En su redacción actual, el programa 1 no recoge de manera equilibrada los intereses de todos los Estados Miembros. | UN | وقالت إن البرنامج ١، بالشكل الذي صيغ به حاليا لا يعكس مصالح الدول اﻷعضاء بطريقة متوازنة. |
Toda iniciativa de reforma debería fortalecer los tres pilares del desarrollo sostenible de manera equilibrada para asegurar su convergencia. | UN | وينبغي لأي إصلاح أن يكفل تعزيز الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة بطريقة متوازنة من أجل كفالة الحوكمة. |
Todos los temas de la agenda de la Conferencia deben abordarse de manera equilibrada que refleje las prioridades globales. | UN | وجميع البنود المدرجة في جدول أعمال المؤتمر يجب معالجتها بطريقة متوازنة بتجسد اﻷولويات العالمية. |
El apoyo público a la educación superior y a la investigación sigue siendo fundamental para asegurar que las misiones educativas y sociales se llevan a cabo de manera equilibrada; | UN | ويظل الدعم الحكومي للتعليم العالي والبحوث حيويا لضمان إنجاز المهمات التعليمية والاجتماعية على نحو متوازن. |
Además el documento debía reflejar las decisiones adoptadas o las recomendaciones aprobadas de manera equilibrada. | UN | وينبغي كذلك أن تنعكس في الوثيقة بشكل متوازن القرارات المتخذة أو التوصيات المعتمدة. |
Ha procurado tener en cuenta de manera equilibrada los intereses de todas las partes interesadas, a riesgo de crear grandes controversias cuando sus intereses divergían. | UN | وسعت إلى مراعاة مصالح كافة الأطراف المعنية بصورة متوازنة مع ما ينطوي عليه ذلك من خطر نشوء جدل حاد عند تضاربها. |
De hecho, la Secretaría tiene el mandato de aplicar el régimen de verificación de la Convención de manera equilibrada en todos los Estados miembros. | UN | وبطبيعة الحــال، فإن من مهمــة اﻷمانة أن تطبق نظام التحقق الخاص بالاتفاقية بطريقة متوازنة في جميع الدول اﻷعضاء. |
La contratación debería realizarse de manera equilibrada, sin que los puestos profesionales los monopolice un solo grupo de Estados participantes. | UN | ويجب أن يتم شغل الوظائف بطريقة متوازنة بحيث لا تُحتكر المناصب الفنية من جانب مجموعة بذاتها من الدول المشاركة. |
Por consiguiente, el Grupo tratará de abordar los distintos problemas y cuestiones en los planos nacional e internacional de manera equilibrada y multidimensional. | UN | ولذلك، سيحاول الفريق العامل معالجة المسائل والمشاكل على المستويين الوطني والدولي معاً، بطريقة متوازنة ومتعددة اﻷبعاد. |
Las reformas de las políticas a favor del crecimiento sostenible deben cubrir todos estos elementos de manera equilibrada. | UN | ويجب أن تشمل إصلاحات السياسة ﻷغراض النمو المستدام جميع هذه العناصر بطريقة متوازنة. |
La Unión Europea apoya firmemente ese proyecto, que combina elementos de derecho público y privado y refleja de manera equilibrada los distintos sistemas jurídicos existentes. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة هذا المشروع الذي يجمع بين عناصر القانون العام والخاص وتتجلى فيه بطريقة متوازنة مختلف النظم القانونية القائمة. |
En el informe se reflejan de manera equilibrada las distintas perspectivas sobre la cuestión de los misiles. | UN | ويعكس التقرير بطريقة متوازنة المنظورات المختلفة بشأن مسألة القذائف. |
El sistema de comercio internacional debe reflejar, de manera equilibrada, los intereses de todas las partes, incluidos los de los países en desarrollo. | UN | كما يجب لنظام التجارة الدولي أن يعكس بطريقة متوازنة شواغل جميع الأطراف بما في ذلك الأطراف من البلدان النامية. |
Cuando se pide la autorización de acceso a un lugar de refugio, el Estado ribereño no está obligado a concederla, pero debe pesar todos los factores y riesgos de manera equilibrada y proporcionar refugio siempre que sea razonablemente posible. | UN | وعندما يُطلب الإذن للوصول إلى مكان لاستقبال السفن، ليست الدولة الساحلية ملزمة بمنح هذا الإذن، لكنها يجب أن تزيد كافة العوامل والمخاطر بطريقة متوازنة وتمنح اللجوء كلما كان ذلك ممكنا على نحو معقول. |
Confiamos en que mediante su gestión, las cuestiones que figuran en el programa del sexagésimo segundo período de sesiones se abordarán de manera equilibrada y satisfactoria para todos. | UN | ولدينا ثقة بأن المسائل المطروحة على جدول أعمال الدورة الثانية والستين ستعالج بفضل إدارته على نحو متوازن ومرض للجميع. |
Sin embargo, las prioridades de la comunidad internacional no se han reflejado en el presupuesto de manera equilibrada, en detrimento del desarrollo. | UN | غير أن أولويات المجتمع الدولي لم تنعكس على نحو متوازن في الميزانية، وهو ما أضرَّ بالتنمية. |
