Habida cuenta de las presiones continuas a que está sometido el Departamento, se propone ahora que ese puesto se transfiera de manera permanente de la sección 3 a la sección 4. | UN | وبسبب الضغط المستمر على اﻷدارة، يُقترح اﻵن نقل هذه الوظيفة بصفة دائمة من الباب ٣ إلى الباب ٤. |
El retraso en presentar el informe se debe a que no existe un departamento especializado en la preparación de informes oficiales que funcione de manera permanente. | UN | ويعزى التأخر في تقديم هذا التقرير إلى عدم وجود إدارة متخصصة في إعداد تقارير الدولة تعمل بصورة دائمة. |
Gracias a este simple procedimiento podemos aliviar su sufrimiento de manera permanente. | Open Subtitles | بفضل هذا العلاج البسيط سنقلل معاناة هذه المريضه بشكل دائم |
Dentro de esta perspectiva, mi Gobierno ha establecido recientemente una institución que abordará las cuestiones electorales de manera permanente. | UN | وفــي إطار هــــذا المنظور أقامت حكومة بلدي مؤخرا مؤسسة ستتولى معالجة القضايا الانتخابية على أساس دائم. |
Ésa es la razón por la que decidí no delegar en el Vicesecretario General una parte determinada de mis funciones de manera permanente. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله اخترت ألا أفوض أي جزء خاص من مسؤولياتي إلى نائب اﻷمين العام على أساس مستمر. |
Esa información estaría disponible de manera permanente a fines de gestión y supervisión. | UN | وسوف تكون هذه المعلومات متاحة لﻷغراض اﻹدارية واﻹشرافية بصورة مستمرة. |
Por ello, considera absolutamente imprescindible que la Secretaría esté en condiciones de realizar las nuevas tareas creadas por el sistema de manera permanente y sin descuidar otras obligaciones necesarias. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تكون اﻷمانة العامة في موقف يسمح لها بتنفيذ المهام الجديدة التي أنشأها النظام بصفة دائمة وبدون إهمال الالتزامات الضرورية اﻷخرى. |
Un tratado así sería de muy buen augurio para el proceso de desarme nuclear porque prohibiría de manera permanente y completa todos los ensayos nucleares en cualquier medio. | UN | فهذه المعاهدة ستكون بشيراً بالخير لعملية نزع السلاح النووي، إذ تحظر بصفة دائمة وشاملة جميع التجارب النووية في كل مكان. |
Por consiguiente, el control mediante el sistema nervioso queda bloqueado por nervios estimulados de manera permanente. | UN | وتبعاً لذلك فإن السيطرة عن طريق الجهاز العصبي تتعطل بسبب أعصاب مستثارة بصفة دائمة. |
Las tasas notablemente altas de anemia en los niños, hombres y mujeres de muchas partes del globo no sólo menoscaban la capacidad de trabajo sino que afectan también de manera permanente al desarrollo encefálico normal de los lactantes. | UN | والارتفاع الملحوظ في معدلات الإصابة بفقر الدم في صفوف الأطفال والرجال والنساء في الكثير من بقاع العالم لا يُلحق الضرر بالقدرة على العمل فحسب بل يلحق الضرر بصورة دائمة بالنمو الطبيعي لمخ الرضع. |
Asimismo, cómo se podrá planificar la capacitación si no se sabe con certeza con qué recursos humanos se podrá contar de manera permanente. | UN | كما تساءل عن إمكانية تخطيط التدريب بدون العلم يقينا بالموارد البشرية التي يمكن الاعتماد عليها بصورة دائمة. |
:: La asociación es la convención en virtud de la cual dos o más personas aúnan, de manera permanente, sus conocimientos o su actividad con un fin distinto del de repartirse beneficios. | UN | :: الجمعية هي اتفاق بين شخصين أو أكثر على الاشتراك في استغلال معارفهم أو نشاطهم بصورة دائمة من أجل تحقيق هدف محدد وليس من أجل اقتسام أرباح. |
Habida cuenta de la responsabilidad que tiene en materia de desarme y de seguridad, la Conferencia de Desarme no debería hacer caso omiso de este hecho de manera permanente. | UN | وعلى مؤتمر نزع السلاح الا يتجاهل هذه الحقيقة بشكل دائم بالنظر الى مسؤوليته في مجالي نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
El problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. | UN | فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو. |
El problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. | UN | فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو. |
Su delegación apoyaba la creación de una base de datos y de una ley tipo sobre la competencia, de la cual podría disponer de manera permanente para fines de consulta. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد فكرة إنشاء قاعدة بيانات ووضع قانون نموذجي بشأن المنافسة يمكن الرجوع إليهما على أساس دائم. |
África acaba de pedir que se le represente en el Consejo de Seguridad de manera permanente. | UN | وأفريقيا تقدمت بطلب عادل لكي تُمثِّل في مجلس الأمن على أساس دائم. |
No bastaba con que se mantuvieran funcionando sus Comisiones Principales. La Asamblea también debía sesionar de manera permanente. | UN | ولا يكفي أن تظل اللجان الرئيسية عامة، بل ينبغي حمل الجمعية أيضا على العمل على أساس مستمر. |
Desde 2001, el número de asuntos registrados por la policía referentes a violaciones de la integridad sexual ha aumentado de manera permanente. | UN | ومنذ عام 2001، ارتفعت بصورة مستمرة أعداد القضايا المسجلة من قبل الشرطة والمتعلقة بانتهاك السلامة الجنسية. |
La Comisión puede llegar a ser un mecanismo importante que permita al país cambiar de manera permanente el comportamiento en materia de derechos humanos. | UN | وقد تُثبت اللجنة أنها آلية هامة لتمكين البلد من تغيير مسلكه على صعيد حقوق الإنسان على نحو دائم. |
La Oficina Regional tenía por función ejercer la supervisión de los proyectos, pero no había podido aportar los justificantes que avalaran que había ejercido dicha función y realizado las actividades de vigilancia de proyectos de manera permanente. | UN | ولئن كان دور المكتب يتمثل في القيام بالإشراف على المشاريع، فإن هذا المكتب لم يتمكن من تقديم وثائق تثبت أنه كان يؤدي هذا الدور الرقابي ويضطلع بأنشطة رصد المشاريع بشكل مستمر. |
Si la fe fluye de manera permanente, puede ofrecer el fruto sabroso de la moral y la paz. | UN | وإذا تعمق اﻹيمان بصفة مستمرة فسيؤتي أكله من ثمار الفضيلة والسلام السائغة. |
A ese respecto, también se sugirió la posibilidad de que la Comisión funcionara de manera permanente. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أيضا أن تبقى اللجنة منعقدة بشكل متواصل. |
:: En el marco del Consejo Científico de Columbia Británico, en el Columbia Basin Trust y en el Island Highway Infrastructure Project se han establecido comités de integración sobre la equidad a fin de que se ocupen de las cuestiones de equidad de manera permanente. | UN | :: لجان الدمج المعنية بالإنصاف تم إنشاؤها في إطار مجلس العلوم في كولومبيا البريطانية ومؤسسة حوض كولومبيا ومشروع البنية الأساسية للطريق الرئيسي للجزيرة لتدارس قضايا المساواة على أساس متواصل |
Se espera que dichos cursos se ofrezcan de manera permanente. | UN | والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة. |
Una vez que se haya logrado cierto nivel de prosperidad y estabilidad económica, el espíritu de cooperación podrá reemplazar de manera permanente las frustraciones actuales, que fomentan las tendencias destructivas y la intolerancia. | UN | وبمجرد أن يتحقق مستوى معين من الرخاء والاستقرار الاقتصادي، سيتسنى لروح التعاون أن تحل إلى اﻷبد محل مشاعر الاحباط الحالية التي تغذي الميول المدمرة والتعصب. |
2. Instruir a los ministerios de relaciones exteriores de la región para que a través de sus embajadas y consulados colaboren de manera permanente en el desarrollo de una estrategia de coordinación, planificación y ejecución de acciones tendientes a presentar la nueva imagen turística de la región. | UN | ٢ - اﻹيعاز إلى وزارات الخارجية في المنطقة كي تتعاون من خلال سفاراتها وقنصلياتها بطريقة دائمة من أجل تنمية استراتيجية لتنسيق وتخطيط وتنفيذ اﻹجراءات التي تهدف إلى تقديم صورة سياحية جديدة للمنطقة. |