También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. | UN | وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، اﻷمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار اﻷحكام القيمية على الممارسة الجنسية. |
También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. | UN | وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار أحكام قيمية على الممارسة الجنسية. |
Tampoco se ha demostrado que el cupo afectara de manera desproporcionada a las personas de origen nacional indio. | UN | كما أنه لا يوجد أي دليل على أن نظام الحصص أثر بصورة غير متناسبة على اﻷشخاص المنتمين إلى أصل وطني هندي. |
La cuestión del SIDA afecta de manera desproporcionada a las mujeres y las niñas. | UN | وتؤثر مسألة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصورة غير متناسبة على النساء والفتيات. |
El Experto independiente asimismo observó que el conflicto de Somalia central y meridional había seguido afectando de manera desproporcionada a los niños. | UN | وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال. |
2. Disposiciones jurídicas generales sobre la libertad de reunión pacífica que afectan negativamente y de manera desproporcionada a determinados grupos | UN | 2- الأحكام القانونية العامة بشأن حرية التجمع السلمي ذات التأثير السلبي غير المتناسب على فئات معينة |
Una vez más, esas prácticas discriminatorias afectan de manera desproporcionada a los grupos reducidos o no tradicionales. | UN | ومرة أخرى، تؤثر هذه الممارسات التمييزية بشكل غير متناسب في الجماعات الصغيرة وغير التقليدية. |
También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. | UN | وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار أحكام قيمية على الممارسة الجنسية. |
Esta drástica reducción del comercio mundial está afectando de manera desproporcionada a los países en desarrollo. | UN | 23 - ويؤثر هذا الانهيار في التجارة العالمية بشكل غير متناسب على البلدان النامية. |
Exhortó a los Estados a aumentar en mayor medida la asistencia y la cooperación internacionales en el contexto de las actuales dificultades económicas, que afectaban de manera desproporcionada a los países en desarrollo. | UN | ودعا الدول إلى زيادة تعزيز أنشطة المساعدة والتعاون الدوليين في ضوء الصعوبات الاقتصادية الحالية التي أثرت بشكل غير متناسب على البلدان النامية. |
Afectan de manera desproporcionada a las franjas sociales de menores ingresos; los maoríes y las poblaciones originarias del Pacífico concentran casi el 80% de las muertes. | UN | وتؤثر هذه الأوضاع بشكل غير متناسب على أصحاب الدخول المنخفضة ولا سيما على الماوريين وشعوب المحيط الهادي الذين يستأثرون بنحو 80 في المائة من الوفيات. |
Muchas de las trabas que más dificultan la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer están relacionadas con la salud y los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, y estos obstáculos afectan de manera desproporcionada a las mujeres jóvenes. | UN | وكثير من العوامل التي تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة تتصل بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية وما يتعلق بهما من حقوق، وهذه العقبات تؤثر بشكل غير متناسب على الشابات. |
Afecta de manera desproporcionada a los pobres y agrava la pobreza de los países y comunidades pobres incapacitando a la fuerza laboral, disminuyendo la productividad económica y reduciendo la producción. | UN | وهو يؤثر بصورة غير متناسبة على الفقراء ويزيد البلدان والمجتمعات الفقيرة فقرا من خلال شل قدرة القوى العاملة وتخفيض الإنتاجية الاقتصادية والحد من الإنتاج. |
Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Los problemas económicos, en particular el desempleo, afectan de manera desproporcionada a los jóvenes. | UN | ويتحمل الشباب على نحو غير متناسب أعباء المشاكل الاقتصادية، ولا سيما البطالة. |
La carencia de hogar afecta de manera desproporcionada a afroamericanos e indígenas. | UN | ويؤثر التشرد على الأمريكيين من أصل أفريقي وأفراد الشعوب الأصلية على نحو غير متناسب. |
