Si fuera ese el caso, debería señalarse de manera expresa en la disposición del proyecto de artículos y no únicamente en un comentario. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه ينبغي أن يُذكر صراحة في أحد أحكام مشاريع المواد بدلا من أن يتناوله الشرح فقط. |
Ello se enuncia de manera expresa en el artículo 7 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وقد نصت المادة ٧ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان على ذلك صراحة. |
Señaló que el vendedor puede renunciar a sus derechos no sólo de manera expresa sino también en forma implícita. | UN | وقالت ان البائع يستطيع أن يتنازل عن حقه ليس صراحة فحسب بل ضمنا أيضا. |
El consentimiento debe ser mutuo, libre y manifestarse de manera expresa al contraer matrimonio. | UN | ويجب أن يكون الرضاء متبادلاً وحراً وأن يعلن صراحةً عند إبرام الزواج. |
Todo ejercicio de la discrecionalidad, sin embargo, ha de ajustarse a la Constitución de manera expresa o tácita. | UN | ومع ذلك، يجب أن تمارس السلطة التقديرية ضمن حدود الدستور، سواء بشكل صريح أو ضمني. |
Eso no quiere decir que no pueda formularse también de manera expresa y de hecho un Estado puede optar por comunicar expresamente que acepta una reserva. | UN | غير أن هذا لا يمنع من أن يكون القبول صريحا وأن تشعر الدولة صراحة بأنها تقبل التحفظ. |
El segundo elemento positivo es la utilización del concepto de comunidad internacional en su conjunto, que aparece por ejemplo en el párrafo 1 del artículo 33, al distinguirse entre las obligaciones del Estado responsable con relación a otro Estado, a varios Estados o a la comunidad internacional en su conjunto, así como también en los artículos 42, 48, 40 y 41, ya sea de manera expresa o implícita. | UN | والعنصر الإيجابي الثاني هو استخدام مفهوم المجتمع الدولي ككل، الذي يرد مثلاً في الفقرة 1 من المادة 33، عند التمييز بين التزامات الدولة المسؤولة فيما يتعلق بدولة أخرى أو عدة دول أو المجتمع الدولي ككل، وكذلك في المواد 42 و 48 و 40 و 41، سواءً على نحو صريح أو ضمني. |
Esta voluntad debería manifestarse de manera expresa. | UN | وقال إن هذه الإرادة يتعين التعبير عنها صراحة. |
La Ley prohíbe de manera expresa el blanqueo de dinero y establece una pena relativamente grave para los condenados por ese delito. | UN | ويحظر هذا القانون صراحة أنشطة غسل الأموال وينص على فرض عقوبات صارمة نسبيا في حالة الإدانة. |
Hay organizaciones internacionales que permiten de manera expresa que países no soberanos participen en ellas como miembro de pleno derecho. | UN | فثمة منظمات دولية تسمح صراحة للبلدان غير ذات السيادة بالمشاركة بصفتها أعضاء كاملة العضوية. |
Algunos instrumentos constitutivos incluyen cláusulas equivalentes que establecen de manera expresa que los Estados miembros no responderán, por el hecho de ser miembros de la organización de las obligaciones de ésta. | UN | وتتضمن بعض الاتفاقات التأسيسية بنودا مماثلة تنص صراحة على أن الدول الأعضاء تساءل، بحكم عضويتها، عن التزامات المنظمة. |
Es fundamental la consagración de ese principio de manera expresa en el proyecto de artículos, ya que el agua es un recurso natural vital para la existencia de la humanidad. | UN | وأنه من الأهمية الحيوية أن يذكر هذا المبدأ صراحة في مشاريع القرارات، نظراً لأن الماء مورد طبيعي حيوي لوجود البشرية. |
Sin embargo, ello no quiere decir que no pueda formularse también de manera expresa y de hecho un Estado puede optar por comunicar expresamente que acepta una reserva. | UN | غير أن هذا لا يمنع من أن يكون القبول صريحاً وأن تشعر الدولة صراحة بأنها تقبل التحفظ. |
En la mayoría de los casos, la jurisdicción universal se deriva de los instrumentos internacionales que la prevén de manera expresa. | UN | وفي معظم الحالات، تنشأ الولاية القضائية العالمية من الصكوك الدولية التي تنص صراحة على هذه الولاية. |
Este aspecto debe constar de manera expresa en el comentario. | UN | وينبغي أن يشار إلى هذه النقطة صراحة في الشرح. |
Indiquen si se han adoptado medidas para modificar el Código Penal a fin de castigar de manera expresa la violencia contra la mujer. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت قد اتخُذت تدابير لتعديل قانون العقوبات بحيث ينص صراحة على تجريم العنف ضد المرأة. |
Varios países han reconocido de manera expresa la necesidad de reservar una parte de los ingresos para las generaciones futuras. | UN | وقد اعترف بعض البلدان صراحةً بضرورة ادخار جزء ما من الإيرادات للأجيال القادمة. |
Ni los artículos ni los comentarios correspondientes excluyen de manera expresa las situaciones de conflicto armado. | UN | ولا تنص المواد، ولا الشروح المرفقة بها، صراحةً على استثناء حالات النزاع المسلح. |
Además, siendo que se impone la forma escrita para la formulación de la reserva y de la objeción, sin duda sería útil indicarlo de manera expresa. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم لزوم إبداء التحفظات، وكذلك الاعتراضات خطيا، فلا شك أن بيان ذلك بشكل صريح أمر لا يخلو من فائدة. |
La Ley Nacional N° 26.206 de Educación del año 2006, incorpora de manera expresa en su articulado la perspectiva de género: | UN | ويتضمن قانون التعليم الوطني 26206 لعام 2006 حكما صريحا بإدراج المنظور الجنساني: |
a) Se considera que las partes se remiten al derecho internacional consuetudinario y a los principios generales del derecho en relación con todas las cuestiones que el tratado no resuelva de manera expresa; | UN | (أ) يُفترض أن الأطراف في المعاهدة سترجع إلى القانون الدولي العرفي وإلى مبادئ القانون العامة من أجل حل جميع المسائل التي لا تحلها المعاهدة نفسها على نحو صريح()؛ |
Por el contrario, parece que los tratados solo siguen aplicándose entre el Estado sucesor y el otro Estado si estos así lo convienen de manera expresa o implícita. | UN | بل يبدو، على العكس، أن المعاهدات لا تستمر في النفاذ بين الدولة الخلف والدولة الطرف الأخرى إلا إذا اتفقت الدولتان على ذلك بصورة صريحة أو ضمنية. |
No obstante, deseaba apoyar de manera expresa que se reforzara la posición del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer puesto que su papel era fundamental. | UN | وأعربت اسبانيا، مع هذا، عن رغبتها في أن تدعم بطريقة صريحة تعزيز موقف اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، إذ أن دورها جوهري. |
El Comité invita al Estado parte a que considere incluir de manera expresa en su legislación interna la prohibición de proceder a una expulsión, devolución, entrega o extradición cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. | UN | 22- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في تضمين تشريعاتها الداخلية حظراً صريحاً للشروع في طرد الأشخاص أو إعادتهم قسراً أو تسليمهم أو تسليم المجرمين متى وُجدت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن هؤلاء الأشخاص قد يتعرضون لخطر الاختفاء القسري. |