Consideramos que el papel de las Naciones Unidas en el siglo XXI debe seguir siendo preservar de manera proactiva la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونسلم بأنه لا بد أن يبقى دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هو صون السلام والأمن الدوليين على نحو استباقي. |
- Facilitar de manera proactiva la introducción de nuevas soluciones para cumplir los requisitos de colaboración, gestión de los conocimientos y publicación en la Web; | UN | :: وتسهيل إدخال الحلول الجديدة على نحو استباقي لتلبية متطلبات العمل التعاوني، وإدارة المعارف والنشر عن طريق شبكة ويب؛ |
El depósito de datos logrará ofrecer una visión unificada de todo el personal de la Organización, así como datos de calidad coherentes que permitirán a los analistas y a la administración detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | سيقدم مستودع البيانات على نحو فعال رؤية موحدة لجميع الموظفين في جميع أنحاء المنظمة. كما سيوفر أيضا بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين وللإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
Señor Presidente, mi país basa su política exterior en valores que deben ser buscados de manera proactiva y práctica. | UN | ويستند بلدي في سياسته الخارجية إلى القيم التي يجب السعي نحو إعمالها بطريقة استباقية وعملية. |
A la luz de esa estrecha correspondencia, acordaron que el PNUMA debería contribuir a la labor de la Comisión de manera proactiva. | UN | واتفقوا على أنه ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، في ضوء هذا التواؤم الوثيق، أن يساهم في عمل اللجنة بطريقة استباقية. |
Presentó también ejemplos positivos de Estados que cooperaban de manera proactiva con los Estados requirentes en la formulación de solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | كما عرض أمثلة إيجابية لدول تعاونت بصورة استباقية مع دول طالبة على صوغ طلبات تبادل المساعدة القانونية. |
Es un enfoque con el que se determinan y controlan de manera proactiva y sistemática los riesgos a todos los niveles de la organización y se responde ante ellos, a fin de lograr mejor los objetivos y proteger los intereses de los participantes. | UN | وهي نهج يشمل تحديد المخاطر ورصدها والاستجابة لها على جميع مستويات المنظمة بصورة استباقية ومنهجية لتحقيق الأهداف وحماية مصالح أصحاب المصلحة بطريقة أفضل. |
Cuba ha actuado de manera proactiva en la ordenación del espacio para adaptarse a los peligros ambientales, lo que le permite mitigar los efectos hasta cierto punto. | UN | وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما. |
El Departamento de Asuntos Políticos siguió actuando de manera proactiva para facilitar la exigente labor del Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios. | UN | وواصلت إدارة الشؤون السياسية العمل على نحو استباقي لتسهيل الأنشطة الصعبة لمجلس الأمن وأجهزته الفرعية. |
También suministrará datos de calidad uniforme, que permitirán a los analistas y los administradores detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | وسيتيح أيضا البيانات اللازمة لاتساق النوعية، مما سيمكن المحللين والإدارة من تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
El sistema también suministrará datos de calidad uniforme, que permitirán a los analistas y a los administradores detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | كما سيوفر المستودع بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين والإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
También suministrará datos de calidad uniforme, que permitirán a los analistas y los administradores detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | وسيتيح أيضاً بيانات بجودة ثابتة لتمكين المحللين والمديرين من التعرّف على المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
Los problemas de seguridad en lo que respecta al proceso electoral son reales y deben abordarse de manera proactiva. | UN | 48 - وإن التحديات الأمنية المرتبطة بالعملية الانتخابية تحديات حقيقية ينبغي التصدي لها على نحو استباقي. |
