"de maneras" - Translation from Spanish to Arabic

    • بطرق
        
    • بطرائق
        
    • بأشكال
        
    • من الطرق
        
    • على النحو
        
    • في طرق
        
    • بطريقة
        
    • بأساليب
        
    • بطرقٍ
        
    • ببعض الطرق
        
    Algunos de los matemáticos y científicos más influyentes de toda la historia humana intervinieron en el tema, a menudo de maneras sorprendentes. TED والبعض من أكثر علماء الرياضيات تأثيرًا على مر التاريخ قد أتفق في الرأي في هذه القضية بطرق مثيرة للدهشة
    Somos racistas y fanáticos de una forma que no quisiéramos, de maneras que desconocemos. TED جميعنا عنصريون ومتعصبون بطرق نرغبُ بأننا لم نسلكها، بطرق حتى لا نعرفها.
    Y son manipulables de maneras que pueden producir algunos resultados extremadamente positivos. TED وكلاهما تقبل التحوير بطرق يمكنها أن تقدم نتائج إيجابية للغاية.
    Este objetivo sólo puede lograrse a través del aporte de todos los protagonistas sociales que contribuyen de maneras distintas y variadas. UN وهذا هدف لا يمكن تحقيقه إلا باسهام جميع الفاعلين الاجتماعيين، الذين يسهمون بطرائق شتى ومتميزة بعضها عن البعض.
    71. Dada la variedad de ámbitos operacionales, el enfoque programático se aplica de maneras diferentes. UN ١٧ - وبالنظر الى تنوع اﻷطر التنفيذية، يجري تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة.
    Supongo que hay todo tipo de maneras en que se puede perder a alguien. Open Subtitles اعتقد انه هناك العديد من الطرق تستطيع من خلالها فقد من تحب
    Y te he amado de maneras que ninguna mujer ha sido capaz. Open Subtitles للمعلوم لقد احببتك بطرق كثيرة لم تحببك أي امراة كذلك
    Lo siento, uno cree que ha superado algo, y luego solo regresa de maneras que uno no esperaria. Open Subtitles أنا آسف، كنت تعتقد كنت على شيء، وبعد ذلك فقط يعود عليك بطرق غير متوقعة.
    Con el objeto de garantizar un progreso continuo, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible a fin de ayudar a las partes de maneras concretas. UN ولضمان استمرار التقدم، يتعين على المجتمع الدولي أن يسهم بنصيبه في مساعدة اﻷطراف بطرق ملموسة.
    La transición y la transformación tienen el mismo objetivo, pero sus riesgos pueden evitarse de maneras diferentes. UN فالانتقال والتحول لهما نفس الهدف، غير أنه يمكن تجنب ما ينجم عنهما من أخطار بطرق مختلفة.
    Además, estos dos programas mundiales se complementarán entre sí de maneras importantes. UN وسيكمل هذان البرنامجان العالميان أحدهما اﻵخر بطرق مهمة.
    Debemos procurar nuevas soluciones y concertar acuerdos a fin de eliminar los problemas de maneras no convencionales e innovadoras. UN وينبغي لنا أن نعمل على إيجاد حلول جديدة والتوصل الى اتفاقات للقضاء على هذه المشاكل بطرق غير تقليدية ومبتكرة.
    Pero tiene importancia crítica el apoyo y la cooperación internacionales: es necesario aumentar los recursos y usarlos de maneras innovadoras. UN ولكنها أضافت أن الدعم والتعاون الدوليين أمران حاسمان: فلا بد من زيادة الموارد واستخدامها بطرق مبتكرة.
    Se manifestó preocupación, no obstante, por el hecho de que esta libertad pudiera expresarse de maneras negativas y redundara en concentraciones excesivas del poder económico, financiero y político. UN لكن ثمة خوفا من أن يعبر عن هذه الحرية بطرق سلبية ومن أن تسفر عن تركز مفرط للقوة الاقتصادية والمالية والسياسية.
    Pueden así actuar de maneras diferentes e influir en campos diferentes. UN ولذلك بإمكانهما أن يعملا بطرق مختلفة وأن يؤثرا على مجالات عمل مختلفة.
    Los jóvenes son capaces de utilizar las tecnologías de la información y la comunicación de maneras diversas y novedosas. UN والشباب قادرون على استخدام هذه التكنولوجيات بطرق متعددة ومبتكرة.
    Es evidente que la comunidad internacional debe aumentar sus programas de asistencia a Somalia de maneras creativas e innovadoras, siempre que lo permita la situación de seguridad. UN ومن الواضح أنه يتوجّب على المجتمع الدولي أن يزيد برامج المساعدة التي يقدّمها للصومال بطرائق تتسم بالابتكار والتجديد حيثما تسمح الحالة الأمنية بذلك.
    No obstante, esta división no es útil en un proceso coherente de planificación. En realidad, los diversos aspectos del desarrollo humano sostenible están relacionados entre sí de maneras complejas. UN غير أن هذا الفصل غير ذي فائدة في سياق عملية تخطيط متساوقة، ذلك أن شتى أبعاد التنمية البشرية المستدامة هي مترابطة في الواقع بأشكال معقدة.
    Esto se puede hacer de infinidad de maneras. TED يمكن أن تقوم بذلك بعدد غير محدود من الطرق.
    El sistema de las Naciones Unidas reconoce que ello debe lograrse de maneras novedosas y más eficaces para promover una respuesta coordinada que quede integrada plenamente en los programas nacionales prioritarios. UN وتدرك منظومة اﻷمم المتحدة أنه يتعين القيام بذلك بطرق جديدة تتسم بقدر أكبر من الفعالية، يكون من شأنها أن تعزز اتساق استجابة المنظومة وتكاملها على النحو اﻷوفى مع البرامج الوطنية ذات اﻷولوية.
    Creo que todos rechazamos a la gente de maneras como esta sin darnos cuenta. TED أنا اعتقد أننا نرفض الأشخاص حولنا في طرق صغيرةٍ مثل هذه دون أن ندرك ذلك.
    En el Canadá mucho se ha logrado, y mucho se está llevando a cabo para hacer frente a las cuestiones de los aborígenes de maneras que reflejen colaboración en la acción. UN وفي كندا أنجز الكثير، ويجري القيام بالكثير لتناول مسائل السكان اﻷصلييــــن بطريقة تعكس المشاركة في العمل.
    Así pues, si ustedes están de acuerdo celebraré estas consultas, de maneras distintas, que les pido me dejen decidir. UN فإذا ما وافقتم على ذلك فسأجري هذه المشاورات بأساليب مختلفة أطلب إليكم أن تتركوها لتقديري.
    Las áreas suburbanas y rurales se deterioran más lentamente pero de maneras realmente sorprendentes. TED ستتدهور المناطق الريفية والضواحي بشكل أكثر بطئًا، ولكن بطرقٍ غير مفاجئةٍ لحدٍ كبير.
    Y luego uno puede realmente lograr el bien de maneras interesantes. TED و يمكنهم فعلاً تحقيق الخير ببعض الطرق المثيرة للإهتمام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more