de manera similar, no se propone ningún cambio para el componente sobre el terreno de las actividades de elaboración de programas. | UN | وبالمثل لا تُقترح تغييرات في العنصر الميداني ﻷنشطة وضع البرامج. |
de manera similar, enfrentado al horror causado por las minas, esos dispositivos mortales, el Chad acoge con beneplácito las iniciativas adoptadas para eliminarlas. | UN | وبالمثل ترحب تشاد، التي تفزعها اﻷهوال الناجمة عن اﻷلغام، تلك اﻷجهزة الفتاكة، بالمبادرات المتخذة للقضاء عليها. |
de manera similar, mi delegación cree que es necesario hacer concesiones para encontrar una solución a la situación en Kosovo. | UN | وبالمثل يرى بلدي أن التغيير المقترن بالتنازلات ضروري ﻹيجاد حل للحالة في كوسوفو. |
Esta disparidad inaceptable se refleja también de manera similar en la vivienda, en la educación y en la asistencia sanitaria, y las zonas rurales remotas están especialmente desfavorecidas. | UN | وعلى نحو مماثل يتجسد هذا التفاوت غير المقبول في معايير اﻹسكان، والتعليم، والرعاية الصحية، مع زيادة الحرمان بوجه خاص في المناطق الريفية النائية. |
Las organizaciones asociadas trabajan de manera similar al National Council en Suecia. | UN | وتعمل المنظمات الشريكة على نحو مماثل لما يقوم به المجلس الوطني في السويد. |
de manera similar, el Magistrado de la Isla y el Gobernador son competentes en determinados ámbitos relacionados con los derechos humanos. | UN | وبالمثل يتمتع حاكم صلح الجزيرة والحاكم بسلطة في بعض المجالات المحددة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان. |
de manera similar, algunos de los molinos de harina detuvieron periódicamente la producción en medio del ciclo de distribución porque no había llegado el trigo. | UN | وبالمثل تتوقف بعض المطاحن دوريا عن اﻹنتاج أثناء دورة التوزيع بسبب انقطاع وصول القمح. |
de manera similar, ni el cónyuge ni los familiares de un juez pueden estar empleados de ningún modo en un tribunal que presida dicho juez. | UN | وبالمثل فإن زوجة القاضي أو أقاربه لا يمكن أن يعملوا بأي صفة في محكمة يرأسها هو. |
de manera similar, la gravedad y la urgencia del problema de la clonación humana deben acelerar la conclusión de un acuerdo de obligatoriedad internacional en este sentido. | UN | وبالمثل فإن خطورة موضوع الاستنساخ البشري وطابعه الملح ينبغي أن يعجلا بإبرام اتفاق ملزم دوليا بشأن هذا الموضوع. |
de manera similar, la comunidad romaní de Kamenica se avino a presentar a un candidato para los comités y para el Grupo de Trabajo Municipal sobre el Retorno. | UN | وبالمثل وافقت طائفة الغجر في كانيتشا على تعيين شخص واحد للمشاركة في لجان البلدية وفريق البلدية العامل المعني بالعودة. |
de manera similar, el nombre del destinatario no se considera obligatorio, porque la identidad del comprador final a veces es desconocido en el momento de la emisión del documento de transporte. | UN | وبالمثل فان اسم المرسل إليه لا يعتبر إلزامياً، لأن هوية المشتري في النهاية قد لا تعرف أحياناً وقت إصدار وثيقة النقل. |
de manera similar, los salarios de los funcionarios también se determinan de conformidad con las disposiciones establecidas en la ley, con independencia del sexo. | UN | وبالمثل فإن مرتبات الموظفين العموميين تحدَّد أيضاً وفقاً للأحكام المنصوص عليها في القانون وذلك بغض النظر عن نوع الجنس. |
de manera similar, el Brasil podría registrar un crecimiento del 5,5%. | UN | وبالمثل يمكن أن تنمو البرازيل بمعدل 5.5 في المائة. |
de manera similar, en la más próxima oportunidad deben comenzar las negociaciones sobre un tratado verificable de reducción de la producción de material fisionable. | UN | وبالمثل ينبغي أن تبدأ في أقرب فرصة المفاوضات بشأن معاهدة لإيقاف إنتاج المواد الانشطارية يمكن التحقق منها. |
de manera similar a los hechos ya descritos en cuanto a los acontecimientos de 1992, en 1994 el Gobierno de Angola volvió a señalar a la atención de las Naciones Unidas y de los países observadores el hecho de que la UNITA, en realidad, no se había desarmado ni desmilitarizado. | UN | وعلى نحو مماثل للوصف الذي قدمته فيما يتعلق بأحداث عام ١٩٩٢، قامت الحكومة اﻷنغولية في عام ١٩٩٤ بتوجيه اهتمام اﻷمم المتحدة والبلدان المراقبة إلى أن يونيتا لم تقم فعلا بنزع السلاح والتجريد من السلاح. |
