمثال الأخير أنه في 21 أيار/مايو من عام 2002، أُدرج اسم كوبا بناء على سلسلة من الأكاذيب ضمن قائمة البلدان الراعية للإرهاب في تقرير لوزارة الخارجية بعنوان " رعاة الإرهاب في العالم " تصنف فيه الولايات المتحدة بقية البلدان فتقول دون تبرير وبصورة تعسفية تمليها دوافع سياسية إن هذا البلد أو ذلك يرعي الإرهاب. |
Afirma que la competencia del proceso principal radicaba en el TSDJP- Sala Civil-Laboral. Sin embargo, su sentencia no fue respetada por el juez contencioso-administrativo, quien actuó de manera arbitraria y en flagrante violación del debido proceso. | UN | ويؤكد أن غرفة الشؤون المدنية والعمل في محكمة بوبايان العليا هي المحكمة المختصة في الإجراءات الأساسية، لكن قاضي المحكمة الإدارية لم يحترمه، إذ إنه تصرف بتعسف وانتهك أصول المحاكمة انتهاكاً صارخاً. |