En particular, en estos momentos en que es críticamente importante que se hagan todos los esfuerzos posibles para reducir la violencia en el Oriente Medio e inducir a las partes beligerantes a que vuelvan a la mesa de negociaciones, la comunidad internacional no debe culpar de manera desproporcionada a ninguna de las dos partes en esta controversia. | UN | وفي هذا الوقت بالذات، حيث من الأهمية بمكان بذل كل جهد من أجل خفض العنف في الشرق الأوسط وإعادة الأطراف المتصارعة إلى طاولة المفاوضات، ينبغي للمجتمع الدولي ألا يلقي باللوم غير المتناسب على أي من طرفي النـزاع. |
Esas barreras financieras afectan de manera desproporcionada a las personas de sectores sociales de bajos ingresos y en particular a las personas que viven en la pobreza extrema. | UN | وهذه العوائق المالية تؤثر بشكل غير متناسب في القطاعات الاجتماعية ذات الدخل المنخفض، وخاصة من يعيشون في فقر مدقع. |
La violencia supone un grave obstáculo al aprendizaje y la violencia en el lugar de trabajo es un fenómeno generalizado que afecta a millones de mujeres y, de manera desproporcionada, a determinados grupos de mujeres vulnerables. | UN | ويعد العنف أحد الحواجز الخطيرة أمام التعلم، ويعد العنف في مكان العمل أحد الظواهر المنتشرة التي تؤثر في ملايين النساء، كما يؤثر بصورة غير متناسبة في مجموعات معينة من النساء الضعيفات. |
De hecho, el Grupo de los 20 ha reconocido que la recesión mundial afecta de manera desproporcionada a los países vulnerables y más pobres. | UN | والواقع أن مجموعة العشرين اعترفت بأن الكساد العالمي يؤثر تأثيرا غير تناسبي على البلدان الضعيفة والأشد فقرا. |
Dada la elevada tasa de natalidad, la gran proporción de población joven y las altas tasas de desempleo entre los jóvenes registradas en el Sudán, las sanciones tienden a afectar de manera desproporcionada a los jóvenes del país. | UN | فنظرا إلى ارتفاع معدل الولادة وتزايد أعداد الشباب وارتفاع معدلات البطالة في صفوف الشباب في السودان، فإن وطأة الجزاءات هي أشد على شباب البلد أكثر من غيرهم. |
Como se ha mencionado anteriormente, la distribución y el efecto de estas enfermedades y sus factores de riesgo no son en absoluto equitativos y afectan de manera desproporcionada a los países y los grupos de población de ingresos bajos y medianos. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن توزيع هذه الأمراض وعوامل الخطر المرتبطة بها وتأثيرها يتسمان بإجحاف كبير، كما أنها تفرض عبئا كبير بشكل مفرط على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل وسكانها. |
Admitió que afecta de manera desproporcionada a las mujeres y que, en la mayoría de los casos, es ejercida por sus parejas o ex parejas o por familiares. | UN | واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة. |
Afecta de manera desproporcionada a las mujeres y niñas empobrecidas que viven en las comunidades rurales en los países en desarrollo. | UN | ويصيب ناسور الولادة بشكل غير متناسب النساء والفتيات المعدمات اللواتي يعشن في المجتمعات الريفية في البلدان النامية. |
El Comité está preocupado por las consecuencias del envenenamiento del agua con arsénico que afecta de manera desproporcionada a las mujeres rurales en edad reproductiva. | UN | 259- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الآثار الناجمة عن تسمم المياه بالزرنيخ وهو الأمر الذي يؤثر بشكل غير متكافئ على الريفيات في سن الإنجاب. |
Por otra parte, en períodos de crisis los recortes del gasto público en servicios esenciales afectan de manera desproporcionada a las mujeres, que deben asumir una mayor carga de tareas no remuneradas que los hombres. | UN | وعلاوة على ذلك، وخلال فترات الأزمات، تعاني النساء بشكل غير متكافئ من آثار خفض الإنفاق العام على الخدمات الأساسية وتتحملن عبئاً أثقل من العمل غير المدفوع الأجر مما يتحمله الرجال. |
El desplazamiento forzado ha seguido agravándose en magnitud y complejidad, se ha extendido a nuevas zonas del país y afecta de manera desproporcionada a indígenas y afrocolombianos. | UN | 366- وتفاقمت ظاهرة التشريد القسري من حيث تعقُّدها وحجمها وانتشرت في مناطق جديدة من البلاد، وأثرت بصورة غير متكافئة في من ينتمون إلى السكان الأصليين والكولومبيين من أصل أفريقي. |
Observando con preocupación el hecho de que cualquier deterioro en la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a los pobres, así como a las mujeres y los niños, y a los miembros de los grupos que necesitan especial protección, | UN | وإذ يساورها القلق من أن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً مفرطاً على الفقراء وكذلك على النساء والأطفال وأفراد المجموعات التي تتطلب حماية خاصة، |