Las medidas nacionales de los Estados Partes deberían organizarse de manera que no obstaran a la cooperación internacional con fines pacíficos. | UN | ينبغي أن تنظم التدابير الوطنية التي تتخذها الدول الأطراف بحيث لا تبدو عقبة أمام التعاون الدولي للأغراض السلمية. |
v) Administrar la ayuda alimentaria de manera que no perjudique la producción local de alimentos; | UN | ' ٥ ' إدارة المعونة الغذائية بحيث لا تقوض اﻹنتاج الغذائي على الصعيد المحلي. |
Como resultado, se facilitarían a la secretaría formatos homogéneos para sus informes, de manera que no se duplique esa información. | UN | وينبغي أن يفضي ذلك إلى تزويد الأمانة بأشكال متسقة لإعداد تقاريرها بطريقة لا تكون فيها المعلومات مزدوجة. |
- La posible inclusión de nuevos miembros del Consejo de Seguridad debe realizarse de manera que no perjudique su capacidad de adoptar decisiones. | UN | - في حالة اضافة أعضاء جدد الى مجلس اﻷمن، ينبغي أن يتم ذلك بطريقة لا تخل بقدرته على صنع القرارات؛ |
Al mismo tiempo, es importante asegurar que el proceso de comprimir el calendario se realice de manera que no afecte al proceso electoral general. | UN | وفي الوقت ذاته، من المهم ضمان أن تنفذ عملية ضغط الأطر الزمنية على نحو لا يقوض العملية الانتخابية بوجه عام. |
Los galpones fueron cerrados con llave conjuntamente por la Comisión y la parte iraquí, de manera que no pueden abrirse si no es en presencia de representantes de ambas partes. | UN | واشتركت اللجنـة والجانب العـراقي في إغـلاق السقائف حتى لا يمكن فتحها إلا في وجود ممثلين لكلا الجانبين. |
Todas las válvulas de cierre deben diseñarse de manera que no pueda producirse una apertura fortuita. | UN | وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد. |
Todas las válvulas de cierre deben diseñarse de manera que no pueda producirse una apertura fortuita. | UN | وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد. |
Todas las válvulas de cierre deben diseñarse de manera que no pueda producirse una apertura fortuita. | UN | وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد. |
Hizo hincapié en la necesidad de promover una ayuda alimentaria auténtica con carácter exclusivo de donación, de manera que no perjudicase la producción local de alimentos, que debía contribuir a la seguridad alimentaria. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز خطة أصيلة للمعونة الغذائية في شكل منحة كاملة بحيث لا تلحق الضرر بالانتاج الغذائي المحلي الذي لا بد أن يسهم في ضمان الأمن الغذائي. |
Si bien la liberalización trataba de promover la eficiencia, debía llevarse a cabo de manera que no condujera a la marginalización de los agentes económicos de los países en desarrollo. | UN | ولئن ثبتت للتشريعات كفاءتها فإنه يجب تنفيذها بطريقة لا تؤدي إلى تهميش منظمي الاقتصاد في البلدان النامية. |
En cuanto finalice una de esas misiones, los problemas relacionados con los pagos deberían resolverse de manera que no impusiera una carga adicional a los Estados Miembros. | UN | وأضاف أنه بمجرد انتهاء أي من هاتين البعثتين، يجب حل أية مشاكل متعلقة بالدفع بطريقة لا تلقي عبئا اضافيا على كاهل الدول اﻷعضاء. |
Por tanto, está moralmente obligada a gestionar el medio ambiente no sólo de manera que no comprometa la vida de las generaciones futuras, sino también de forma que preserve la belleza y la diversidad de la naturaleza. | UN | فهو لا يلتزم بإدارة البيئة بطريقة لا تخل بحياة اﻷجيال المقبلة فحسب، ولكنه يلتزم أيضا بالمحافظة على جمال وتنوع الطبيعة. |
A ese respecto, se observó que el Artículo 41 de la Carta se había redactado de manera que no impidiera al Consejo de Seguridad aplicar otras medidas no especificadas. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن المادة ٤١ من الميثاق قد صيغت بطريقة لا تمنع مجلس اﻷمن من فرض تدابير غير محددة أخرى. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
Señaló que incluso se ordenó a los conductores de los autobuses que mataran por lo menos a un hombre cada uno “de manera que no pudieran dar testimonio”. | UN | وأشار إلى أن سائقي الباصات أيضا قد أمروا بقتل شخص واحد على اﻷقل حتى لا يدلوا بشهادات. |