Las propuestas de la Comisión abordan las incoherencias del régimen común de manera equilibrada y deben aplicarse en todas las organizaciones con carácter prioritario. | UN | وتناولت مقترحات اللجنة التناقضات في النظام الموحد على نحو متوازن وينبغي تنفيذها بشكل شامل باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
Esta línea de pensamiento se ha centrado en las funciones productiva, social y ambiental de los bosques de manera equilibrada. | UN | وركز هذا المسار على الوظائف اﻹنتاجية والاجتماعية والبيئية التي تؤديها الغابات بشكل متوازن. |
3. La composición del grupo de facilitación reflejará de manera equilibrada la competencia en los ámbitos mencionados en el párrafo 6 del artículo 2. | UN | 3- يجـب أن تعكس عضوية فرع التيسير بشكل متوازن الكفاءة في الميادين المشار إليها في الفقرة 6 من المادة 2. |
En el proyecto de resolución se reflejan de manera equilibrada tanto los avances como las cuestiones que aún preocupan a la comunidad internacional. | UN | وقال إن القرار يعكس بصورة متوازنة كلا من أوجه التقدم التي تحققت إلى جانب الشواغل المتبقية التي تراود المجتمع الدولي. |
Para todas las naciones es crucial contar con una planificación física integral y prestar atención de manera equilibrada a las condiciones de vida en los medios rural y urbano. | UN | ويتسم التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأوضاع المعيشية الريفية والحضرية بأهمية حاسمة لجميع الدول. |
El punto de partida ha de ser un enfoque global y multidisciplinario en el que se contemple de manera equilibrada la reducción de la demanda y la reducción de la oferta. | UN | ونقطة الانطلاق في عمل هذه اللجنة هي اتباع نهج شامل متعدد التخصصات يهتم بخفض العرض والطلب بأسلوب متوازن. |
En primer lugar, el mérito innegable de la propuesta al recoger de manera equilibrada las aspiraciones de los miembros de esta Conferencia es obtener un programa de trabajo que nos permite reanudar nuestras labores de manera satisfactoria. | UN | أولا وقبل كل شيء، فإن ميزة هذا المقترح التي لا يمكن نكرانها هي أنه يقدّم نهجا متوازنا لطموحات أعضاء المؤتمر في أن يأتوا ببرنامج عمل يساعدنا على إنجاز عَمَلِنا بطريقة مُرضية. |
Mi delegación opina que, a la hora de establecer este marco jurídico, hay que tener en cuenta plenamente las necesidades de los países desarrollados y en desarrollo de manera equilibrada. | UN | ويرى وفد بلادي أنه في سياق إنشاء هذا الاطار تنبغي المراعاة التامة وبطريقة متوازنة لاحتياجات كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad apoyan un proceso oficioso con la participación de todos los miembros del Consejo en lo que respecta al nombramiento de los Presidentes de los órganos subsidiarios entre los miembros del Consejo de manera equilibrada, transparente, eficiente e inclusiva, que facilite un intercambio de información relativo a la labor de los órganos subsidiarios de que se trate. | UN | 2 - يؤيد أعضاء مجلس الأمن إجراء عملية غير رسمية بمشاركة جميع أعضاء المجلس في ما يتصل بتعيين رؤساء الهيئات الفرعية من بين أعضاء المجلس، وذلك بطريقة تتسم بالتوازن والشفافية والكفاءة والشمول، بما ييسّر تبادل المعلومات المتصلة بعمل الهيئات الفرعية المعنية. |
Observando que ninguna de esas dos cuestiones se había abordado adecuadamente en el plan de trabajo, pidió que se elaborara una versión revisada del plan de trabajo en que se atendieran mejor las necesidades de todos los Estados miembros de manera equilibrada. | UN | وطلب هذا الأخير، بعد أن لاحظ أن خطة العمل لا تتناول بما فيه الكفاية المسألتين الأخيرتين، وضع صيغة منقحة لخطة العمل لتلبية احتياجات الدول الأعضاء جميعها على نحو أفضل وأكثر توازناً. |
Es necesario seleccionar los datos que aparecerán en el catálogo de manera equilibrada e incluyente para evitar controversias. | UN | وينبغي انتقاء المواقع لإدراجها في الكتالوغ على نحو يتسم بالتوازن والشمول ويتحاشى التضارب. |
Comprende la negociación de un TCPMF siguiendo el mandato Shannon, tan minuciosamente elaborado, así como el inicio de la labor sustantiva en la totalidad de las esferas fundamentales y de manera equilibrada. | UN | فهو يغطي المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، على غرار ولاية شانون التي صيغت بعناية، والعمل الموضوعي الذي يتعين الاضطلاع به في مجموعة المجالات الأساسية وبصورة متوازنة. |
También reconoció que ningún órgano, organización ni instrumento multilateral tenía un mandato o capacidad que permitiera encarar de manera equilibrada, general y complementaria, todas las cuestiones incluidas en el programa internacional sobre todos los tipos de bosques. | UN | وسلم الفريق أيضا بأنه ليس هناك لهيئة أو لمنظمة واحدة متعددة اﻷطراف أو لصك واحد متعدد اﻷطراف ولاية أو قدرة تخول معالجة جميع المسائل المدرجة حاليا على جدول اﻷعمال الدولي فيما يتعلق بجميع أنواع الغابات معالجة متوازنة وكلية ومتداعمة. |