"de manera indirecta" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصورة غير مباشرة
        
    • بشكل غير مباشر
        
    • بطريقة غير مباشرة
        
    • على نحو غير مباشر
        
    • بصفة غير مباشرة
        
    • غير المباشر
        
    • بطريق غير مباشر
        
    • بشكلٍ غير مباشر
        
    En esos casos, el hecho de no informar sobre transacciones sospechosas es, por lo tanto, de manera indirecta también un delito punible. UN وفي هذه الحالات، فإن الفشل في الإبلاغ عن المعاملات المريبة يعتبر لذلك أيضا بصورة غير مباشرة عملا يستحق العقاب.
    23. Las actividades fraudulentas causan graves daños a la economía de un país y afectan de manera indirecta a los derechos de los ciudadanos. UN 23- وعندما تتسبب الأعمال الاحتيالية في أضرار خطيرة في اقتصاد بلد ما، فإنها تؤثر بصورة غير مباشرة على حقوق المواطنين.
    Incluso mi pequeña nación, que se benefició de manera indirecta de la guerra por la independencia de Haití hace 200 años, considera necesario contribuir con su óbolo. UN وحتى أمتي الصغيرة، وهي مستفيدة بشكل غير مباشر من حرب استقلال هايتي قبل ٢٠٠ سنة، ترى أنه من الضروري أن تقدم جُهد المُقل.
    La delegación francesa tuvo conocimiento de este texto de manera indirecta y tardía. UN وقد علم الوفد الفرنسي بهذا النص بشكل غير مباشر وفي وقت متأخر.
    Se desconoce la cantidad de objetos más pequeños que se encuentran en la órbita geoestacionaria, y sólo se puede estimar de manera indirecta. UN أما اﻷجسام اﻷصغر حجما التي يكتظ بها المدار الثابت بالنسبة لﻷرض فهي غير معروفة ولا يمكن تقديرها إلا بطريقة غير مباشرة.
    la medición de los servicios de intermediación financiera medidos de manera indirecta y las mediciones monetarias ponderadas UN دراسة للروابط بين قياس خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر وقياسات النقود الموزونة
    En Alemania, el derecho a la alimentación está protegido de manera indirecta por la garantía de un nivel mínimo de subsistencia, a fin de que todos puedan vivir con dignidad. UN وفي ألمانيا، فإن الحق في الغذاء محميٌّ بصفة غير مباشرة بكفالة الحد الأدنى من العيش اللائق لكي يحيى الجميع بكرامة.
    El problema más difícil se planteará si el tratado no está afectado directamente por la revolución, sino sólo de manera indirecta. UN " والمشكلة الأصعب تنشأ عندما لا تتأثر المعاهدة بصورة مباشرة ولا تتأثر إلا بصورة غير مباشرة جراء الثورة.
    Asimismo, unas 813.566 personas residentes en estos 44 municipios resultaron afectadas de manera indirecta. UN وفضلاً عن ذلك، فإن 566 813 شخصاً يعيشون في تلك البلديات قد تضرروا بصورة غير مباشرة.
    Un mejor conocimiento de la lista entre el público en general podría también ayudar a impedir que quienes figuran en ella traten de tener acceso al sector financiero regulado de manera indirecta. UN كذلك يمكن أن تساعد زيادة الوعي بالقائمة لدى عموم الناس على منع استغلالهم من جانب الأطراف المدرجة في القائمة للوصول بصورة غير مباشرة إلى القطاع المالي المنظم.
    de manera indirecta se dio atención en 2006 a los trabajadores desarrollando las siguientes actividades: UN وقد قدم دعم متصل بذلك إلى العمال بصورة غير مباشرة من خلال الأنشطة التالية:
    La violencia sexual puede contribuir asimismo de manera indirecta al aborto espontáneo mediante la transmisión de la sífilis que, de no tratarse, aumenta los riesgos de aborto. UN وقد يسهم العنف الجنسي أيضا بصورة غير مباشرة في الإسقاط العفوي عن طريق إنتقال مرض الزهري، الذي يزيد خطر الإسقاط، عندما لا يعالج.