También suministra datos de calidad uniforme, que permiten a los analistas y los administradores detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | ويوفر أيضا بيانات متسقة الجودة، مما يتيح للمحللين والإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
También se pueden aplicar de manera proactiva para responder a las nuevas cuestiones que surjan, con la condición de que se cumplan las disposiciones del Convenio de Basilea. | UN | ويمكن أيضاً تطبيقها بطريقة استباقية لتستجيب للمسائل الناشئة بشرط الامتثال لأحكام اتفاقية بازل. |
La gestión del riesgo institucional es un enfoque importante para detectar y gestionar los riesgos de manera proactiva y sistemática, que aumentará las posibilidades de cumplir los objetivos al tiempo que protege los intereses de quienes participan en sus actividades. | UN | وإدارة المخاطر على صعيد المؤسسة نهج من النهج المهمة لتحديد المخاطر وإدارتها بطريقة استباقية ومنهجية، وبالتالي تحقيق الأهداف وفي نفس الوقت حماية مصالح أصحاب المصلحة. |
Exhortamos a los gobiernos y a otras partes interesadas a que utilicen sistemáticamente los datos y proyecciones demográficos para prever y planificar las dinámicas de población y hacer frente a los problemas conexos de manera proactiva. | UN | وندعو الحكومات والجهات المعنية الأخرى لأن تستخدم البيانات والإسقاطات السكانية بشكل منهجي لأغراض التوقع والتخطيط لديناميات السكان ومعالجة التحديات المرتبطة بها بطريقة استباقية. |
En una economía mundial dinámica, la Organización ha de analizar y predecir las tendencias tecnológicas y comerciales a fin de prestar asistencia de manera proactiva a los países en desarrollo y los países con economía en transición para que aumenten su participación en el comercio internacional. | UN | ورأى أنه يجب على المنظمة, في اقتصاد عالمي دينامي, أن تتنبأ بالاتجاهات التكنولوجية والتجارية لكي تساعد بصورة استباقية البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية على أن تشترك بصورة أكبر في التجارة الدولية. |
Debido a su legitimidad única e incomparable poder de convocación, la Asamblea General debe abordar de manera proactiva los problemas mundiales más graves y emergentes con una mirada prospectiva. | UN | وينبغي للجمعية العامة، بما لديها من شرعية فريدة وسلطة لحشد مختلف الأطراف لا تضاهيها أي سلطة، أن تتصدى بصورة استباقية وعلى نحو تطلعي للمشاكل العالمية الرئيسية والناشئة. |
Además, se han consolidado las fuentes existentes de ciberinteligencia en toda la Secretaría a fin de aumentar su capacidad de ajustar las medidas defensivas de manera proactiva; | UN | وعلاوة على ذلك، تم تدعيم المصادر الحالية للمعلومات الإلكترونية على نطاق الأمانة العامة بما يتيح زيادة قدرتها على التكيف بصورة استباقية مع التدابير الدفاعية؛ |
El Departamento procura mejorar regularmente la tramitación de los casos, y, de manera proactiva, se llevó a cabo una revisión de las normas médicas. | UN | وذكرت أن الإدارة تسعى دوما إلى تحسين معالجتها للحالات وأن تنقيح المعايير الطبية كان اجراء استباقيا. |
b) Asegura que la ONUDI ocupe efectivamente un lugar estratégico dentro del sistema de desarrollo internacional al responder de manera proactiva al programa de desarrollo y mantener estrechos vínculos con los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y los organismos del sistema de las Naciones Unidas, tanto en la Sede como mediante las Oficinas en Bruselas, Ginebra y Nueva York; | UN | (ب) يكفل التمركز الاستراتيجي الفعّال لليونيدو في النظام الإنمائي الدولي من خلال الاستجابة المتسمة بالمبادرة لجدول الأعمال الإنمائي، ومن خلال الاحتفاظ بعلاقات وثيقة بالحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة، في المقر وأيضا عن طريق المكاتب الكائنة في بروكسل وجنيف ونيويورك؛ |
Mientras la fase de diseño de Umoja llega a su fin y comienza la fase de construcción, el equipo de gestión del cambio continuará movilizando a los interesados y solicitando su participación de manera proactiva, ampliando la red de líderes de Umoja hasta que abarque toda la Secretaría. | UN | 36 - ومع انتقال مشروع أوموجا من مرحلة التصميم إلى مرحلة البناء، سيواصل فريق إدارة التغيير العمل استباقياً وحشد أصحاب المصلحة، مع توسيع نطاق شبكة قادة أوموجا ليشمل الأمانة العامة. |