de manera similar a lo que sucede en otras partes del mundo, gran cantidad de niños caribeños menores de 15 años están infectados con el virus del VIH o viven con el SIDA. | UN | وعلى نحو مماثل للحالة العالمية، فإن عددا كبيرا من الأطفال في منطقة البحر الكاريبي تحت سن 15 عاما إما أنهم مصابون بالفيروس أو يعيشون مع الإيدز. |
Esta importante propuesta de China ha recibido una respuesta positiva de parte de Rusia, y esperamos que los otros tres países respondan de manera similar de modo que pronto se pueda concertar el tratado. | UN | وهذا المقترح الهام الذي قدمته الصين لقي استجابة ايجابية من روسيا، وتأمل الصين بأن تستجيب البلدان الثلاثة اﻷخرى على نحو مماثل وذلك لكي تبرز المعاهدة في موعد مبكر. |
La condición de Jerusalén tiene que determinarse de manera similar. | UN | كما أن مركز القدس ينبغي تحديده بطريقة مماثلة. |
En el plano internacional esas estadísticas se utilizan de manera similar. | UN | ويجري بالمثل الاستعانة بإحصاءات من هذا القبيل على الصعيد الدولي. |
de manera similar, determinados temas que se cruzan entre sí dentro del marco de financiación multianual pueden justificar una práctica propia. | UN | وعلى غرار ذلك يمكن للمواضيع الشاملة المعممة في أهداف الإطار التمويلي المتعدد السنوات أن تبرر إنشاء ممارسة خاصة بها. |
de manera similar, el nombre de la Dependencia Especial de Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo del PNUD se debería cambiar por el de Dependencia Especial para la Cooperación Sur-Sur. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي تغيير اسم الوحدة الخاصة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المعنية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، إلى الوحدة الخاصة المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Por consiguiente, hubo que crear registros considerando bien por bien, de manera similar pero no uniforme. | UN | لذلك تعين وضع سجلات على أساس كل منقول على حدة، بطريقة مشابهة غير أنها غير موحدة. |
Recomienda además que se dé amplia difusión pública a los informes desde el momento de su presentación, y se publiquen también de manera similar las observaciones finales del Comité sobre los informes. | UN | كما توصي بإتاحة هذه التقارير لعامة الجمهور منذ تاريخ تقديمها، وبتعميم الملاحظات الختامية للجنة حول هذه التقارير بالطريقة نفسها. |
de manera similar, en Mongolia, el PNUD tuvo una influencia primordial en la creación de un grupo de investigación de la pobreza en el Ministerio de Finanzas, lo que ha fortalecido la capacidad de formular políticas en la esfera de la reducción de la pobreza y vigilar su aplicación. | UN | وبنفس الطريقة اضطلع البرنامج الإنمائي في منغوليا بدور أساسي في تكوين فريق معني ببحوث الفقر داخل وزارة المالية، عزز القدرات على وضع السياسات والرصد في مجال الحد من الفقر. |
de manera similar, en su resolución 65/28, la Asamblea General señaló los artículos y los principios, respectivamente, a la atención de los gobiernos. | UN | وزكَّت الجمعية العامة المواد والمبادئ بشكل مماثل في قرارها 65/28. |
Luego se sella el pozo cubriendo el alimento con capas de hojas de Heliconia y esteras de hojas de cocotero, de manera similar al revestimiento del pozo. | UN | ثم تسد الحفرة سدّا محكماً بتغطية الأغذية بطبقات من أوراق الهيليكونيا تعلوها لوحات من أوراق جوز الهند، على نحو مشابه لبطانة الحفرة. |
Esperamos que esto también lleve a Taiwán a participar de manera similar en todos los demás organismos de las Naciones Unidas. | UN | ومن المأمول أن يؤدي ذلك أيضاً إلى مشاركة تايوان في جميع وكالات الأمم المتحدة الأخرى بصورة مماثلة. |
Los estudios in vitro indican que el BDE (incluido el hexaBDE 153) afectó la proteina kinasa C (PKC) y la homeostasis de calcio en los cultivos neuronales de gránulos cerebelares de manera similar a los de un bifenilo policlorado (PCB) (Kodavanti y otros, 2005). | UN | تشير الدراسات المختبرية إلى أن الإثير المبروم ثنائي الفينيل (بما في ذلك الإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل) قد أثرت في كينزار البروتين (PKC) الكالسيوم في زراعة الأنسجة العصبية المخية المحببة بنفس الطريقة التي لمادة ثنائي الفينيل متعدد الكلور (PCB) (كودافانتي وآخرون 2005). |