    El Comité Europeo de Derechos Sociales llegó a la conclusión de que la legislación sobre el seguro de empleo discriminaba de manera indirecta a las mujeres que trabajaban a tiempo parcial. UN وخلصت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية إلى أن قوانين تأمين العمالة تميز بشكل غير مباشر ضد المرأة العاملة لدوام جزئي.
    El proselitismo está permitido de manera indirecta por cada religión a través del derecho a manifestar, enseñar y divulgar la propia religión. UN ويسمح كل دين من الأديان بالتبشير بشكل غير مباشر من خلال الحق في إظهاره وتعليمه ونشره.
    de manera indirecta, en ese documento se da un tratamiento especial a la mujer con discapacidad por pertenecer a uno de los grupos que necesitan protección. UN وتنص هذه الوثيقة بشكل غير مباشر على معاملة ذوات القدرات المحدودة معاملة خاصة باعتبارهن فئة من الفئات المحتاجة.
    La Ley federal sobre el blanqueo de dinero servía también de manera indirecta para reprimir el terrorismo. UN كما يسهم القانون الاتحادي المعني بغسل الأموال بطريقة غير مباشرة في قمع الإرهاب.
    La existencia de esta norma fue confirmada, si bien de manera indirecta, por la Comisión de Derecho Internacional, que goza de autoridad en la materia. UN وذكرت ما يلي: إن وجود هذه القاعدة تؤكده لجنة القانون الدولي بشكل موثوق وإن كان بطريقة غير مباشرة.
    Actualmente la cuestión se aborda de manera indirecta en diferentes materias. UN وفي الوقت الراهن، يجري تناول المسألة بطريقة غير مباشرة ضمن مواضيع مختلفة.
    A estos retos se debe en parte el hecho de que la atención y la adopción de decisiones hayan pasado al Consejo de Seguridad, a veces incluso en relación con asuntos vinculados con sus responsabilidades sólo de manera indirecta. UN وهذان التحديان يشكلان جزئيا سبب تحول الاهتمام إلى مجلس الأمن ونقل عملية اتخاذ القرار إليه، حتى في المسائل التي لا تتصل بمسؤولياته إلا على نحو غير مباشر في بعض الأحيان.
    Más de la mitad de los países informaron de que habían sancionado o adoptado políticas que, de manera indirecta o inadvertida, limitaban el acceso a los servicios para las poblaciones vulnerables. UN وأفادت نسبة تجاوز النصف من البلدان بأن لديها قوانين أو سياسات تقلل على نحو غير مباشر أو غير مقصود مدى توافر الخدمات للفئات الضعيفة.
    Los países en desarrollo que quieran participar en las actividades espaciales de manera indirecta deben contar con la oportunidad de participar en empresas mixtas u otros proyectos similares. UN وينبغي للبلدان النامية التي تريد المشاركة في أنشطة الفضاء بصفة غير مباشرة اغتنام إمكانية المشاركة في المشاريع المشتركة أو غيرها من المشاريع المماثلة.
    Los agentes contaminantes pueden causar problemas de salud a través de la exposición directa o de manera indirecta a través de cambios del medio ambiente físico. UN فالمواد الملوثة يمكن أن تسبب مشاكل صحية عن طريق التعرض المباشر أو غير المباشر من خلال تغييرات البيئة المادية.
    Al parecer, otras jurisdicciones no invocan el Pacto directamente, sino de manera indirecta, a través de disposiciones constitucionales idénticas a las del Pacto. UN ويبدو أن المحاكم الأخرى لا تتذرع بالعهد مباشرة وإنما تفعل ذلك بطريق غير مباشر عبر الأحكام الدستورية المماثلة لأحكام العهد.
    Sin embargo, poniendo de relieve de manera indirecta la importancia de contar con el tratado adecuado, ese Estado parte informó de la situación problemática causada por la huída de delincuentes a un país de la región con el que no había celebrado ningún tratado de extradición. UN ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more