No obstante, si la Comisión decide incluir dicha disposición, debe formularla con cuidado, de manera que no se legitime la discriminación por razón de la nacionalidad. | UN | فإذا قررت اللجنة إدراج هذه اﻷحكام، فينبغي لها أن تتوخى الحذر في الصياغة حتى لا تضفي المشروعية على التمييز على أساس الجنسية. |
Declaramos nuestra postura con relación a esta cuestión en los términos más categóricos posibles, de manera que no quepan dudas sobre nuestra determinación. | UN | ويتعين علينا أن نعرب عــــن مشاعرنا بشــــأن هذه المسألة بأقوى العبارات، لكي لا يوجد أدنى شك في عزيمتنا. |
Hay circunstancias en las que es apropiado permitir que fluctúen los tipos de cambio entre las principales monedas en lugar de ajustar las políticas monetarias y fiscales de manera que no responda a las necesidades de la economía. | UN | وهناك ظروف يستنسب فيها السماح بتذبذب أسعار الصرف فيما بين العملات الرئيسية بالتبدد بدلا من تعديل السياسات النقدية والضريبية بما لا يتسق مع احتياجات الاقتصاد. |
A la luz de los nuevos problemas, es necesario prestar los servicios sociales de manera que no se restrinja el acceso. | UN | وعلى ضوء التحديات الجديدة، تدعو الحاجة الى تقديم الخدمات الاجتماعية بطرق لا تقيد سبل الحصول عليها. |
Si se consigue su objetivo, está previsto romper el depósito de combustible y dispersar la hidracina de manera que no constituya ya peligro para la vida humana. | UN | ونتوقع، إن نجحت هذه الضربة، تحطيم خزان الوقود وتبديد الهيدرازين كي لا يشكِّل مرةً أخرى خطراً على الحياة البشرية. |
Se soslayaron fácilmente las normas contenidas en la ley sobre los partidos políticos. El terreno político fue rápidamente minado por el entusiasmo, de manera que no hubo realmente una confrontación de los programas de los diferentes partidos políticos. | UN | فجرى التحايل بسهولة على الخطوط الارشادية التي يتضمنها القانون بشأن الأحزاب السياسية، وهيمنت على المسرح السياسي بسرعة النزعة الإثنية بحيث لم تحدث في الواقع المواجهة بين برامج مختلف الأحزاب السياسية. |
Los Estados del curso de agua utilizarán un curso de agua internacional de manera que no se causen daños apreciables a otros Estados del curso de agua. | UN | يجب على دول المجرى المائي أن تنتفع بالمجرى المائي الدولي على وجه لا يسبب ضررا ملموسا لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
7. Las disposiciones del presente Tratado se aplicarán de manera que no obstaculicen la evolución económica o tecnológica de los Estados partes. | UN | 7 - تُنفذ أحكام هذه المعاهدة على نحو يحول دون تعطيل التطور الاقتصادي أو التكنولوجي للدول الأطراف. |
Las tuberías se deben diseñar, construir e instalar de manera que no corran el riesgo de ser dañadas por la dilatación y la contracción térmicas, los choques y las vibraciones. | UN | ٦-٦-٢-٥-٨ تصمم وتبنى وتركب التوصيلات اﻷنبوبية بحيث يمكن تجنب خطر تلفها بسبب التمدد والانكماش الحراريين، والصدمات الميكانيكية والاهتزازات. |
e) Reafirma que la repatriación voluntaria no debe estar forzosamente condicionada al logro de soluciones políticas en el país de origen, de manera que no obstaculice el ejercicio del derecho de retorno de los refugiados; y reconoce que el proceso de repatriación y reintegración voluntarias normalmente se guía por las condiciones reinantes en el país de origen; | UN | (هـ) تؤكد مجددا أن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي ألا تكون بالضرورة مشروطة بالتوصل إلى حلول سياسية في الوطن بغية عدم الحيلولة دون ممارسة اللاجئين حقهم في العودة؛ وتقر بأن عملية الإعادة الطوعية إلى الوطن والاندماج مجددا تتوقف عادة على الأوضاع السائدة فيه؛ |
3. Pide a la MONUC, dentro de los límites de sus actuales posibilidades y de manera que no redunde en desmedro del desempeño de su mandato actual, y al Grupo de Expertos a que se hace referencia en el párrafo 21, que sigan centrando sus actividades de vigilancia en Kivu del norte y Kivu del sur y en Ituri; | UN | 3 - يطلب إلى البعثة، في حدود قدراتها ودون الإخلال بأداء ولايتها الراهنة، وإلى فريق الخبراء المشار إليه في الفقرة 21 أدناه، مواصلة تركيز أنشطة الرصد التي يقومان بها على كيفو الشمالية والجنوبية وفي إيتوري؛ |
Además, la Comisión considera que la armonización tiene que aplicarse de manera que no reduzca la remuneración total de los funcionarios que ya estén en activo. | UN | وتعتقد اللجنة كذلك بضرورة تطبيق المواءمة بصورة لا تنتقص من إجمالي تعويضات الموظفين الموجودين في الخدمة الفعلية. |